قصائد مترجمة لشهيد الوطن شكري بلعيد / نص سليمى السرايري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    قصائد مترجمة لشهيد الوطن شكري بلعيد / نص سليمى السرايري



    إلى أرملة الفقيد
    بقلم
    سليمى السرايري

    ترقّب

    لم يبق من وجهه، غير الذكرى
    تبلّلت بمياه أغنية حزينة
    نظراتها تهتف:
    أيّها العمر المقتول على ضفاف الوجع
    متى تبدأ طقوس السماء
    الضباب يحجب الرؤيا
    الأشرعة بلا شواطئ تموت كل مساء
    الهديل يعود بلا مكتوب
    والشمس لم تشرق على سقوف الدار
    معقودة هي
    بالخوف
    وحيدة بلا محطّة
    لا شيء في المرافئ الآن
    كل الأحبة رحلوا
    مات المداد
    والحزن قليل....لا يكفي
    ترك صمتا
    وصوتا
    ترك ركنا في أسفل الحلم
    وبقايا سيجارة تئن
    هناك شجرة تتعرّى
    تشتهي مطرا
    كي تكتب شكل غربتها
    فوق كلّ الإحتمالات
    محاطة بالانتظار
    المكان مازال يتّسع
    والخريف يحجب صورا تتراقص
    بكاء
    يسيل بجرف المسافة
    رفيف أجنحة وسط السحب
    ينبئنها أن الحلم نائم
    وأن السنوات قصفتها الظروف
    تتشبث بأهدابه بعيدة
    تلتهمها أصوات من الماضي
    كأنها آخر التمائم
    مخطوطة بالعشق
    هل لامست أصابعها المغيب
    بنظرة ملؤها الحنين؟
    أي سؤال يتبادر لوجعها
    أين ستنام الليلة إذن؟
    أين ستحلّق فراشات الحلم
    أين ستقفز الغزلان البيضاء
    وكيف تشرق الشمس على حوافر الطريق
    ما زالت تستعيد
    صوته المخضّب بالضوء
    قبلاته الخاطفة حين الوداع
    ومنديلها الورديّ يلوّح له شوقا وحزنا
    أيها الفراغ المعجون بقسوة الصمت،
    ضمّها
    أيتها الشمعة تراقصي في شرايينها
    فجّري أغنية كي يصير الضوء أبهى
    هنا برد تكسّر على بابها



    الترجمة الفرنسية
    سليمان بكاي

    Attente

    Il ne reste de son visage que du souvenir
    Imbibé de chanson triste
    :Ses yeux appellent, en soupir
    Oh, temps abattu sur les rives de la douleur
    ?Quand commencent les liturgies du ciel
    La brume empêche de voir
    Les voiles sans rivages meurent chaque soir
    Le ramier revient sans missive
    Alors que le jour ne s’est pas encore levé
    Effrayée, seule, sans aucune gare
    Désormais, les ports sont dépouillés
    Tous les bien-aimés sont partis
    L’encre meurt
    Et la tristesse est minime … elle ne suffit pas
    Il laissa un silence
    Et une voix
    Il laissa un coin en bas du rêve
    Et les cendres d’une cigarette qui gémit

    Là-bas, un arbre se dénude
    Il aspire de la pluie
    Pour tracer l’esquisse de sa quarantaine
    Au-dessus de toute probabilité
    Entourée d’attentes
    Le lieu s’élargit encore et encore
    Et l’automne voile des images vacillantes
    Des larmes
    Qui coulent tout au long de la distance
    Un battement d’ailes au sein des nuages
    Révélant le sommeil du rêve
    Et le ravage ses années par le destin
    Lointaine, elle s’accroche de ses cils
    Des voix du passé la dévorent
    Comme les derniers des fétiches
    Tracés avec de la passion
    Ses doigts, touchent-ils l’occulte
    ?Avec des yeux de nostalgie
    ?Quelle question doit poser sa douleur
    ?Où dormiras-tu ce soir, alors
    ?Où survoleront les papillons du rêve
    ?Où sauteront les gazelles blanches
    ?Et comment se lèvera le soleil aux pieds de la route
    Elle se souvient encore
    De sa voix teinte avec de la lumière
    De ses baisers éphémères lors d’un au-revoir
    Et sa serviette rose qui lui fait signe de tristesse et désir
    Oh, vide malaxé avec de silence rude
    Serre-la
    Oh, bougie ! Vacille dans ses artères
    Invente une chanson pour que l’éclat soit épatant
    Ici … un froid s’est brisé au seuil




    الترجمة الانجليزية

    محمد محمود أحمد


    Waiting an absent vision

    Nothing remains from him only the vision of his face
    Sad melody is only remains imitating damp memory
    :Her glances shout
    O, the slain age that is perched over the edges of pain
    ?When does the heaven ceremony start
    I see that mist veils the sight
    Sails display without shores suffer death every night
    Swarm of pigeons no message bring yet
    Sun doesn’t shine over the housetops
    Fear diminishes sun disk not to be seen
    She stands lonely without dock to wait
    Nothing is at harbours now
    All lovers traveled
    All supporting things vanished
    Her sadness is insufficient letting her cry more.
    He left silence but lively sound
    He left dark corner at the bottom of her dream
    And his cigarette still moans
    Yonder stripped tree longs for rain
    She would like to write the type of her loneliness
    Upon all possibilities she would try
    Into all probabilities she must wait
    The place yet is capable to hold more attendants
    Autumn obscures danced pictures not to be seen
    Flood of cry sheds at the steep slope of distance
    Flapping of wings is heard inside the clouds.
    The sound tells her that her dream is just daydream.
    And her years were stricken by the point of times
    She tied her emotions into time lashes tenaciously
    Echoey sounds of past tore her body.
    She was as if the last charm engraved with passion
    ?Did her fingers can touch dusk at filled with keen sight
    ?Which question will strike her mind firstly
    ?Where does she sleep tonight
    ?Where do her dreamt butterflies fly after now
    ?From where do the blesbok leap
    ?How does the sun shine on the waysides
    Still she remembers her flashing back memory
    Still she remembers his voice that is coloured with light
    Still she remembers his snatching kisses at farewell
    Sadly and sorrowfully, she remembers
    Once she waves to him with her rosy hanky
    O, the space mixed with hard silence
    ?Could you cuddle her
    O, kindle, dance through her arteries
    !Spurt one song so that light will be brighter

  • سليمى السرايري
    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
    • 08-01-2010
    • 13572

    #2


    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

    تعليق

    • سليمى السرايري
      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
      • 08-01-2010
      • 13572

      #3
      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

      تعليق

      • سليمى السرايري
        مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
        • 08-01-2010
        • 13572

        #4
        لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

        تعليق

        • المختار محمد الدرعي
          مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
          • 15-04-2011
          • 4257

          #5
          قصيدة تتركك تقف إجلالا و ترحما على أرواح الشهداء
          تقديري مبدعتنا سليمى
          و شكري للمترجمين على روعة النقل
          [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
          الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



          تعليق

          • سليمان بكاي
            أديب مترجم
            • 29-07-2012
            • 507

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة

            و إذا كان الرد واجبا فينبغي أن أشكرك، سيدتي، على البطاقة و ما حملته من الجمال و عبارات الثناء
            أرجو أن يكون العمل عند حسن الظن
            و لا أنسى تنويهات الأديبة اللامعة منيرة الفهري و عملها الدؤوب ليستمر العطاء
            تحياتي
            التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 27-02-2013, 05:08.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة سليمى السرايري مشاهدة المشاركة



              مااااااا أروع هذه الهدية يا سليمى
              لقد نسختها و احتفظت بها
              ألف الف شكر
              و الحقيقة أن نصك جميل و مؤثر جداااا
              دمت مبدعة و صديقة عزيزة

              تعليق

              • غالية ابو ستة
                أديب وكاتب
                • 09-02-2012
                • 5625

                #8





                [gdwl]أيها الفراغ المعجون بقسوة الصمت،

                ضمّها

                أيتها الشمعة تراقصي في شرايينها

                فجّري أغنية كي يصير الضوء أبهى

                هنا برد تكسّر على بابها

                [/gdwl]



                المبدعة الجميلة الأخت-الشاعرة سليمى

                قرأت كلمات موجعة تطال الكبد وتفتته

                فالفراغ المعجون بقسوة الصمت مؤلم حقاً


                وهو فعلاً يضمها بقسوة وحرقة

                رحم الله شهيد الوطن شكري بلعيد

                رحم الله أمتنا من حمل تتعنى به ولا نعرف حتام

                يكون القتل ثمن الرأي المخالف أو المكاشف
                لنا الله يرفق بأحوالنا

                شكراً للقلم الذي سطر لنا الحزن --الجميل بإخراجه حروفاً مضيئة شاهدة


                وللأستاذة الغالية-----منيرة الفهري

                للإخوة المترجمين هنا
                الأخ محمد محمود أحمد
                والأخ سليمان بكاي

                كل الاحترام والشكر على تعبهم معنا جميعا

                جزاهم الله خيراً عنك وعنا


                ووفقكم جميعاً كوكبة الشروق

                بالحرف الجميل--والتجمة الرائعة

                دمتم بكل الخير

                ورحم الله شهيد الوطن الغالي تونس

                التعديل الأخير تم بواسطة غالية ابو ستة; الساعة 27-02-2013, 05:46.
                يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                تعليق

                • رجاء نويصري
                  عضو الملتقى
                  • 04-01-2012
                  • 41

                  #9
                  الاستاذة سليمى السرايري
                  اتابع نشاطك عن كثب من مدة
                  فانت مبدعة راقية حساسة جدا في كلمتك صدق و شفافية
                  تحياتي استاذة و شكرا للمترجمين

                  تعليق

                  • سليمى السرايري
                    مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                    • 08-01-2010
                    • 13572

                    #10
                    أستاذي الفاضل المختار محمد الدرعي
                    أسعدني جدّا أنّ النص نال اعجابك

                    شكرا من القلب على لطف كلماتك.

                    لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                    تعليق

                    • سليمى السرايري
                      مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                      • 08-01-2010
                      • 13572

                      #11
                      الغالية ، غالية ابو ستة

                      أكرمتني بكلّ هذا اللطف سيّدتي
                      محبتي
                      وباقة ياسمين

                      لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12

                        تعليق

                        • سليمى السرايري
                          مدير عام/رئيس ق.أدب وفنون
                          • 08-01-2010
                          • 13572

                          #13
                          الغالية الحبيبة منيرة

                          أسعدتني التفاتتك الأنيقة والكبيرة
                          أشكرك من القلب على هذا العطاء الثريّ.

                          لا تلمني لو صار جسدي فاكهة للفصول

                          تعليق

                          يعمل...
                          X