Poème de Non-Amour - Louis Aragon قصيدة فى العشق الضائع

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    Poème de Non-Amour - Louis Aragon قصيدة فى العشق الضائع

    إلى.. بياتريس

    Couples formés
    Par le hasard
    Leur est bizarre
    Le verbe aimer

    Amants d'un soir
    Dieu sait comment
    Pour un moment
    Venus s'asseoir

    Si peu de temps
    Le coeur en tremble
    A peine ensemble
    Et se quittant

    Adieu se dire
    A demi-mot
    Déjà comme au
    Bord de dormir

    Enfants des nuits
    Ombres cruelles
    Dans les ruelles
    Passez sans bruit

    لوى أراجون ..من شعرائى المتميزين ويحظى عندى بمكانة رفيعة .
    ولن ينسى التاريخ دواوينه الفارقة "إلزا " "عيون إلزا""ومجنون إلزا"وإلتزامه بقضايا وطنه.
    كان من عشاق التصوف الشرقى ونلحظ تاثره بمجنون ليلى فى ديوانه مجنون إلزا ،بل لا أظننى مبالغاً فى القول عنه..
    أنه رائد من رواد الشعر الفرنسى الذين تركوا بصمتهم على مسيرة الشعر الفرنسى ، وعمره الذى قارب القرن من الزمن، مماأعطاه الفرصة لخوض غمار التيارات الشعرية المتنوعة والمشاركة فيها باقتدار .
    وحينما أقرأ شعره أسمح لنفسى بالقول ، أنه قد غاص فى أعماق الشعب الفرنسى ورصد مايجيش فيه ..
    وسأترجم قصيدته الرائعة "قصيدة فى العشق الضائع" وأظنه كان يعانى من رتابة الحياة الزوجية كعادة الأزواج .
    ووجدت ،على هامش القصيدة ،تعليقاً منى حين قرأتها سنة1986م
    "أعتقد أن هذا القول من الشاعر وهذه الأبيات تصوير حى لما يعانى منه المتزوجون وانشغالهم بالحياة وكيفيةتوفير أسباب الحياة لهم ولأولادهم وهمومهم المتنوعة ومن ثم فإن الحب يبدو شيئاً غريباً".
    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 02-03-2013, 08:44.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    قصيدة فيها العذوبة و اللحن الشجي ممتعة في قراءتها ...عميقة
    و تتناول موضوعا إنسانيا حساسا مما يدل
    على عبقرية هذا الشاعر و أهمية كتاباته
    تقديري أستاذنا النويهي... تشدنا
    مشاركاتك الهامة والقيمة دائما
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      أستاذنا القدير و المفكر الكبير
      عبد الرؤوف النويهي
      يسعدني جدااا أنك ستترجم قصيدة لوي أراقون الشهيرة هذه
      و فعلا فقصائد هذا الشاعر الفرنسي الذي شهد قرنين من الزمن
      القرن التاسع عشر و القرن العشرين تقريبا
      جميلة جدا و قد كتب في كل المواضيع بدون استثناء
      ننتظر ترجمتك بشغف أستاذي الرائع و أكثر


      و هذه من أحب قصائد أراقون إلى نفسي

      ***
      لا يوجد حب سعيد
      Il n’y a pas d’amour heureux


      Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
      Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
      Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
      Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
      Sa vie est un étrange et douloureux divorce
      Il n’y a pas d’amour heureux


      Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
      Qu’on avait habillés pour un autre destin
      A quoi peut leur servir de se lever matin
      Eux qu’on retrouve au soir désoeuvrés incertains
      Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
      Il n’y a pas d’amour heureux

      Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
      Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
      Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
      Répétant après moi les mots que j’ai tressés
      Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
      Il n’y a pas d’amour heureux

      Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
      Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
      Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
      Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
      Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
      Il n’y a pas d’amour heureux

      Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
      Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
      Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
      Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
      Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs
      Il n’y a pas d’amour heureux
      Mais c’est notre amour à tous les deux






      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        أين الترجمة أخي العزيز الأستاذ عبدالرؤوف النويهي؟ أنتظرها بشغف!

        وأما موضوع القصيدة فيذكرني ببيت شعر (مكسر) لأحد الظرفاء:

        لو كنت في قصر الخديوي مثل شوقي ***** لفاض الشعر من تحتي وفوقي!

        لكن مشاغل الحياة تقضي على مواهب كثيرة في الانسان، ومنها موهبة القدرة على جعل الحب في الأولويات!

        تحياتي الطيبة.
        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 02-03-2013, 09:22.
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • عبدالرؤوف النويهى
          أديب وكاتب
          • 12-10-2007
          • 2218

          #5
          حين تعرفتُ على زوجتى "المنصورية المولد والإقامة"فى أوائل الثمانييات من القرن الماضى .
          وجدتها مشغولة بالشعر والشعراء والأغانى وحفظها للكثير من الأغانى المشهورة لعبد الحليم حافظ ونجاة الصغيرة وفايزة أحمد وأم كلثوم ..وكثيرين وكثيرات وتردد أغانيهم بجمال وحلاوة ..
          كانت مشروع مطربة .أليست من محافظة الدقهلية التى برعت ابنتها أم كلثوم وانتشر اسمها فى شتى البلدان والشعوب؟!
          أليست من المنصورة وعلى بعد خطوات من دار ابن لقمان سجن لويس عندما تم أسره ؟!
          وحفظها لدواوين كاملة لنزار قبانى وكامل الشناوى وعلى محمود طه وآخرين..
          وحفظها لبعض قصائد أراجون "عيون إلزا "التى ترجمها الشاعر فؤاد حداد بلغة رائقة وروح فرنسية لاتخل بالنص ، بل تغوص بأعماقه وتلتقط درره وتجسد مضمونه،مما دفعنى أن أجمع دواوين أراجون ونزار وعلى محمود طه وكامل الشناوى وأهديها إياهم .
          كنت أترجم لها ما مس ذائقتى الشعرية من قصائد قصيرة وأطربتنى، لهيجو وأراجون.
          فقصائد أراجون غنائية فى المقام الأول ،فقد قاد ثورة تمرد حقيقية على الشعر الفرنسى ،ولم يتقيد بالقافية ولم يتوقف عند عددالسطور.
          بل كان التجريب مذهبه ،فلم يعتنق مذهباًشعرياً ،ولم يتمسك وينضو تحت ظل تيار شعرى واحد.
          وهاهى الترجمة أهديها لكل الأزواج الذين عاشوا الحب وشغلتهم الحياة.
          الأزواج الذين
          التقوا مصادفة
          وبدا لهم
          أن الحب شىءٌ غريب

          عشاق ليلة واحدة
          الله أدرى كيف
          ولبرهة واحدة
          جاؤوا وجلسوا

          ولفترة وجيزة
          خفق القلب
          وما كادوا يجتمعون
          حتى افترقوا

          قيل وداعاً
          فى نصف كلمة
          كأنهم كانوا
          موشكين على النوم

          أبناء الليالى
          والظلال القاسية
          فى الأزقة
          مَروا فى صمت
          التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 25-06-2013, 19:45.

          تعليق

          • عبدالرؤوف النويهى
            أديب وكاتب
            • 12-10-2007
            • 2218

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيدة فيها العذوبة و اللحن الشجي ممتعة في قراءتها ...عميقة
            و تتناول موضوعا إنسانيا حساسا مما يدل
            على عبقرية هذا الشاعر و أهمية كتاباته
            تقديري أستاذنا النويهي... تشدنا
            مشاركاتك الهامة والقيمة دائما
            المختار العزيز جداً
            تسعدنى كلماتك المبهجة والتى تأخذ بيدى أن أحاول تقديم بعض القصائد لبعض شعرائى القريبين منى .
            وأخشى دائماً مواطن الزلل والخطأ ،فأنا بين ملوك الترجمة واللغات الأجنبية ..
            فلم أجرّب نفسى مترجماً من لغة إلى لغة ..وإنما هى هرشة الستين، وقد بدأت فى 59سنة"
            يقول علماء النفس" ما معناه":
            "إن الرجل كلما قرّب من المحطة الأخيرة فى سنى حياته ،تعتريه حالات التوهج والتمرد على ماعاشه من حياة ،ويتوهم فى نفسه شباباً وموهبة وهو فى الحقيقة ،فقدهما".
            فأنا أكتب بأحاسيسى وليس بعقلى ..فالعذر مقدماً، إن إعترتنى شيخوخة فى المعنى والمبنى .
            تقديرى وتحيتى

            تعليق

            • عبدالرؤوف النويهى
              أديب وكاتب
              • 12-10-2007
              • 2218

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              أستاذنا القدير و المفكر الكبير
              عبد الرؤوف النويهي
              يسعدني جدااا أنك ستترجم قصيدة لوي أراقون الشهيرة هذه
              و فعلا فقصائد هذا الشاعر الفرنسي الذي شهد قرنين من الزمن
              القرن التاسع عشر و القرن العشرين تقريبا
              جميلة جدا و قد كتب في كل المواضيع بدون استثناء
              ننتظر ترجمتك بشغف أستاذي الرائع و أكثر


              و هذه من أحب قصائد أراقون إلى نفسي

              ***
              لا يوجد حب سعيد
              Il n’y a pas d’amour heureux


              Rien n’est jamais acquis à l’homme Ni sa force
              Ni sa faiblesse ni son coeur Et quand il croit
              Ouvrir ses bras son ombre est celle d’une croix
              Et quand il croit serrer son bonheur il le broie
              Sa vie est un étrange et douloureux divorce
              Il n’y a pas d’amour heureux


              Sa vie Elle ressemble à ces soldats sans armes
              Qu’on avait habillés pour un autre destin
              A quoi peut leur servir de se lever matin
              Eux qu’on retrouve au soir désoeuvrés incertains
              Dites ces mots Ma vie Et retenez vos larmes
              Il n’y a pas d’amour heureux

              Mon bel amour mon cher amour ma déchirure
              Je te porte dans moi comme un oiseau blessé
              Et ceux-là sans savoir nous regardent passer
              Répétant après moi les mots que j’ai tressés
              Et qui pour tes grands yeux tout aussitôt moururent
              Il n’y a pas d’amour heureux

              Le temps d’apprendre à vivre il est déjà trop tard
              Que pleurent dans la nuit nos coeurs à l’unisson
              Ce qu’il faut de malheur pour la moindre chanson
              Ce qu’il faut de regrets pour payer un frisson
              Ce qu’il faut de sanglots pour un air de guitare
              Il n’y a pas d’amour heureux

              Il n’y a pas d’amour qui ne soit à douleur
              Il n’y a pas d’amour dont on ne soit meurtri
              Il n’y a pas d’amour dont on ne soit flétri
              Et pas plus que de toi l’amour de la patrie
              Il n’y a pas d’amour qui ne vive de pleurs
              Il n’y a pas d’amour heureux
              Mais c’est notre amour à tous les deux







              أستاذتنا الجليلة منيرة الفهرى
              تعجز كلماتى حيال التقدير الذى تغمريننى به ،فلا أجد سوى الإنحناء والشكر ،فما أراكِ إلا مشجعة لأمثالى كى يخوضوا غمار التعريب .
              وأ رجو أن أكون عند حسن الظن .
              وتكون ترجماتى قريبة من الأصل أو على الأقل تدور فى فلكها .
              أما القصيدة المصاحبة لسطورك القيمة لأراجون "شقاء الحب " كما أفهمها ، فربما أعكف عليها ، مستقبلاً ،كى أتعايش معها وأقترب من أجوائها وأترجمها إن كان فى العمر بقية .
              تقديرى وتحيتى

              تعليق

              • عبدالرؤوف النويهى
                أديب وكاتب
                • 12-10-2007
                • 2218

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                أين الترجمة أخي العزيز الأستاذ عبدالرؤوف النويهي؟ أنتظرها بشغف!

                وأما موضوع القصيدة فيذكرني ببيت شعر (مكسر) لأحد الظرفاء:

                لو كنت في قصر الخديوي مثل شوقي ***** لفاض الشعر من تحتي وفوقي!

                لكن مشاغل الحياة تقضي على مواهب كثيرة في الانسان، ومنها موهبة القدرة على جعل الحب في الأولويات!

                تحياتي الطيبة.
                اليوم ..كُتب لى الخلود وستعيش كلماتى المتواضعة بعض الوقت ولن يكون مصيرها النسيان.
                اليوم.. "عصيان مدنى فى طنطا" أما عندى فهو "عيد سعيد "سأذكره مادمت حياً.
                اليوم ..يستعجلنى وينتظرنى ، بشغف، أخى العزيز والأستاذ الدكاترة عبدالرحمن السليمان .. كى يقرأ ترجمتى "الرديئة "لقصيدة أراجون .
                فأنا، ويعلم الله، أخشى ترجماتى .. لكونى لم أدرس علوم الترجمة ولا مصطلحاتها ،وما أنا إلا عابر سبيل ،يجاهد أن يتعلم ويتذوق .
                يااااااااااااااه هذا شرفٌ وتشريف،ومجدٌ لى وأىُ مجدٍ ،أن ينتظرنى الأستاذالجليل.. مترجماً .
                نعم ..لقمة العيش تأخذ 90% من العمر وزوجتى تأخذ الباقى ،وأنا "
                أمُرّ ،فى الأزقة ،فى صمت"
                تقديرى وتحيتى أستاذنا الجليل ،فبفضلك ووجودك ،تتاح لى الفرصة فى الكتابة ،بعد غياب أصدقائنا الكرام عن سماء الملتقى .
                دمت رائعاً وصديقاً وأخاً كريماً.
                وها أنا قدمت ترجمتى ..وربنا يستر .
                التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 02-03-2013, 18:11.

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  لا على العكس أستاذي، بل هي ترجمة ما شاء الله عليها
                  فأنت، يا أستاذ، و إن أخذت اللقمة من زمانك تلك النسبة التي ذكرت، فإنه يبدو، و الله أعلم، أن "جزيئات الترجمة" تسبح في دمك منذ الأزل، و ها قد أتى وقتها لتستنشق عبير الحياة
                  إذن فدع عنك حكاية الستين و ما إلى ذلك، و هات ما لديك فالشغف يزداد!!!
                  و لا يفوتني أن أنوه إلى مشاركة الأديبة منيرة الفهري، فالقصيدة رائعة و لا أراك إلا قد أخرجتها بحلة عربية!!

                  تعليق

                  • عبدالرؤوف النويهى
                    أديب وكاتب
                    • 12-10-2007
                    • 2218

                    #10
                    قرأت زوجتى ماكتبته عن أراجون ،فابتسمت ابتسامة عريضة مضيئة ..
                    وتركتنى لحظات وعادت تحمل ديوان"
                    عيون إلزا "ترجمة فؤاد حداد ،فهى تحتفظ به بين أوراقها وكتبها.
                    وقرأت لى إحدى مقطوعات قصيدته الكبيرة "نشيد إلى إلزا"
                    1-افتتاحية
                    ألمسك وأرى جسمك وتتنفسين
                    لم تعد أياماً نحياها على فراق
                    هذه أنت رائحة غادية وأنا دنياكِ
                    فى الخير والشر
                    ولم تبعدى أبداً مثلك الآن كما أبتغى

                    نحن نلقى معاً فى بلاد العجائب
                    اللذة الجادة لون المطلق
                    ولكننى عندما أعود إلينا عندما أصحو
                    إذا أنا همست فى أذنيك
                    كمثل كلمات الوداع، لم تعودى تسمعين

                    تنام وأصغى طويلاً إلى صمتها
                    حاضرة بين أحضانى ولكن
                    بوجودها ازدادت غياباًوأنا أزداد عزلة
                    كلما ازددت اقتراباً من لغزها
                    كلاعب يطالع فى الزهر رقماً يخيب

                    إذا بدا نهار كأنه ينتزعها من الغياب
                    جُعِلت لدىّ أحن منه وأجمل
                    قد احتفظت من الظل بالعطور وبالشذى
                    وكأنها حلم الحواس
                    فنهار يعيدها مازال ليلاً


                    قد تجرحنا بأشواك المعيشة
                    ومرت حياة مثل لحن معنّى
                    أبداً لم أشبع من عيون تجوعنى
                    ياسمائى يايأسى يا زوجتى
                    ثلاثة عشر عاماً وأنا أرقب صمتك الشادى

                    مثلما نقل المحار البحر
                    مسكراً قلبى ثلاثة عشر عاماً،ثلاثة عشرشتاءً ،ثلاثة عشر صيفاً
                    وانا أرتعش ثلاثة عشر عاماً على عتبات المحال
                    ثلاثة عشر عاماً من خوف عذب مر
                    ثلاثة عشر عاماً أتفادى المخاطر الموهومة

                    ياطفلتى ليس الزمن على قدرنا
                    ما أقل ألف ليلة وليلة للعشاق
                    ثلاثة عشر عاماً مثل يوم أو هى نار الهشيم
                    تحرق عند أقدامنا شعرة شعرة
                    بساط عزلتنا السحرى

                    ص76،75،74
                    طبعة 1968م
                    دار الكتاب العربى للطباعة والنشر
                    التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 02-03-2013, 20:16.

                    تعليق

                    • ظميان غدير
                      مـُستقيل !!
                      • 01-12-2007
                      • 5369

                      #11
                      ترجمة جميلة استاذ عبدالرؤوف النويهي

                      واشعر ان الزواج ممل فعلا ..
                      وعموما كل الامور في هذه الدنيا مملولة
                      حتى الاشياء الجميلة

                      تحيتي لك
                      نادت بإسمي فلما جئتها ابتعدت
                      قالت تنح ّ حبيبي لا أناديكا
                      إني أنادي أخي في إسمكم شبه
                      ما كنت َ قصديَ إني لست أعنيكا

                      صالح طه .....ظميان غدير

                      تعليق

                      • عبدالرؤوف النويهى
                        أديب وكاتب
                        • 12-10-2007
                        • 2218

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                        لا على العكس أستاذي، بل هي ترجمة ما شاء الله عليها
                        فأنت، يا أستاذ، و إن أخذت اللقمة من زمانك تلك النسبة التي ذكرت، فإنه يبدو، و الله أعلم، أن "جزيئات الترجمة" تسبح في دمك منذ الأزل، و ها قد أتى وقتها لتستنشق عبير الحياة
                        إذن فدع عنك حكاية الستين و ما إلى ذلك، و هات ما لديك فالشغف يزداد!!!
                        و لا يفوتني أن أنوه إلى مشاركة الأديبة منيرة الفهري، فالقصيدة رائعة و لا أراك إلا قد أخرجتها بحلة عربية!!

                        على قلق كأن الريح تحتى " على رأى شاعر العربية الأشهر المتنبى
                        كنت أنتظر الرأى فيما قمتُ به.
                        والحمد الله عرفت النتيجة من أستاذنا القدير سليمان بكاى .
                        وهذه شهادة أعتز بها
                        وأرجو أن أرى كتابات أساتذتى وأستاذاتى
                        ربنا يستر .

                        تعليق

                        • عبدالرؤوف النويهى
                          أديب وكاتب
                          • 12-10-2007
                          • 2218

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة ظميان غدير مشاهدة المشاركة
                          ترجمة جميلة استاذ عبدالرؤوف النويهي

                          واشعر ان الزواج ممل فعلا ..
                          وعموما كل الامور في هذه الدنيا مملولة
                          حتى الاشياء الجميلة

                          تحيتي لك

                          عميد الشعر وأستاذه
                          يقرأ للعبد لله
                          عظيم شكرى وتقديرى
                          تكفينى كلماتك .
                          أما الزواج
                          فأناأقول من منا يهرب من الموت؟

                          تعليق

                          • منيره الفهري
                            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                            • 21-12-2010
                            • 9870

                            #14
                            يا أستاذنا الكبير
                            عبد الرؤوف النويهي
                            أتسال عن عمل قمتَ به وأنت أستاذنا و كبيرنا
                            و أنا التي أعرف أنك تختار كلماتك و تنتقيها دائما
                            و الله لو ترجمتها أنا لما كانت رائعة مثلما هي الآن هذه الترجمة الجميلة
                            فشكرا شكرا لهذه الروعة
                            و شكرا أكثر لأنك وعدتني أن تترجم نص أراقون الذي أحب
                            شقاء الحب
                            رعاك الله و حماك أخي الجليل
                            أنتظر ترجمتك القادمة بشغف كبير

                            تعليق

                            يعمل...
                            X