عهْد لـ روبرت ادوارد بروتْس/ ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    عهْد لـ روبرت ادوارد بروتْس/ ترجمة معاذ العمري


    عهْد

    روبرت ادوارد بروتْس

    (1816-1872)

    ترجمة عن الألمانية
    معاذ العمري


    هيهاتَ أُخْبِرَكِ
    مِقدارَ حُبي لكِ.
    سأظل أحملُه بقلبي
    بصمتِ
    صَمْتَ راقدِ القَبْرِ.

    هيهات لقصيدة،
    أنْ تشي بحبي لك،
    أتوسل بها سعادتي منك؛
    توسلَ المُستعطِفِ،
    ليس لك إلا أنْ ترينَه
    بنفسكِ،
    من نظراتي لكِ.

    فإنْ لم تقدري أنْ تقرئي
    ما تَنْبِسُ عيناي بِرِقَّة
    إذاً،
    فما كان ذاك إلا حُلماً
    فلا تغضبي
    مِن حالِمِ!




    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    النص الأصلي
    بالألمانية


    Vorsatz


    Robert Eduard Prutz

    Ich will dies nimmer sagen,
    wie ich so lieb dich hab',
    im Herzen will ich's tragen,
    will stumm sein wie das Grab.

    Kein Lied soll dir's gestehen,
    soll flehen um mein Glück,
    du selber sollst es sehen,
    du selbst in meinem Blick.

    Und kannst du es nicht lesen,
    was dort so zârtlich spricht,
    so ist's ein Traum gewesen,
    dem Träumer zürne nicht.


    ترجمة إنجليزية

    Resolution


    Sharon Krebs

    I shall never tell you
    How much I love you.
    I shall carry it in my heart,
    And shall be quiet as the grave.


    No song [poem] shall confess it to you,
    Shall plead for my happiness;
    You yourself must see it,
    You yourself [must see it] in my gaze.

    And if you cannot read
    What speaks so tenderly there,
    Then it was but a dream.

    Do not be angry with the dreamer!
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الأستاذ المترجم القدير
      معاذ العمري
      سعدت جداااا بمعانقة هذه القصيدة المترجمة للعربية و الانجليزية
      شكرااا بحجم السماء لحضورك القيم هنا
      تحياتي و تقديري أخي الجليل


      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الأستاذ المترجم القدير
        معاذ العمري
        سعدت جداااا بمعانقة هذه القصيدة المترجمة للعربية و الانجليزية
        شكرااا بحجم السماء لحضورك القيم هنا
        تحياتي و تقديري أخي الجليل



        الأستاذة القديرة منيرة الفهري

        شكرا على هذا الحضور الكريم النبيل

        كم سرني أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        يعمل...
        X