قصائد مترجمة للشاعر اريش فريد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • بكاي كطباش
    أديب وكاتب
    • 13-02-2013
    • 37

    قصائد مترجمة للشاعر اريش فريد










    غير أني ...

    في البداية
    عشقت لمعان عينيك


    عشقت ضحكتك
    واحتفاءك بالحياة


    الان اعشق أيضاً بكاءك
    وخوفك من الحياة
    والحيرة
    في عينيك


    غير أني اريد إنقاذك
    من الخوف
    ذلك ان احتفائي بالحياة
    لا يزال دائما
    لمعان عينيك






    Aber


    Zuerst habe ich mich verliebt
    in den Glanz deiner Augen


    in dein Lachen
    in deine Lebensfreude


    Jetzt liebe ich auch dein Weinen
    und deine Lebensangst
    und die Hilflosigkeit
    in deinen Augen


    Aber gegen die Angst
    will ich dir helfen
    denn meine Lebensfreude
    ist noch immer der Glanz deiner Augen








    ان افكر فيك


    ان افكر فيك واشعر بالتعاسة ؟ كيف ؟


    ان افكر
    ليس بالمرة تعاسة
    وان افكر فيك :
    فيك
    مثلما انت
    فيك
    في الطريقة التي تتحركين بها
    في صوتك
    في عينيك
    ان افكر فيك
    كما توجدين تماماً
    أنى للتعاسة الحقة اذن
    ( كما اعرفها
    وكما تعرفني )
    ان تجد لها فضاء
    فسيحا كان
    او ضيقا؟






    An Dich denken


    ?An Dich denken und unglücklich sein? Wieso


    Denken können
    ist doch kein Unglück
    und denken können
    an Dich:
    an Dich
    wie Du bist
    an Dich
    wie Du Dich bewegst
    an Deine Stimme
    an Deine Augen
    an Dich
    wie es Dich gibt --
    wo bleibt da
    für wirkliches Unglück
    (wie ich es kenne
    und wie es mich kennt)
    noch der Raum
    oder die Enge








    انت


    حيث لا توجد حرية
    انت الحرية
    حيث لا توجد كرامة
    انت الكرامة
    حيث لا يوجد دفء
    لايوجد قرب بين الانسان والإنسان
    انت القرب والدفء
    يا قلب العالم الذي بلا قلب


    شفتاك ولسانك
    هما الاسئلة والاجوبة
    بين ذراعيك وفي حضنك
    ثمة شيء كالسكينة
    كل رحيل لا بد منه عنك
    يمضي على طريق العودة إليك
    انت فاتحة الغد
    يا قلب العالم الذي بلا قلب


    انت لست بند إيمان
    ولست فلسفة
    لست تعليما فوقيا ولا ملكية
    يتشبث بها المرء
    انت انسان حي
    انت امراة
    ويحدث ان تخطئي وان تشكي وان تكوني طيبة
    يا قلب العالم الذي بلا قلب






    Du


    Wo keine Freiheit ist
    Bist du die Freiheit
    Wo keine Wuerde ist
    Bist du die Wuerde
    Wo keine Waerme ist
    Keine Naehe von Mensch zu Mensch
    Bist du die Naehe und die Waerme
    Herz der herzlosen Welt


    Deine Lippen und deine Zunge
    Sind Fragen und Antworten
    In deinen Armen und deinem Schoss
    Ist etwas wie Ruhe
    Jedes Fortgehenmuessen von dir
    Geht zu auf das Wiederkommen
    Du bist ein Anfang der Zukunft
    Herz der herzlosen Welt


    Du bist kein Glaubensartikel
    Und keine Philosophie
    Keine Vorschrift und kein Besitz
    An den man sich klammert
    Du bist ein lebender Mensch
    Du bist eine Frau
    Und kannst irren und zweifeln und gutsein
    Herz der herzlosen Welt








    انه هكذا


    انه هراء
    يقول العقل
    انه هكذا
    يقول الحب


    انه سوء حظ
    يقول الحساب
    انه ليس اكثر من الم
    يقول الخوف
    انه غير مجد
    يقول الإدراك
    انه هكذا
    يقول الحب


    انه أضحوكة
    يقول الكبرياء
    انه طائش
    يقول الحذر
    انه مستحيل
    تقول التجربة
    انه هكذا
    يقول الحب






    es ist was es ist


    Es ist Unsinn
    sagt die Vernunft
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe


    Es ist Unglück
    sagt die Berechnung
    Es ist nichts als Schmerz
    sagt die Angst
    Es ist aussichtslos
    sagt die Einsicht
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe


    Es ist lächerlich
    sagt der Stolz
    Es ist leichtsinnig
    sagt die Vorsicht
    Es ist unmöglich
    sagt die Erfahrung
    Es ist was es ist
    sagt die Liebe








    ماذا


    ماذا تعنين لي ؟
    ماذا تعني لي أصابعك
    وشفتاك ؟
    ماذا تعني لي رنة صوتك ؟
    ماذا تعني لي رائحتك
    قبل العناق
    وعطرك
    اثناء العناق
    وبعده؟


    ماذا تعنين لي ؟
    ماذا اعني لك ؟
    من أنا ؟






    Was


    ?Was bist Du mir
    Was sind mir deine Finger
    ?und was deine Lippen
    ?Was ist mir der Klang deiner Stimme
    Was ist mir dein Geruch
    vor unserer Umarmung
    und dein Duft
    in unserer Umarmung
    ?und nach ihr


    ?Was bist du mir
    ?Was bin ich Dir
    ?Was bin ich
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم الكبير
    بكاي كطباش
    بوركت و سلم نبضك لهذه التراجم الجميلة جدااا
    و هذه الروائع التي نثرتها في الملتقى
    شكرااا لوجود المثري والرائع بيننا أستاذي
    جزاك الله كل خير
    تقديري الفائق أخي الجليل


    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      !!Sehr ausgezeichnet. Ich bedanke mich sehr dafuer, Herr Katbache

      تحياتي إليك سيدي على هذا العمل
      و نرجو المزيد المزيد
      فلا تبخل علينا

      تعليق

      يعمل...
      X