صلوات كيوبيد- قصائد مترجمة/ حسام الدين مصطفى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    صلوات كيوبيد- قصائد مترجمة/ حسام الدين مصطفى

    السادة الكرام...
    سلام الله عليكم ورحمته وبركاته
    كنت قد نشرت رسالة أدبية تحت عنوان " ترنيمة عاشق"، وقد تفضل الأخ الأستاذ غسان إخلاصي باقتراح أن أعرض بعضا من إبداعات غير الغرب في نصوص يمكن من خلالها استعراض طرائق المحببين عبر العالم في التعبير عن مشاعرهم...
    واليوم أضع بين أياديكم الكريمة مقتطفات من أروع ما كتب غير العرب معبرين عن مفهومهم للحب وتصوراتهم لأحاسيسه ومشاعرهم تجاه من يحبون، وقد تجنبت أن أخلع عليها عباءة النظم العربي وأوزانه كي تظل كلماتهم تحمل سمات لغاتهم وأساليبهم، وعمدت إلى استخدام ما نسميه نحن معشر المترجمين بتقنية " المكافئ اللغوي" من خلال انتخاب الكلمة العربية الأدق دلالة والأعمق تعبيرا والأكثر مطابقة لأسلوب الشاعر...
    أرجو أن تنال ترجمتي لهذه النصوص استحسانكم..
    حسام الدين مصطفى
    [flash=http://www.alghali.com/library/cards/Ya_shager.swf]WIDTH=1 HEIGHT=1[/flash]
    التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 04-03-2013, 21:38.
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    #2
    لا زلت أذكر تلك اللحظة- ألكسندر بوشكين (1799- 1836)
    (من الشعر الروسي)

    لازلت أذكر تلك اللحظة..
    التي ظهرت فيها أمام ناظراي
    كما البشرى سريعة خاطفة
    كما الطيف في الضوء الخلاب.
    نظرتك مطرقا كأسير بلا أمل.
    وسط صخب الأصوات
    ميزت صوتك.. رقيق أخاذ
    وحلمت بكلماتك الحبيبة
    مر الوقت... كإعصار ثائر هائج
    ورياح فرطت عقد مشاعري
    فنسيت صوتك الأخاذ
    وكلماتك الملائكية المقدسة
    حبيس في سجن الظلام وحيد
    تمضي أيامي بطيئة غارقة في الهموم
    بلا إيمان أو وحي
    بلا دموع أو حب أو حياة
    نالت روحي حلم يقظتها
    حينما عدتِ ومررت أمام ناظراي مرة أخرى
    كما البشرى سريعة خاطفة
    كما الطيف في الضوء الخلاب.
    الآن أشعر بقلبي أسير سحرك
    تتسارع نبضاته متجددة
    تقي مؤمن بوحيك
    مفعم برقيق الدمع و الحب والحياة

    Я помню чудное мгновенье:
    Передо мной явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.В томленьях грусти безнадежной,
    В тревогах шумной суеты
    Звучал мне долго голос нежный
    И снились милые черты.Шли годы. Бурь порыв мятежный
    Рассеял прежние мечты,
    И я забыл твой голос нежный,
    Твой небесные черты.
    В глуши, во мраке заточенья
    Тянулись тихо дни мои
    Без божества, без вдохновенья,
    Без слез, без жизни, без любви.
    Душе настало пробужденье:
    И вот опять явилась ты,
    Как мимолетное виденье,
    Как гений чистой красоты.
    И сердце бьется в упоеньи,
    И для него воскресли вновь
    И божество, и вдохновенье,
    И жизнь, и слезы, и любовь.
    التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 04-03-2013, 21:41.
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      رئيس الجمعية المصرية للترجمة
      • 04-07-2007
      • 408

      #3
      أحببتك مرة- ألكسندر بوشكين
      (من الشعر الروسي)

      أحببتك ذات مرة... وربما لا يزال هذا الحب باقيا
      لن يفنى ولن يموت إلا عندما تفارقني الروح
      ما عدت في حاجة لأن تراعي أو تجزعي
      فلا نية عندي أن أسبب لك أي حزن
      أحببتك في صمت بلا أمل
      معذبٌ بخجلي .. محترق بغيرتي
      أحببتك بكل هذه الرقة وكل صدق
      أبتهل إلى ربي أن يهبك مثل هذا الحب مرة أخرى.
      Я вас любил: любовь еще, быть может
      В душе моей угасла не совсем;
      Но пусть она вас больше не тревожит;
      Я не хочу печалить вас ничем.
      Я вас любил безмолвно, безнадежно,
      То робостью, то ревностью томим;
      Я вас любил так искренно, так нежно,
      Как дай вам бог любимой быть другим.
      حسام الدين مصطفى
      مترجم - باحث- كاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
      أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
      www.hosameldin.org
      www.egytrans.org

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #4
        في المساء- آنا أخماتوفا (1889-1966)
        (من الشعر الروسي)
        تراقصت الحديقة على نغمات
        لا تصفها الكلمات..
        وطبق من محار منثور فوق ثلج
        يحمل رائحة المحيط ... منعشة ونفاذة
        قال لي: " أنه صديق صدوق"
        وبرقة مس ثوبي
        وضمني ... ما أروع ضمته

        ضمة هادئة لا يجفل منها عصفور... ولا قطة
        وحده الضحك يسكن عيناه الهادئتين
        مختبئاً خلف أهدابه الذهبية

        وأصوات القيثارات الحزينة
        تترنم خلف الدخان داعية
        " تبارك من في السماء ...
        واشكر نعماء أنك مع من تحب"

        Звенела музыка в саду
        Таким невыразимым горем.
        Свежо и остро пахли морем
        На блюде устрицы во льду.

        Он мне сказал: "Я верный друг!"
        И моего коснулся платья.
        Как не похожи на объятья
        Прикосновенья этих рук.

        Так гладят кошек или птиц,
        Так на наездниц смотрят стройных...
        Лишь смех в глазах его спокойных
        Под легким золотом ресниц.

        А скорбных скрипок голоса
        Поют за стелющимся дымом:
        "Благослови же небеса -
        Ты первый раз одна с любимым".

        التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 04-03-2013, 21:43.
        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
          • 04-07-2007
          • 408

          #5
          chinese1.jpg
          فتاة خالدة- فينج يان يي (903-960)
          (من الشعر الصيني)
          في مهرجان الربيع...
          بعد أن ارتشفت النبيذ الأخضر
          طفقت أغني..
          وركعت أبتهل...
          بثلاث أمنيات
          أن تعيش سيدتي عمرا مديدا
          وأن يقوى جسدي لخدمتك
          وأن نصبح كما طيري سنونو
          يرفرفان فوق الضياء
          ويقضيان سنة في عشهما وسنة محلقين في السماء

          命 女 馮 延 巳
          春 日 宴 。
          綠 酒 一 杯 歌 一 遍 。
          再 拜 陳 三 願 。
          一 願 郎 君 千 歲 ,
          二 願 妾 身 長 健 。
          三 願 如 同 粱 上 燕 。
          歲 歲 長 相 見 。
          حسام الدين مصطفى
          مترجم - باحث- كاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
          www.hosameldin.org
          www.egytrans.org

          تعليق

          • حسام الدين مصطفى
            رئيس الجمعية المصرية للترجمة
            • 04-07-2007
            • 408

            #6
            حلمت بزوجتي- ( سو تشي) (1037- 1101)
            (من الشعر الصيني)
            عشرة أعوام مرت ... منذ أخذك الردى
            وفقد كلانا الآخر..
            لم يطب لي مرقد... ولم أنسك لحظة
            وعند قبر ناء وحيد
            تنهمر أحزان لا تصفها الكلمات
            أتساءل.. إذا التقينا هل سنعف بعضنا
            هل سيميز كلانا وجه الآخر الملثم بالثرى
            في منتصف الليل
            ينتفض الحلم كي يقاتل
            ويأخذني إلى مسقط رأسي
            فأراك بغرفتنا
            قرب النافذة .. تجدلين ضفيرتك
            نجلس صامتين .. مطرقين .. وكلانا محدق في الآخر
            وتنهمر دموعنا..
            كل يوم يأتي حزني...
            أعرف إلى أين أرسل هذا الحزن
            المنساب مع ضوء القمر
            فمستقره أشواك الأكمة التي جمعتنا

            正月二十曰夜記夢
            十 年 生 死 两 茫 茫,
            不 思 量, 自 難 忘。
            千 里 孤 墳 ,
            無 處 話 淒 涼。
            縱 使 相 逢 應 不 識:
            塵 滿 面, 鬢 如 霜。
            夜 來 幽 夢 忽 還 鄉。
            小 軒 窗, 正 梳 妝。
            相 顧 無 言,
            唯 有 淚 千 行。
            料 得 年 年 腸 斷 處:
            明 月 夜, 短 松 岡。
            حسام الدين مصطفى
            مترجم - باحث- كاتب
            رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
            رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
            أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
            www.hosameldin.org
            www.egytrans.org

            تعليق

            • حسام الدين مصطفى
              رئيس الجمعية المصرية للترجمة
              • 04-07-2007
              • 408

              #7
              أذكرك كما كنت- بابلو نيرودا (1904- 1973)
              (من الشعر الأسباني)
              إني أذكرك كما كنت في الخريف الماضي
              كنت ترتدين قلنسوة رمادية، وعقد بنهايته قلب
              وعيناك ساحة نزال للهيب الشفق
              وأوراق الشجر تتساقط صرعى في بحيرة روحك
              ممسكة ذراعي كما لبلاب محيط بشجرة
              تتراقص أوراقها مع نغمات صوتك
              هادئة تحمل السلام
              وتؤجج نيران شوقي المستعر
              لكأنك ياقوتة زرقاء اكتحلت بها روحي
              أشعر أن عيناك تسافران و أن الخريف بعيد
              قلنسوة رمادية، وصوت عصفور وقلب كما البيت
              تتجهين نحو شوقي ... تشعرين بقبلاتي
              متوهجة هانئة
              سفينة تسافر في سماء عينيك.. وحقول تمتد حتى التلال
              ترسم ذكراك بضوء ودخان على سطح بحيرة ساكنة
              وفي أفق عينيك يتقد المساء
              وتُبعث أوراق الخريف في جنة روحك

              Te recuerdo como eras en el último otoño...
              Te recuerdo como eras en el último otoño.
              Eras la boina gris y el corazón en calma.
              En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
              Y las hojas caían en el agua de tu alma.
              Apegada a mis brazos como una enredadera,
              las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
              Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
              Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.
              Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
              boina gris, voz de pájaro y corazón de casa hacia donde emigraban
              mis profundos anhelos
              y caían mis besos alegres como brasas.
              Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
              Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
              Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
              Hojas secas de otoño giraban en tu alma.
              حسام الدين مصطفى
              مترجم - باحث- كاتب
              رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
              رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
              أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
              www.hosameldin.org
              www.egytrans.org

              تعليق

              • حسام الدين مصطفى
                رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                • 04-07-2007
                • 408

                #8
                غدا.. عند الفجر- فيكتور هوجو (1802- 1885)
                ( من الشعر الفرنسي)
                غدا عند الفجر .. ساعة يصبح المرج شاحبا تغطيه الثلوج
                سأرحل إليك... كلي يقين أنك تنتظرينني
                سأشق طريقي عبر الغابة.. عبر الجبال
                فما عدت أطيق أن أبقى عنك بعيدا
                أمشي ونصب عيناي تلك الأفكار
                فلا أرى أي شيء حولي .. ولا أسمع أي ضجيج
                وحيد، مجهول، عاقد اليدين خلف ظهري المحني
                حزين.. النهار والليل عندي سواء
                لن ألتفت إلى الذهب المتساقط عند المساء
                ولا إلى الأشرعة المبتعدة عند الميناء
                وحين أصل... سأضع على قبرك
                إكليل نضر من الورود.

                Demain dès l'aube
                Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
                Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
                J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
                Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.
                Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées,
                Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
                Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
                Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.
                Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
                Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
                Et quand j'arriverai, je mettrai sur ta tombe
                Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
                حسام الدين مصطفى
                مترجم - باحث- كاتب
                رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                www.hosameldin.org
                www.egytrans.org

                تعليق

                • حسام الدين مصطفى
                  رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                  • 04-07-2007
                  • 408

                  #9
                  bou.jpg
                  إلى التي اسمها مكتوب في الختام- إدجار آلان بو (1809-1849)
                  (من الشعر الإنجليزي)
                  لأجلها صغت نظمي... لأجل عينيها المتألقتين
                  الناطقتين كأنها توأم "ليدا"*
                  اسمها رقيق مختبئ كفرخ في عش
                  أزين به الصفحة ولا يقرأه قارئ
                  فيبحث بين السطور عن الكنز المخفي
                  قدسي كتعويذة
                  لابد وأن يرددها القلب....
                  فابحث بين بحور الشعر
                  ولا تَغفل عن الكلمات ومقاطعها
                  وأدق النقاط وإلا سيخيب سعيك
                  هو اسم ..يدركه كل لبيب
                  منقوش على ورقة شجر
                  تأتلق على سطحها عيون الروح
                  ثلاث كلمات بليغة تطرب لها الآذان
                  فاقت نظم الشعراء، فالاسم وحده شعرا
                  حروفه رغم رقتها .. كفارس مرتحل
                  يسعى خلف معنى الحقيقة ... ولم يتوقف
                  ستظل تجاهد كي تحل الأحجية..
                  ولكنك لن تستطيع.

                  (ليدا: تشير الأساطير الإغريقية إلى أن "ليدا" كانت فتاة بارعة الحسن أعجب بها زيوس كبير آلهة الإغريق، وعلى اسمها تسمى أحد أقمار كوكب المشترى)

                  For her this rhyme is penned, whose luminous eyes,
                  Brightly expressive as the twins of Leda,
                  Shall find her own sweet name, that nestling lies
                  Upon the page, enwrapped from every reader.
                  Search narrowly the lines!- they hold a treasure
                  Divine- a talisman- an amulet
                  That must be worn at heart. Search well the measure-
                  The words- the syllables! Do not forget
                  The trivialest point, or you may lose your labor
                  And yet there is in this no Gordian knot
                  Which one might not undo without a sabre,
                  If one could merely comprehend the plot.
                  Enwritten upon the leaf where now are peering
                  Eyes scintillating soul, there lie perdus
                  Three eloquent words oft uttered in the hearing
                  Of poets, by poets- as the name is a poet's, too,
                  Its letters, although naturally lying
                  Like the knight Pinto- Mendez Ferdinando-
                  Still form a synonym for Truth- Cease trying!
                  You will not read the riddle, though you do the best you can do.
                  حسام الدين مصطفى
                  مترجم - باحث- كاتب
                  رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                  رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                  أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                  www.hosameldin.org
                  www.egytrans.org

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #10
                    الدكتور حسام الدين مصطفى
                    يا للشرف الكبير الذي نالنا و نحن نتصفح هذه الترجمات من لغات العالم أجمع
                    فمن الصينية للاسبانية للانجليزية للفرنسية للروسية
                    و لأروع الشعراء الكسندر بوشكين، ادقار بو، فيكتور هيقو،بابلو نيرودا و غيرهم
                    و كانت مواضيع القصائد رقيقة عذبة كرقة هذا الصباح و أنا أقرأ أروع التراجم
                    شكراااا بحجم السماء لهذا التواجد المثري الجميل
                    و هذه الترجمات الجميلة جدااااااا
                    و نحن نتعلم منكم دائما دكتورنا الرائع
                    تحياتي التي تليق سيدي

                    همسة: الموسيقى المصاحبة كانت راااائعة و قدساعدتني هي و روعة الترجمة على البقاء أطول وقت ممكن في هذا المتصفح الجمييييييل


                    تعليق

                    • حسين يعقوب الحمداني
                      أديب وكاتب
                      • 06-07-2010
                      • 1884

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة حسام الدين مصطفى مشاهدة المشاركة
                      [ATTACH=CONFIG]1767[/ATTACH]
                      فتاة خالدة- فينج يان يي (903-960)
                      (من الشعر الصيني)
                      في مهرجان الربيع...
                      بعد أن ارتشفت النبيذ الأخضر
                      طفقت أغني..
                      وركعت أبتهل...
                      بثلاث أمنيات
                      أن تعيش سيدتي عمرا مديدا
                      وأن يقوى جسدي لخدمتك
                      وأن نصبح كما طيري سنونو
                      يرفرفان فوق الضياء
                      ويقضيان سنة في عشهما وسنة محلقين في السماء

                      命 女 馮 延 巳
                      春 日 宴 。
                      綠 酒 一 杯 歌 一 遍 。
                      再 拜 陳 三 願 。
                      一 願 郎 君 千 歲 ,
                      二 願 妾 身 長 健 。
                      三 願 如 同 粱 上 燕 。
                      歲 歲 長 相 見 。
                      الأستاذ حسام الدين مصطفى
                      دعوه لنجاح الأمنيات ,دعوة من القلب بالتوفيق لروعةالنجاح وألأختيار الجميل .
                      **
                      اللحن المرافق أعيش دون مولى و مالي والي
                      أحسنتم تقبل تقديري للمجهود الكبير

                      تعليق

                      • عبدالرؤوف النويهى
                        أديب وكاتب
                        • 12-10-2007
                        • 2218

                        #12
                        كل هذا الجمال..
                        أراه صباحاً ..
                        إنى إذن لمن المحظوظين!
                        موسيقى الكمان وشعرالحب وحسام الدين مصطفى ..
                        ثلاثية الجمال الفاتن

                        أسعدتنى جداااااااااااااااااااااً
                        أيها الأخ الفاضل والأستاذ الجليل
                        زدنا من هذا النبع الصافى.
                        عظيم تحياتى

                        تعليق

                        • بهائي راغب شراب
                          أديب وكاتب
                          • 19-10-2008
                          • 1368

                          #13
                          الأستاذ الرائع حسام الدين مصطفى

                          تحية فيروز وألق

                          استدعيت لنا الجمال العالمي .. فأمتعتنا بحسن اختيارك .. وأرضيتنا بموسيقاك المزدوجة .. موسيقة القصائدة والموسيقى المصاحبة
                          أطمع يارب أن يشملني رضاك فألقاك شهيدا ألتحف الدماء

                          لن أغيرنفسي لأكون غيري ، سأظل نفسي أنا أنا

                          تويتـــــــر : https://twitter.com/halmosacat

                          تعليق

                          • حسن حجازى
                            أديب وكاتب
                            • 20-10-2007
                            • 359

                            #14
                            جهود طيبة جديرة بكل تقدير واحترام

                            حقيقة افتقدناك في الفترة الماضية
                            كل الود والمحبة

                            حسن حجازي
                            الكلمة أمانة
                            خالصة لوجه الله


                            عضو اتحاد كتاب الإنترنت العرب
                            عضو جمعية المترجمين واللغويين المصريين

                            تعليق

                            • نجوى فوزي
                              أديب وكاتب
                              • 27-05-2009
                              • 98

                              #15
                              عزفت بلغات مختلفة لتخرج عذب اللحن فأبدعت لغة الحب .

                              تعليق

                              يعمل...
                              X