مختارات من اللزوميات مع ترجمة للدكتور ابراهيم المميز

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    مختارات من اللزوميات مع ترجمة للدكتور ابراهيم المميز

    مختارات من اللزوميات
    مع ترجمة للدكتور ابراهيم المميز


    عن لفظ الناس:

    من الناس لفظه لؤلؤ يبادره اللفظ إذ يلفظ
    وبعضهم قوله كالحصى يقال فيلقى، ولا يحفظ

    The utt'rance of some is like a priceless pearl
    Quickly acquired as soon as it's uttered
    Like pebbles is the chatter of the churl
    Uttered and cast, never treasured
    ________________________________________

    سألت منجمها عن الطفل الدي في المهد كم هو عائش في دهره
    فأجابها: مائة، ليأخد درهما وأتى الحمام وليدها في شهره

    She asked her Fortune-tell'r of her cradl'd child
    "For how many years will it live and thrive "
    "A Hundred". He, for a coin, her so beguiled
    But vis'ting death did in a month arrive
    ________________________________________

    الأخلاق والزمان

    ألا أن أخلاٌ الفتى كزمانه فمنهن بيض في العيون وسود
    وتأكلنا أيامنا فكأنما تمر بنا الساعات,وهي أسود
    فلا تحسدن يوماعلى فضل نعمة فحسبك عاراً أن يقال حسود


    So like his Times are the ethics of Man
    Part black, part white they seem in others' eyes
    Devour us at will our waiting days can
    Like lions that to pounce on us plan
    Envy not favours a day may supply
    Shame if "He's envious" your reputation ran

    ________________________________________

    السكر المحيط بالناس:

    نرجو ألحياة فأن همت هواجسنا بالخير قال رجاء النفس ارجاءا
    وما نفيق من السكر المحيط بنا الا ادا قيل هدا الموت قد جاء

    We hope for life, its joys our hearts behold
    Dark thoughts of doom do we in fear deplore
    But from our drunkenness wake,
    when told That the spectre of death is at our door
    ________________________________________

    سبيل السخاء:

    ادا صاحبت في أيام بؤس فلا تنس المودة في الرخاء
    ومن يعدم أخاه على غناه فما ادى الحقيقة في الأخاء
    ومن جعل السخاء لأقربيه فليس بعارف طرق السخاء

    If friends you make when times are hard and lean
    Forget not such friendships in prosper'ty
    He knows not what friendship could mean
    When his friend suffers dire adversity
    He who in giving but to kin is keen
    Knows not the ways of generosity.

    ________________________________________

    تقي أبله وفطن منافق:

    وجدت الناس كلهم فقير ويعدم في الأنام الأغنياء
    نحب العيش بغضا للمنايا ونحن بما هوينا ألأشقياء

    People, I find, are so very poor
    The rich in moral values impoverished are
    We love to live in hate of death and war
    And thus we suffer from what we so adore

    ________________________________________

    اعمل لأخراك:

    اعمل لاخراك شروى من يموت غدا و ادأب لدنياك فعل الغابر الباقي
    إن البهائم مثل الإنس غافلة و إنما نحن بهم ذات ارباق
    FROM “WORK FOR YOUR NEXT LIFE”
    For th’next life, toil as one who’ll die tomorrow,
    For this, pers’vere as one who’ll for’e’er stay.
    In neglect, both an’mal and man are thorough,
    Sans leash, we would, like beasts, wander astray.

    النطق بالمين:

    اذا قال فيك الناس ما لا تحبه فصبرا يفيء ود العدو اليك
    و قد نطقوا مينا على الله وافتروا فما لهم لا يفترون عليك

    FROM “UTTERING FALSEHOOD”
    If people say of you what you abhor,
    To you patience would draw your foe’s love true.
    Lies they have uttered ‘gainst God, and falsehood swore,
    What can stop them doing th’same to you!

    رجاء الثواب:

    والخير يفعله الكريم بطبعه و إذا اللئيم سخا فذاك تكلف
    وقد يحسب الصمت الطويل من الفتى حلما يوقر و هو فيه تخلف
    FROM “HOPE FOR RECOMPENSE”
    The gracious, by instinct, perform the’good deed,
    Affection’s the rare good deed of the mean.
    Silence, as dign'ty, may by some be seen.
    But, ver'ly, it is backwardness indeed.

    شيمة الناس الملل:

    اذا فزعنا فان الامن غايتنا و ان امنا فما نخلو من الفزع
    و شيمة الانس ممزوج بها ملل فما ندوم على صبر ولا جزع
    FROM “ENNUI IS IN PEOPLE’S NATURE”
    When we’re alarmed, security is our aim,
    When secure, we’re not free from fear.
    Ennui is mingled in the human frame,
    Constant we’re not in both patience and drear.

    هل في الورى طهارى:

    ايوجد في الورى نفر طهارى ام الاقوام كلهم رجوس
    بنات العم تاباها النصارى و بالاخوات اعرست المجوس
    FROM “ARE THERE PURE FOLK IN CREATION”
    Did purity all creation forsake?
    Or have all folk of decency been bled?
    Christians shun cousins in marriage to take,
    Magians their own sisters in incest wed.


    الاعمار كأي كتاب:

    اعمارنا جاءت كاي كتابنا منها طوال وفيت و قصار
    و النفس في امالها كطريدة بين الجوارح ما لها انصار
    FROM “LIVES ARE LIKE KORANIC VERSES”
    Our lives are like verses of our Book.
    Some long and full, others short and brief.
    Man’s hopes are like unaided prey. Forsook
    By all, twixt predators, cry out in grief.

    الشفاء لا يبيد:

    يود الفتى ان الحياة بسيطة و ان شقاء العيش ليس يبيد
    كذاك نعام القفر يخشى من الردى و قوتاه مرو بالفلا و هبيد
    FROM “DISTRESS DOES NOT ANNIHILATE”
    Man wishes that life was simple and plain
    And that its hardness does not one’s life fray.
    The desert ostrich fears death’s awesome reign,
    Yet feeds on flint and bitters every day.

    حياة الانسان:

    اما المكان فثابت لا ينطوي لكن زمانك ذاهب لا يثبت
    قال الغوي لقد كبت معاندي خسرت يداه باي امر يكبت
    و المرء مثل النار شبت و اتهت فخبت و افلح في الحياة المخبت
    و حوادث الايام مثا نباتها ترعى و يامرها المليك فتنبت
    و اذا الفتى كان التراب ماله فعلام تسهر امه و تربت
    FROM “MAN’S LIFE”
    Space in place is fixed firm: ne’er could it fold.
    But airy time e’er moves away; ne’er stays.
    The tyrant says: “My shamed foe I now hold”
    But has lost through his shame-inflicting ways.
    Like fire is man: flares up, then subsides cold,
    Who wins is one who low-lying e'er stays.
    Th’events of time are like pastures, green-rolled,
    Grazed, th’Lord decrees its green, and re-displays.
    If child ends up in dust of death, why may
    Mothers toil just it for long life to mould?

    داء الذئب:

    الحمد لله ما في الارض وادعة كل البرية في هم و تعذيب
    جاء النبي بحق كي يهذبكم فهل احس لكم طبع بتهذيب
    عود يصدق او غر يكذب او مردد بين تصديق و تكذيب
    ولو علمتم بداء الذئب من سغب اذا لسامحتم بالشاة للذيب
    FROM “THE WOLF’S ILLNESS”
    By God! No soul serene on earth is found,
    Mankind are in worry and deep distress.
    To guide, the Prophet came with truth profound,
    Have you a nature that truth can impress?
    The Old believe, but then to deni’l regress.
    Know how the wolf is close to hunger bound,
    Then gladly you’d let him your sheep possess.


    عيوب الناس:

    عيوبي ان سألت بها كثير وأي الناس ليس به عيوب
    وللانسان ظاهر ما يراه وليس عليه ما تخفى الغيوب
    يجرون الذيول على المخازي وقد ملئت من الغش الجيوب
    وكيف يصول في الايام ليث اذا وهت المخالب والنيوب
    FROM “PEOPLE’S FAULTS”
    My faults, should you inquire, are legion.
    Who is, amongst people, faultless?
    Man can’t be held for what remains hidden,
    And can but judge by what sight assesses.
    Legion are those whose deeds are shameless.
    Legion are pockets that are with fraud ridden.
    How can such weakly men the world address
    Lions cannot stalk, if clawless and fangless.


    الحظ الرغيب:

    رغبنا في الحياة لفرط جهل وفقد حياتنا حظ رغيب
    شكا خزز حوادثها وليث فما رحم الزئير ولا الضعيف
    شهدت فلم أشاهد غير نكر وغيبني المنى فمتى أغيب
    FROM “COVETED FORTUNE”
    From ignorance, we this base life do seek.
    Its loss is what we should from Fortune need.
    Lions and hares, of life cry out in pique,
    Neither roars nor squeaks does life's ruth heed.
    I see Life of abominations reek.
    Fortune’s set sun left me a dark life to lead.
    When will I pass on from this lifetime bleak?



    من بئس الجوار:

    متى ينقضي الوقت والله قادر فنسكن في هذا التراب ونهدأ
    تجاور هذا الجسم والروح برهة فما برحت تأذى بذاك وتصدأ
    FROM “THE WORST NEIGHBOURLINESS”
    When will the sands of life, by God, run out?
    And we in peace within the soil reside?
    Body and soul life’s brief fellowship flouts.
    Life harms, it hurts and putrefies.
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    كان المرحوم إبراهيم المميز تعلم الترقين (= الطباعة بالحاسوب) وهو في الثالثة والستين من عمره، وكانت الأبيات المنشورة أعلاه مع ترجمتها من أول ما رقن (= طبع بيديه) على الحاسوب. وقد نشرتها أعلاه مثلما أرسلها إليّ سنة 2005. وقد صدرت هذه الترجمات في كتاب (عرابسك) الذي طبعته الجمعية الدولية لمترجمي العرب للمرحوم سنة 2006. رحمة الله عليه.
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • الهويمل أبو فهد
      مستشار أدبي
      • 22-07-2011
      • 1475

      #3
      الدكتور السليمان

      تحية طيبة

      أنا غاضب جدا على نشر مثل هذه الدرر في هذا المكان. فحقيها أن تجمع في باب/قسم خاص حتى لا تختلط الغرر بالعرر. فهنا لا يميزون بين الحَيران والحِيران

      وتحية لك ودعائي بالرحمة للمميز

      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        و تقابلنا هنا مائدة من الحكمة العظيمة أبى صاحبها إلا أن يقدمها لنا في حلة، ما أروعها!
        الشكر لك، أستاذي السليمان، على أن كشفت لنا عنها، لنأخذ منها أطايبها رويدا رويدا، إذ الطعام الفاخر يستساغ لقمًا لقمًا.
        و نسأل الله أن يزود الشيخ المميز من عنده الرحمة الواسعة.
        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 06-03-2013, 14:32.

        تعليق

        • عبدالرؤوف النويهى
          أديب وكاتب
          • 12-10-2007
          • 2218

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
          الدكتور السليمان

          تحية طيبة

          أنا غاضب جدا على نشر مثل هذه الدرر في هذا المكان. فحقيها أن تجمع في باب/قسم خاص حتى لا تختلط الغرر بالعرر. فهنا لا يميزون بين الحَيران والحِيران

          وتحية لك ودعائي بالرحمة للمميز

          لاتعليق ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

          التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 06-03-2013, 15:29.

          تعليق

          • الهويمل أبو فهد
            مستشار أدبي
            • 22-07-2011
            • 1475

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة

            لاتعليق ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!


            الأستاذ المستشار الفاضل النويهي

            تحية طيبة وبعد

            يبدو أنني تجاوزت حدود اللياقة والأدب فجاء تعليقك "لا تعليق" بعلامات استفهام وتعجب! ولك الحق ربما. لكنني قرأت هذه الترجمات الرائعة مبنى ومعنى وشعرا بعد أن قرأت ترجمة أثارت فيه بعض الشجن، وجدتها على محرك البحث غوغل، فأحببت أن أدعو إلى التمييز بين ترجمة وأخرى:

            بلغْ رسائلَ عنا خفَّ محملها عَلى قَلائِصَ لمْ يَحْمِلْنَ حِيرَانَا
            Carry to her our messages to calm her melancholy.
            Over camels did not bear anyone has perplexity


            والحُوَارُ والحِوَارُ، الأَخيرة رديئة عند يعقوب: ولد الناقة من حين يوضع إِلى أَن يفطم ويفصل، فإِذا فصل عن أُمه فهو فصيل، وقيل: هو حُوَارٌ ساعةَ تضعه أُمه خاصة، والجمع أَحْوِرَةٌ وحِيرانٌ فيهما. قال سيبويه: وَفَّقُوا بين فُعَالٍ وفِعَال كما وَفَّقُوا بين فُعالٍ وفَعِيلٍ، قال: وقد قالوا حُورَانٌ، وله نظير، سمعت العرب تقول رُقاقٌ ورِقاقٌ، والأُنثى بالهاء؛ عن ابن الأَعرابي. وفي التهذيب: الحُوَارُ الفصيل أَوَّلَ ما ينتج!


            وقال بعض العرب: اللهم أَحِرْ رِباعَنا أَي اجعل رباعنا حِيراناً؛ وقوله:
            فسره ابن الأَعرابي فقال: هو يوم مَشْؤُوم عليكم كَشُؤْم حُوارِ ناقة ثمود على ثمود.
            أَلا تَخافُونَ يوماً، قَـدْ أَظَـلَّـكُـمُ * ** فيه حُوَارٌ، بِأَيْدِي الناسِ، مَجْرُورُ؟

            مثل هذه الترجمة جاءت من مترجم يدعي أنه اول اثنين في العالم العربي اختصا وحدهما بالترجمة الأدبية ولا يحيل إلى مراجع ولا يستأنس بشرح ولا يعود إلى مرجع غير نفسه. ألا يحق لي أن أطالب بترك المجال لمثله ووضع ترجمات الدكتور إبراهيم المميز في حيز يخصها يبعدها عن ترجمات أكثر رقيا منها؟

            للإدارة مطلق الحرية في تحرير مشاركتي أو حذفها إن أساءات لأي أحد

            وتقبل تحياتي
            التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 07-03-2013, 12:13.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              دكتورنا الغالي عبد الرحمن السليمان
              من القلب أشكرك لهذا الوفاء و نشرك لإبداعات شيخ المترجمين
              الدكتور ابراهيم المميز رحمة الله عليه
              حتى نتعلم منه و نستمتع بهذه التراجم القيمة
              جزاك الله كال الخير دكتور السليمان و شكرااا لهذا التعاون الجميل



              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #8
                يبدو أنني تجاوزت حدود اللياقة والأدب فجاء تعليقك "لا تعليق" بعلامات استفهام وتعجب! ولك الحق ربما. لكنني قرأت هذه الترجمات الرائعة مبنى ومعنى وشعرا بعد أن قرأت ترجمة أثارت فيه بعض الشجن، وجدتها على محرك البحث غوغل، فأحببت أن أدعو إلى التمييز بين ترجمة وأخرى:

                بلغْ رسائلَ عنا خفَّ محملها عَلى قَلائِصَ لمْ يَحْمِلْنَ حِيرَانَا
                Carry to her our messages to calm her melancholy.
                Over camels did not bear anyone has perplexity


                والحُوَارُ والحِوَارُ، الأَخيرة رديئة عند يعقوب: ولد الناقة من حين يوضع إِلى أَن يفطم ويفصل، فإِذا فصل عن أُمه فهو فصيل، وقيل: هو حُوَارٌ ساعةَ تضعه أُمه خاصة، والجمع أَحْوِرَةٌ وحِيرانٌ فيهما. قال سيبويه: وَفَّقُوا بين فُعَالٍ وفِعَال كما وَفَّقُوا بين فُعالٍ وفَعِيلٍ، قال: وقد قالوا حُورَانٌ، وله نظير، سمعت العرب تقول رُقاقٌ ورِقاقٌ، والأُنثى بالهاء؛ عن ابن الأَعرابي. وفي التهذيب: الحُوَارُ الفصيل أَوَّلَ ما ينتج!


                وقال بعض العرب: اللهم أَحِرْ رِباعَنا أَي اجعل رباعنا حِيراناً؛ وقوله:
                فسره ابن الأَعرابي فقال: هو يوم مَشْؤُوم عليكم كَشُؤْم حُوارِ ناقة ثمود على ثمود.
                أَلا تَخافُونَ يوماً، قَـدْ أَظَـلَّـكُـمُ * ** فيه حُوَارٌ، بِأَيْدِي الناسِ، مَجْرُورُ؟

                مثل هذه الترجمة جاءت من مترجم يدعي أنه اول اثنين في العالم العربي اختصا وحدهما بالترجمة الأدبية ولا يحيل إلى مراجع ولا يستأنس بشرح ولا يعود إلى مرجع غير نفسه. ألا يحق لي أن أطالب بترك المجال لمثله ووضع ترجمات الدكتور إبراهيم المميز في حيز يخصها يبعدها عن ترجمات أكثر رقيا منها؟

                للإدارة مطلق الحرية في تحرير مشاركتي أو حذفها إن أساءات لأي أحد

                وتقبل تحياتي

                *********


                التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 09-03-2013, 16:25.
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • عبدالرحمن السليمان
                  مستشار أدبي
                  • 23-05-2007
                  • 5434

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة الهويمل أبو فهد مشاهدة المشاركة
                  الدكتور السليمان

                  تحية طيبة

                  أنا غاضب جدا على نشر مثل هذه الدرر في هذا المكان. فحقيها أن تجمع في باب/قسم خاص حتى لا تختلط الغرر بالعرر. فهنا لا يميزون بين الحَيران والحِيران

                  وتحية لك ودعائي بالرحمة للمميز
                  أخي الكريم الأستاذ الهويمل أبو فهد،

                  والله أنا أتفهم غضبك .. ولكني أنصحك أخي العزيز أن تفعل مثلما فعلت ذلك أني اصطنعت لنفسي قبل سنوات من الآن جلد فيل سميكا ألبسه عندما أدخل بعض المواقع والأقسام والصفحات فأتقي به شر النيران العدوة على شخصي وشر الجهل المدقع على ذوقي!

                  بالله عليك ـ والحديث موجه لكل الزملاء والزميلات ـ تصور أنك تدخل إلى الموقع لتنشر شيئا تعتقد وتؤمن بأنه قيم وبأنك بذلك تساهم في نشر الثقافة والمعرفة، فينزعج منك قوم من أجل نشر المعرفة والثقافة، فيقومون بهجائك في صفحات أخرى بكلام مقذع غمزا ولمزا تارة وتصريحا تارة أخرى؟

                  أخي الأستاذ الهويمل: قررت ألا أنسحب قط بسبب الأذى، وأجري وأجرك على الله.

                  وأرجو أن يسارع القائمون على ملتقى الترجمة بتخصيص قسم للمرحوم المميز وإلا فسأنقل ترجماته جميعا إلى ملتقايَ في القسم الفكري علما أننا نشرنا ترجماته في كتابين كتب لهما الرواج بحمد الله فضلا عن أني سأنشر له قريبا في مواقع الترجمة المحترفة.

                  تحياتي العطرة.
                  عبدالرحمن السليمان
                  الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                  www.atinternational.org

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    و تقابلنا هنا مائدة من الحكمة العظيمة أبى صاحبها إلا أن يقدمها لنا في حلة، ما أروعها!
                    الشكر لك، أستاذي السليمان، على أن كشفت لنا عنها، لنأخذ منها أطايبها رويدا رويدا، إذ الطعام الفاخر يستساغ لقمًا لقمًا.
                    و نسأل الله أن يزود الشيخ المميز من عنده الرحمة الواسعة.

                    أهلا وسهلا بك أخي وزميلي العزيز الأستاذ سليمان بكاي، وبمرورك العطر.

                    الاختيار قطعة من عقل الرجل. وما اختاره شيخ المترجمين العرب من عيون أشعار العرب لترجمتها إلأى الإنكليزية دليل على حكمة المرحوم وذوقه الرفيع ــ مثلما تفضلت.

                    تحياتي العطرة.
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • الهويمل أبو فهد
                      مستشار أدبي
                      • 22-07-2011
                      • 1475

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                      يبدو أنني تجاوزت حدود اللياقة والأدب فجاء تعليقك "لا تعليق" بعلامات استفهام وتعجب! ولك الحق ربما. لكنني قرأت هذه الترجمات الرائعة مبنى ومعنى وشعرا بعد أن قرأت ترجمة أثارت فيه بعض الشجن، وجدتها على محرك البحث غوغل، فأحببت أن أدعو إلى التمييز بين ترجمة وأخرى:

                      بلغْ رسائلَ عنا خفَّ محملها عَلى قَلائِصَ لمْ يَحْمِلْنَ حِيرَانَا
                      Carry to her our messages to calm her melancholy.
                      Over camels did not bear anyone has perplexity


                      والحُوَارُ والحِوَارُ، الأَخيرة رديئة عند يعقوب: ولد الناقة من حين يوضع إِلى أَن يفطم ويفصل، فإِذا فصل عن أُمه فهو فصيل، وقيل: هو حُوَارٌ ساعةَ تضعه أُمه خاصة، والجمع أَحْوِرَةٌ وحِيرانٌ فيهما. قال سيبويه: وَفَّقُوا بين فُعَالٍ وفِعَال كما وَفَّقُوا بين فُعالٍ وفَعِيلٍ، قال: وقد قالوا حُورَانٌ، وله نظير، سمعت العرب تقول رُقاقٌ ورِقاقٌ، والأُنثى بالهاء؛ عن ابن الأَعرابي. وفي التهذيب: الحُوَارُ الفصيل أَوَّلَ ما ينتج!


                      وقال بعض العرب: اللهم أَحِرْ رِباعَنا أَي اجعل رباعنا حِيراناً؛ وقوله:
                      فسره ابن الأَعرابي فقال: هو يوم مَشْؤُوم عليكم كَشُؤْم حُوارِ ناقة ثمود على ثمود.
                      أَلا تَخافُونَ يوماً، قَـدْ أَظَـلَّـكُـمُ * ** فيه حُوَارٌ، بِأَيْدِي الناسِ، مَجْرُورُ؟

                      مثل هذه الترجمة جاءت من مترجم يدعي أنه اول اثنين في العالم العربي اختصا وحدهما بالترجمة الأدبية ولا يحيل إلى مراجع ولا يستأنس بشرح ولا يعود إلى مرجع غير نفسه. ألا يحق لي أن أطالب بترك المجال لمثله ووضع ترجمات الدكتور إبراهيم المميز في حيز يخصها يبعدها عن ترجمات أكثر رقيا منها؟

                      للإدارة مطلق الحرية في تحرير مشاركتي أو حذفها إن أساءات لأي أحد

                      وتقبل تحياتي

                      *********

                      هذه ترجمتي أنا محمد بن محمود بن احمد الربيعي العراقي الأصيل ولكن يبدو والله يا أخ هويمل أنك لا تفهم في اللغة شيئا لذا وجب علي أفهامك ما معنى القلائص ؟ هل أنت عربي أم هندي ؟وما معنى البيت يا سادة يا كرام قولوا بحق الله أليس هذا هو معنى البيت ؟
                      يطلب الشاعر ( جرير) من الشخص الذي مرّ أمامه وكان راكبا على ناقة وهي القلوص السريعة النشيطة أن يحمل رسائل منه ألى صاحبته التي هجرته وهذه القلاص من يركبها يستامن فلا يجد الحيرةَ في سفره أي يكون راشدا مطمئنا ... وأبقى أنت الآن في عُررِك يا هذا ! والله لن تلقى مني ألا هذا الجواب الشافي والكافي :

                      Carry to her our messages to calm her melancholy.
                      Over camels did not bear anyone has perplexity
                      وماذا قلت أنا في ترجمتي ولنترجمها للعربية مرة أخرى ليفهم الجميع
                      أحمل لها رسائلنا لكي تزول الهموم عنها أليس هذا معنا موافيا ومقبولا والعجز : يا راكبا على جمل ولا نقل ناقة حسب الترجمة لأن الناقة She- camel ولكن لأختصار المكان قلت جمل لم يحمل أي شخصٍ تنتابه الحيرة أليس هذا موافيا أيضا

                      وأعذروني يا سادة يا كرام و هذا ردي عليه وفي الأمس لم أكن موجود ولم أسجل الخروج لكن أعلنها تواجدي فقط أيام الدوام الرسمي من الأحد حتى الخميس فقط في ساعات الدوام
                      استاذ مستشار الترجمة المحترم محمد محمود أحمد

                      أرجو أن يعذروك السادة الكرام وأنا أيضا أعذرك

                      لغتي العربية قد تكون ضعيفه، وقد تكون لغتك أقوى بكثير من لغتي. لكنني أعرف معنى قلوص ومعني (حيرانا) بكسر الحاء أنها جمع حوار (ولد الناقة، أي ولد القلوص) ولا لها علاقة بالارتباك الذي سيظهر لاحقا مع النجم. فهو يقول احملوا الرسائل الخفيفة على قلائص سريعة قوية لم يسبق أن وطأها فحل ولم تحمل (أي تحبل بجنين) لأن الحمل سبب من اسباب ضعفها. فهي قوية بكر لم تتعلق بأي سبب يضعفها (يعني بريد ممتاز وسريع). فإن تترجمها بارتباك فأمر غير مقبول ولا يسوغ لك استنهاض همم الجوقة للدفاع عنك وعن معلوماتك. فأنت نسيج وحدك ولا تحتاج قواميس ولا مراجع وترجماتك أرقى بكثير من ترجمات الدكتور المميز، ولم أحب أن أشير إليك بالاسم لأن بيننا ما بيننا. فإذا كنت لا تزال ترى أن (حيرانا بكسر الحاء) بمعنى الإرباك والارتباك، فأرجو أن يعذرني السادة الكرام وأن تعذرني أنت أيضا.

                      ولك تحية وتقدير
                      التعديل الأخير تم بواسطة الهويمل أبو فهد; الساعة 07-03-2013, 11:51.

                      تعليق

                      • عبدالرحمن السليمان
                        مستشار أدبي
                        • 23-05-2007
                        • 5434

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة

                        لاتعليق ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

                        أخي الفاضل وأستاذي الحبيب عبدالرؤوف النويهي،

                        معاذ الله أن يقصد أخونا وأستاذنا الهويمل أبو فهد بكلامه حضرتك أو الزملاء أو الزميلات الذين يجتهدون في تقديم أفضل ما لديهم من نصوص وترجمات إسهاما منهم في نشر المعرفة والثقافة والرقي بالذائقة الأدبية. وقد تفضل ومثل لك ولنا بما أراد من قوله إن ثمة من لا يدرك الفرق بين (الحَيران والحِيران) .. ونحن، أستاذي الحبيب، مسؤولون مسؤولية أخلاقية وعلمية وثقافية ومعرفية وحتى دينية عن هذا العبث وهذا الاستهتار باللغة والاستهجان للعلم والتمييع للثقافة والاستحقار للترجمة الذي نراه صبح مساء في كثير من المواقع، وفي صفحات هذا الملتقى أيضا، ونحاول، بصفتنا أشخاصا سمحت لنا ظروفنا بالتعلم والتخصص في مجالات بعينها، أن نساهم قدر الإمكان بنشر بتطوير ثقافتنا وذائقة قرائنا. لكن ثمة من يتصدى لنا ويصر على الجهل، ويتمترس خلف فهم عجيب للغة وقاموس مخصوص به، ويهاجمنا إن صوّبنا له، ويهجونا، ويستأجر علينا النائحات أيضا .. وهاك المثال الذي قدمه الأستاذ الهويمل أمام حضرتك وأمام القراء دليلا ساطعا على صحة ما نقول:

                        ترجم الأستاذ أحمد محمد محمود هذا البيت، ضمن قصيدة لجرير، كما يلي:

                        بلغْ رسائلَ عنا خفَّ محملها عَلى قَلائِصَ لمْ يَحْمِلْنَ حِيرَانَا


                        Carry to her our messages to calm her melancholy.

                        Over camels did not bear anyone has perplexity

                        ويبدو جليا من النص الإنكليزي أنه ترجم كلمة (حِيران ـ بكسر الحاء) بـ anyone has perplexity. والنص الإنكليزي يعني (حَيران ـ بفتح الحاء). فأشار الأستاذ الهويمل إلى ذلك الخطأ الفادح في فهم النص العربي أولا وفي ترجمته إلى الإنكليزية ثانيا.

                        لكن الأستاذ أحمد محمد محمود رفض هذه الملاحظة التي لا يرفضها أحد عادة لأنها خطأ فادح .. وعاد وأكد اليوم أنه لم يخطئ، وأنه يصر على أن المعنى (حَيران) بالفتح وليس حِيران) بالكسر .. وزاد أن تطاول على الأستاذ الهويمل بكلام غير لائق. فنحن نخطئ، وعندما يأتي من هو أعلم منا ويدلنا ـ برفق ـ على الصواب الواضح نجادله، ثم نسفه رأيه، ثم نقلل الأدب معه، ثم نهجوه، ثم نصر على تبرير الخطأ وتمريره وجعل الناس يقبلونه بجميع الوسائل لأن المعايير عندهم مختلفة.

                        وحتى لا يتمثل لنا أحد بالمثل (إن الأعرج في بلاد المقعدين فرس لا يشق له غبار!)، فإننا نعول كثيرا على الروح النقدية لحضرتك وحضرة الزميلة النشيطة أستاذتنا الفاضلة منيرة الفهري وحضرة الزملاء والزميلات الذين يضعون الحق والصواب والعلم والمعرفة والثقافة والذائقة نصب أعينهم، وحضرتك أستاذنا في ذلك.

                        وأختم بالقول إني عدت قبل نصف ساعة من الآن إلى شرح البيت أعلاه في ديوان جرير ووجدت ما يلي:

                        (الحِيران، الواحد أحور: ولد الناقة). المصدر: شرح ديوان جرير. تحقيق: إيليا الحاوي. طبعة دار الكاب اللبناني. بيروت 1982. الصفحة: 699.

                        تحياتي العطرة مع دعائي.
                        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرحمن السليمان; الساعة 07-03-2013, 12:09.
                        عبدالرحمن السليمان
                        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                        www.atinternational.org

                        تعليق

                        • حسن العباسي
                          أديب وكاتب
                          • 16-04-2012
                          • 522

                          #13
                          ولنفرض أنني لم أشاهد هذه الكسرة التي تحت الحاء بسبب ضعف بصري وحتى في المرة الثانية لم أشاهدها والعتب على النظر كما يقولون ولكن ما دخلي أنا وهويمل يرد على الأستاذ النويهي ويوم امس كنت غير موجود وتركت عدم تسجيل الخروج لكون النت كان ضعيفا جدا وأخيرا أنقطع بالكامل ولولا الأخت منيرة نبهتني هذا اليوم وبحدود الثانية عشرة ظهرا لم أكن لأدري حتى أرسلت لي الرابط في المرة اللاحقة ......ولكن قلت في نفسي ما علاقتي أنا بالأمر فتشت مواضيعي فلم أجد رد أو تعليق ... ما علاقة ترجمتي يقتطف جزءا منها ويجلبه الى هنا ماذا تسمون مثل هذا التصرف ؟ ولماذا لم يكتب هذه الملاحظة أسفل موضوعي أو في صفحة مستقلة كما ترغبون أنتم وكما فعلها هويمل حول ملاحظاتي على ترجمته لقصيدة ( ينام الشِعر أذا نامت س ويصحو بها ويعود )أذ لا تقبلون بنقد يوجه تحت أعمال تقدموها فقط تسمحون بقبول التشكرات !! أما على غيركم يجوز !! يعني خطأت وماذا بعد؟ هل عيبا أن يخطأ شخص مثلي مرة واحدة بهذا العمر الذي قارب الستين ونقول في العراقية الدارجة (( يا غافلين ألكم الله )) أي الله بديلا لكم عند غيابكم !!! لا أعتذر لأحد ولكن أعتذر للغة التي هي أمي وأبي وزادي وطعامي والمعذرة لله سبحانه وتعالى الذي أذهب نصف بصري ( وحاربوني كما تريدون وكما يحلو لكم !!) والله أن أخطيء أعترف جهارا وعلنا وبصوت عالي جدا وأمام الناس وأقول أخطأت ولا ينقص هذا الأعتراف من قيمتي شيئا فقد ترجمت ما لا يقل عن خمسة ألالاف عمل بين منشور وغير منشور فأذا حصل عندي خطأ واحد أو اثنان أو عشرة هذا ليس عيبا ولن أكترث ولن تتوقف عجلتي أنا قلت لا أحضر ألا أوقات الدوام وكان حضوري في هذا الوقت الطاريء عندي بسبب هذا الموضوع ولكن لماذا عندما أوجه لكم ملاحظات وتعلمون أنها صحيحة تسرعون فتغلقون الموضوع !!؟, انا والله لا أنزعج من التعليق مطلقا وأتذكر مرة وجهني الأستاذ نايف ذوابة حول هذا البيت الذي نسخت قصيدته من موقع موسوعة الأدب العالمي هكذ (( ودعته وبودي لو يودعني صفوَ الحياة وانا لا أودعه )) كانت فتحة على الواو بينما الصحيح هو ظمة وعندما علمت ذلك شكرت الأخ نايف شكرا وافيا وأعلم علم اليقين أن تغير حركة أعرابية واحدة يغير المعنى .. أخواني الأعزاء جميعا في المنتدى أذا كان شعارنا التعاون المُجدي والنقد البناء وبدون تجريح وبدون قصد الأساءة فأخوكم محمد محمود يحييكم ويعتبر نفسه خادما لكم ويرحب بكم اما بغير هذا فلن يقبل والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.
                          التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 07-03-2013, 16:45.
                          Undressed you shall be
                          O, Hadbaah
                          The worshiping place to all
                          A pious man and saint



                          تعليق

                          • حسن العباسي
                            أديب وكاتب
                            • 16-04-2012
                            • 522

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                            أخي الفاضل وأستاذي الحبيب عبدالرؤوف النويهي،

                            معاذ الله أن يقصد أخونا وأستاذنا الهويمل أبو فهد بكلامه حضرتك أو الزملاء أو الزميلات الذين يجتهدون في تقديم أفضل ما لديهم من نصوص وترجمات إسهاما منهم في نشر المعرفة والثقافة والرقي بالذائقة الأدبية. وقد تفضل ومثل لك ولنا بما أراد من قوله إن ثمة من لا يدرك الفرق بين (الحَيران والحِيران) .. ونحن، أستاذي الحبيب، مسؤولون مسؤولية أخلاقية وعلمية وثقافية ومعرفية وحتى دينية عن هذا العبث وهذا الاستهتار باللغة والاستهجان للعلم والتمييع للثقافة والاستحقار للترجمة الذي نراه صبح مساء في كثير من المواقع، وفي صفحات هذا الملتقى أيضا، ونحاول، بصفتنا أشخاصا سمحت لنا ظروفنا بالتعلم والتخصص في مجالات بعينها، أن نساهم قدر الإمكان بنشر بتطوير ثقافتنا وذائقة قرائنا. لكن ثمة من يتصدى لنا ويصر على الجهل، ويتمترس خلف فهم عجيب للغة وقاموس مخصوص به، ويهاجمنا إن صوّبنا له، ويهجونا، ويستأجر علينا النائحات أيضا .. وهاك المثال الذي قدمه الأستاذ الهويمل أمام حضرتك وأمام القراء دليلا ساطعا على صحة ما نقول:

                            ترجم الأستاذ أحمد محمد محمود هذا البيت، ضمن قصيدة لجرير، كما يلي:

                            بلغْ رسائلَ عنا خفَّ محملها عَلى قَلائِصَ لمْ يَحْمِلْنَ حِيرَانَا
                            هذه غيرتها وفي خلال ثواني

                            Carry to her our messages to calm her melancholy.

                            Over camels did not bear anyone has perplexity

                            ويبدو جليا من النص الإنكليزي أنه ترجم كلمة (حِيران ـ بكسر الحاء) بـ anyone has perplexity. والنص الإنكليزي يعني (حَيران ـ بفتح الحاء). فأشار الأستاذ الهويمل إلى ذلك الخطأ الفادح في فهم النص العربي أولا وفي ترجمته إلى الإنكليزية ثانيا.

                            لكن الأستاذ أحمد محمد محمود رفض هذه الملاحظة التي لا يرفضها أحد عادة لأنها خطأ فادح .. وعاد وأكد اليوم أنه لم يخطئ، وأنه يصر على أن المعنى (حَيران) بالفتح وليس حِيران) بالكسر .. وزاد أن تطاول على الأستاذ الهويمل بكلام غير لائق. فنحن نخطئ، وعندما يأتي من هو أعلم منا ويدلنا ـ برفق ـ على الصواب الواضح نجادله، ثم نسفه رأيه، ثم نقلل الأدب معه، ثم نهجوه، ثم نصر على تبرير الخطأ وتمريره وجعل الناس يقبلونه بجميع الوسائل لأن المعايير عندهم مختلفة.

                            وحتى لا يتمثل لنا أحد بالمثل (إن الأعرج في بلاد المقعدين فرس لا يشق له غبار!)، فإننا نعول كثيرا على الروح النقدية لحضرتك وحضرة الزميلة النشيطة أستاذتنا الفاضلة منيرة الفهري وحضرة الزملاء والزميلات الذين يضعون الحق والصواب والعلم والمعرفة والثقافة والذائقة نصب أعينهم، وحضرتك أستاذنا في ذلك.

                            وأختم بالقول إني عدت قبل نصف ساعة من الآن إلى شرح البيت أعلاه في ديوان جرير ووجدت ما يلي:

                            (الحِيران، الواحد أحور: ولد الناقة). المصدر: شرح ديوان جرير. تحقيق: إيليا الحاوي. طبعة دار الكاب اللبناني. بيروت 1982. الصفحة: 699.

                            تحياتي العطرة مع دعائي.
                            أما أنا فلم أقرأ أي شرح للقصيدة وأقسم , كل هذا مقبول منك يا أستاذ ولن أرد على كلماتك ( )سواء ً كنت أنا المقصود أم غيري ومن أجل كلمة واحدة تقيمون الدنيا وتقعدوها , فماذا تقول عن عشرات الأخطاء وفي قصيدة واحدة ؟ أقول طيب وجميل أنا أعترفت وأعلنت خطأي امام الجميع وقلت بسبب ضعف بصري وليسامحني ربي قبل الجميع فقلت وأقسم أيضا لم أرى الكسرة تحت حرف الحاء ,
                            ولكن هل أنت مجرد أو خالي من الأخطاء !! ؟ وهل تمتلك الشجاعة الأدبية مثلي وتعترف كما أعترفت أنا !! ؟ ولا تسارع بالحذف عندما تجد ما لا يوافق ذوقك !! ومن هنا وصاعدا فلن أحذف شيئا , علما وأقسم أن الموضوع قد تركته ولكن طالما تسعون ألى تشويه سمعة الاخرين أذا هلم َّوخلص نفسك من موضوع الترجمة لقصيدة( كعب بن زهير أمن أم أوفى) ومتى ما أردت وحسب الأوقات التي حددت فيها تواجدي وأنا حاضر ولن أتفوه بكلمة سيئة وهذا عهد مني أمام الجميع والموضوع موجود في الصفحة الأدبية وأمانة الله ورسوله أن لا يحذف حرفا وأمانة الله ورسوله أن لا يغير فيه حرفا كان فقط الهويمل يزعجني الآن أصبحتم كثر ما شاء الله تبارك وعلى
                            التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 07-03-2013, 16:51.
                            Undressed you shall be
                            O, Hadbaah
                            The worshiping place to all
                            A pious man and saint



                            تعليق

                            • عبدالرؤوف النويهى
                              أديب وكاتب
                              • 12-10-2007
                              • 2218

                              #15
                              الإخوة الأعزاء ..
                              لم يكن الأمر "منى ناحيتى على الأقل" إلا كتابة "لاتعليق ؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟!!!!!!!!!!!!!!!" إلا التنبيه على كلمات الأستاذ العزيز الهويمل أبوفهد ،رأيت أنها تفيد العموم لا الخصوص ،وتطرح إشكالية الترجمة من لغة إلى لغة .
                              وكما قيل "
                              الترجمة خيانة "وكما قرأت فى سالف أيامى "أيها المترجم ..أيها الخائن" .
                              وسبق منذ وقت طويل ، أن طرحت على صفحات الملتقى،
                              وفى أحد مواضيع أستاذنا الجليل د.السليمان ،الترجمات من لغة أجنبية إلى اللغة العربية ،وخاصةً فى المصطلحات القانونية والأخطاء الجسيمة والتحريف لهذه المصطلحات ،ومايترب على ذلك من سوء الفهم والطعن فى المصطلح والنيل من أهله ووصمهم بما ليس فيهم .
                              وأؤكد أننى كما لا أعرف اللغة الصينية ،لا أعرف اللغة الإنجليزية .
                              وحتى عندما أصابتنى هرشة الترجمة ..كنت مرعوباً أشد الرعب ،وأنأى بنفسى عن الخوض فيها،إلا للغة القانونية دون غيرها ومن اللغة الفرنسية التى أزعم معرفتى بها .
                              المهم.. أزعجتنى كلمات الأستاذ الجليل الهويمل أبوفهد ، لأننى شعرت شعوراً جارفاً بأن وراء كلماته مآرب أخرى لاعلم لى بها،لكنها قاسية وشديدة القسوة ،وماكان ينبغى أن تُكتب ،وإذاإخطأ زميل ،فاللغة الجميلة هى مابيننا لتبيان الصحيح .
                              الإخوة الأعزاء ..
                              تجمعنا صفحات الملتقى لنزداد ثقافة وعلماً وتقديراً لبعضنا البعض ،وما أظن أن أخطاء الترجمة أو القراءة أو الفهم سببٌ فى شق الفرقة بيننا ،أو دافعٌ للتطاول أو الاستخفاف أوالحط من الشأن .فمن ظن أنه علم فقد جهل ..هكذا تعلمنا .
                              أخى العزيز الهويمل أبو فهد
                              وأختنا الجليلة منيرة الفهرى
                              وأخونا عبدالرحمن السليمان
                              وأخونا القدير محمد محمود أحمد
                              وأخونا سليمان بكاى
                              "مع حفظ الألقاب والمؤهلات"
                              عاطر سلامى ومودتى ..
                              إجتمعنا على الخير وسنظل على الخير ،فلاتحرمونا من ثقافاتكم وترجماتكم .
                              وأحبكم فى الله ،فلا تجعلونى أختفى عن ملتقاكم ،لشعورى أنى قد سعيت بينكم بالوقيعة .
                              أحبكم فى الله وأطالبكم أن تنسوا ماحدث سابقاً وحالاً ..
                              ولنبدأ صفحة جديدة .
                              أرجوكم
                              أرجوكم
                              أرجوكم

                              تعليق

                              يعمل...
                              X