Hymne à la beauté
Charles Baudelaire
ترجمة فرنسية
ابتسام ساسي

النص الأصلي
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme
O Beauté? ton regard, infernal et divin
Verse confusément le bienfait et le crime
.Et l'on peut pour cela te comparer au vin
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore
Tu répands des parfums comme un soir orageux
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
.Qui font le héros lâche et l'enfant courageux
?Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres
.Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques
.Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
.A l'air d'un moribond caressant son tombeau
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe
O,Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
?D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine -
.L'univers moins hideux et les instants moins lourds
Charles Baudelaire
Extrait des Fleurs du Mal

الترجمة

نشيد للجمال
شارل بودلار
هل أنت قادم أيها الجمال من السماء العميقة ؟
أم هل لفظتك الهاوية السحيقة؟
نظرتك الشيطانية الإلهية
تسكب دون ميز المنفعة والجريمة
فما أشبهك بالخمر
تحوي مقلتك الغروب والفجر
يتضوع منك العبير كما في ليلة عاصفة
قبلاتك شراب حب وفمك مزهرية
يجعلان البطل جبانا و الطفل جسورا
هل خرجت من الهاوية السوداء؟
أم هل نزلت من الكواكب؟
القدر المفتون يتبع أذيالك كأنه كلب
أنت تذرو عشوائيا الفرح والمصائب و
تحكم كل شيء ولا سلطان لك على أي شيء
أنت تمشي أيها الجمال على الموتى الذين تهزأ بهم
ليس الشرف أقل حليك جاذبية
والموت الذي هو من أحب الزوائن إلى قلبك
على بطنك المنخو يرقص رقصة العاشق
يأتيك الزائل المبهور محلقا أيها الفتيل
فيطقطق ويلتهب قائلا : لنبارك هذا المشعل
والعاشق المنحني لاهثا على فاتنته
كا لمحتضر يداعب قبره
لا يهم أيها الجمال ، أيها الوحش الهائل المرعب الوديع
أن تكون قادما من السماء أو من الجحيم
إذا كانت باصرتك وفأرتك وقدمك تفتح لي لامتناهيا أحبه ولم أعرفه قط
لا يهم أن تكون مرسلا من الله أومن الشيطان
أن تكون ملاكا أو حورية
إذا كنت أيها الساحر ذو العينين المخمليتين،
أيها الإيقاع والعطر والضوء يا ملكي الأوحد
ستجعل الكون أقل بشاعة واللحظات أقل ثقلا
أزهار الشر
ترجمة ابتسام ساسي
Charles Baudelaire
ترجمة فرنسية
ابتسام ساسي

النص الأصلي
Viens-tu du ciel profond ou sors-tu de l'abîme
O Beauté? ton regard, infernal et divin
Verse confusément le bienfait et le crime
.Et l'on peut pour cela te comparer au vin
Tu contiens dans ton oeil le couchant et l'aurore
Tu répands des parfums comme un soir orageux
Tes baisers sont un philtre et ta bouche une amphore
.Qui font le héros lâche et l'enfant courageux
?Sors-tu du gouffre noir ou descends-tu des astres
Le Destin charmé suit tes jupons comme un chien
Tu sèmes au hasard la joie et les désastres
.Et tu gouvernes tout et ne réponds de rien
Tu marches sur des morts, Beauté, dont tu te moques
De tes bijoux l'Horreur n'est pas le moins charmant
Et le Meurtre, parmi tes plus chères breloques
.Sur ton ventre orgueilleux danse amoureusement
L'éphémère ébloui vole vers toi, chandelle
Crépite, flambe et dit : Bénissons ce flambeau
L'amoureux pantelant incliné sur sa belle
.A l'air d'un moribond caressant son tombeau
Que tu viennes du ciel ou de l'enfer, qu'importe
O,Beauté, monstre énorme, effrayant, ingénu
Si ton oeil, ton souris, ton pied, m'ouvrent la porte
?D'un Infini que j'aime et n'ai jamais connu
De Satan ou de Dieu, qu'importe ? Ange ou Sirène
Qu'importe, si tu rends, - fée aux yeux de velours
Rythme, parfum, lueur, ô mon unique reine -
.L'univers moins hideux et les instants moins lourds
Charles Baudelaire
Extrait des Fleurs du Mal

الترجمة

نشيد للجمال
شارل بودلار
هل أنت قادم أيها الجمال من السماء العميقة ؟
أم هل لفظتك الهاوية السحيقة؟
نظرتك الشيطانية الإلهية
تسكب دون ميز المنفعة والجريمة
فما أشبهك بالخمر
تحوي مقلتك الغروب والفجر
يتضوع منك العبير كما في ليلة عاصفة
قبلاتك شراب حب وفمك مزهرية
يجعلان البطل جبانا و الطفل جسورا
هل خرجت من الهاوية السوداء؟
أم هل نزلت من الكواكب؟
القدر المفتون يتبع أذيالك كأنه كلب
أنت تذرو عشوائيا الفرح والمصائب و
تحكم كل شيء ولا سلطان لك على أي شيء
أنت تمشي أيها الجمال على الموتى الذين تهزأ بهم
ليس الشرف أقل حليك جاذبية
والموت الذي هو من أحب الزوائن إلى قلبك
على بطنك المنخو يرقص رقصة العاشق
يأتيك الزائل المبهور محلقا أيها الفتيل
فيطقطق ويلتهب قائلا : لنبارك هذا المشعل
والعاشق المنحني لاهثا على فاتنته
كا لمحتضر يداعب قبره
لا يهم أيها الجمال ، أيها الوحش الهائل المرعب الوديع
أن تكون قادما من السماء أو من الجحيم
إذا كانت باصرتك وفأرتك وقدمك تفتح لي لامتناهيا أحبه ولم أعرفه قط
لا يهم أن تكون مرسلا من الله أومن الشيطان
أن تكون ملاكا أو حورية
إذا كنت أيها الساحر ذو العينين المخمليتين،
أيها الإيقاع والعطر والضوء يا ملكي الأوحد
ستجعل الكون أقل بشاعة واللحظات أقل ثقلا
أزهار الشر
ترجمة ابتسام ساسي
تعليق