إلى أمي.. قصائد مترجمة/ حسام الدين مصطفى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    إلى أمي.. قصائد مترجمة/ حسام الدين مصطفى

    painting1.jpg
    لو لم يكن للمرأة أي فضل سوى أنها (
    الأم) لكفاها ذلك، ورفعها إلى درجة من القداسة والتكريم لا يستحقها سواها...فسبحان الله أن تكون المرأة هي واهبة الحياة وحاضنتها وأن يبقى الرجل دوما ابنا لأم هي التي وهبته جينات الحياة.

    تحية عرفان وتقدير إلى كل أم ...
    حسام الدين مصطفى
    التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 21-03-2013, 21:22.
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    #2
    esenin.jpg
    رسالة إلى أمي
    سيرجي يسنين ( 1895- 1925)
    عن الروسية

    هل لازلت هناك أيتها الغالية؟ كيف حالك؟
    إنني لازلت أحيا، وأرسل إليك تحياتي
    وأدعو أن يظل هذا الشفق السحري ممتدا
    فوق كوخنا كما عهدناه
    يكتب لي البعض عن حزنك، وانزعاجك من أجلي
    على الرغم انك لم تصرحي لهم بذلك
    ويخبرونني عن معطفك القديم الذي ترتدينه
    عندما تخرجين إلى الطريق
    وتبدين بين الظلال الزرقاء تركضين خلف حلمي
    فكم أطاح حلمي براحتك
    الآن أشعر وكأن سكيرا قد أغمد خنجرا بصدري
    لا عليك يا أمي .. ولا تجعلي القلق يلوك قلبك
    فالأمر ليس سوى جنون ووهم وكذبة
    ربما أثمل لكنني أعدك يا أمي
    أن لا أموت قبل أن أراك
    إنني أحبك واشتاق إليك كما كنت دائما
    الآن لا أفكر سوى بشيء واحد
    وهو أن أعود إليك سريعا كي تخففي عني أوجاع قلبي
    وأن نعودا سوبا إلى بيتنا ذي السقف المنخفض
    سأعود عندما يكسو البياض أغصان الأوركيد
    ولكن لا توقظيني عند مشرق الشمس
    كما اعتدتي ان تفعلي منذ ثمان سنوات
    لا توقظيني فلم يعد هناك أغلى من الأحلام
    فحتى الآمال العريضة لم تحقق هذه الأحلام
    ربما سوء حظي هو السبب في أن تذوقت
    مرارة الخسارة ومشقة التعب في مطلع حياتي
    لذا فلتنسي كل الهموم رجاء!! ولا تجزعي
    ولأجل خاطري لا تقلقي أيضا
    ولا ترتدي ذلك المعطف القديم
    Письмо матери
    Ты жива еще, моя старушка?
    Жив и я. Привет тебе, привет!
    Пусть струится над твоей избушкой
    Тот вечерний несказанный свет.
    Пишут мне, что ты, тая тревогу,
    Загрустила шибко обо мне.
    Что ты часто ходить на дорогу
    В старомодном ветхом шушуне.
    И тебе в вечернем синем мраке
    Часто видится одно и то ж:
    Будто кто-то мне в кабацкой драке
    Саданул под сердце финский нож.
    Ничего, родная! Успокойся.
    Это только тягостная бредь.
    Не такой уж горький я пропойца,
    Чтоб, тебя не видя, умереть.
    Я по-прежнему такой же нежный
    И мечтаю только лишь о том,
    Чтоб скорее от тоски мятежной
    Воротиться в низенький наш дом.
    Я вернусь, когда раскинет ветви
    По-весеннему наш белый сад.
    Только ты меня уж на рассвете
    Не буди, как восемь лет назад.
    Не буди того, что отмечталось,
    Не волнуй того, что не сбылось, -
    Слишком раннюю утрату и усталость
    Испытать мне в жизни привелось.
    Так забудь же про свою тревогу,
    Не грусти так шибко обо мне.
    Не ходи так часто на дорогу
    В старомодном ветхом шушуне
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      رئيس الجمعية المصرية للترجمة
      • 04-07-2007
      • 408

      #3
      laye.jpg
      إلى أمي

      كامارا لاي(
      عن الفرنسية
      أيتها المرأة السمراء.. أيتها المرأة الإفريقية... آه يا أمي .. كم أفكر فيك
      آه يا أمي
      التي حملتني على ظهرها و طببتني
      وساندت خطواتي الأولى
      وفتحت عيناي على كل جميل في هذا العالم
      فكنت إمرأة كما النهر العظيم
      آه يا أمي.... كم أفكر فيك!!
      آه أيتها الأم التي طالما كفكفت دموعي
      وأبهجت قلبي
      وتعاملت بصبر مع جموحي
      لا شيء أحب عندي من أن أبقى إلى جوارك
      أيتها المرأة البسيطة... يا لك من امرأة متفانية...
      آه يا أمي... كم أفكر فيك
      آه يا سيدة عائلة الحدادين
      كل أفكاري تدور حولك
      آه يا أمي... لا زلت أشعر بدفئك وحنانك
      وأنت تضمينني ... أنا ذلك الطفل الخائف
      أيتها المرأة السمراء... أيتها المرأة الإفريقية.. لك العرفان
      لك الشكر على كل شيء فعلته من أجلي..
      من أجل ابنك
      الذي سيبقى دوما بقربك
      ( كامارا لاي... 1928-1980 شاعر وكاتب من غانا- قصيدته هذه أشهر ما كتب بالفرنسية عن الأم)
      A ma mère
      Femme noire, femme africaine, ô toi ma mère je pense à toi…
      Ô Dâman, ô ma mère, toi qui me
      portas sur le dos, toi qui m’allaitas,
      toi qui gouvernas mes premiers pas,
      toi qui la première m’ouvris les yeux
      aux prodiges de la terre, je pense à toi…

      Femme des champs, femme des rivières, femme du grand fleuve,
      ô toi, ma mère, je pense à toi…
      Ô toi Dâman, ô ma mère, toi qui
      essuyais mes larmes, toi qui me
      réjouissais le coeur, toi qui,
      patiemment supportais mes caprices,
      comme j’aimerais encore être près de toi, être enfant près de toi…

      Ô Dâman, Dâman de la grande
      famille des forgerons, ma pensée
      toujours se tourne vers toi, la tienne
      à chaque pas m’accompagne, ô
      Dâman, ma mère, comme j’aimerais
      encore être dans ta chaleur, être
      enfant près de toi…

      Femme noire, femme africaine, ô
      toi, ma mère, merci ; merci pour tout
      ce que tu fis pour moi, ton fils, si
      loin, si près de toi !
      حسام الدين مصطفى
      مترجم - باحث- كاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
      أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
      www.hosameldin.org
      www.egytrans.org

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #4
        bruckmann-poe-portrait.jpg
        إلى أمي
        (إدغار ألان بو)
        عن الانجليزية


        شعرت بذلك لأنني .. سمعت في السماء العالية
        ملائكة تتهامس مع بعضها البعض
        تتساءل فيما بينها عن أروع تعبير للحب
        فلم يجدوا أعظم قداسة من كلمة "أم"
        ذلك الاسم الغالي الذي طالما ناديتك به
        رغم أنك كنت أكثر من أم بالنسبة لي
        فوهبت لي بدل القلب قلوبا تحيا بعد أن اختطفك الموت
        فأنت من صغت روحي العذراء وحررتها
        أمي... أمي أنا.. تلك التي اختطفها الموت مبكرا
        لم تكوني مجرد أم لي .. بل كنت الأم التي أحببتها من كل قلبي
        وكنت أعز من الأم التي عرفتها
        وامتدت محبتك لا حد لها ... عبر ابنتك زوجتي
        فكنت أقرب إلى الروح من الروح ذاتها
        (كتبها إدغار آلان بو عرفانا بفضل أم زوجته)
        To My Mother- Edgar Allan Poe


        Because I feel that, in the Heavens above,
        The angels, whispering to one another,
        Can find, among their burning terms of love,
        None so devotional as that of “Mother,”
        Therefore by that dear name I long have called you—
        You who are more than mother unto me,
        And fill my heart of hearts, where Death installed you,
        In setting my Virginia’s spirit free.
        My mother—my own mother, who died early,
        Was but the mother of myself; but you
        Are mother to the one I loved so dearly,
        And thus are dearer than the mother I knew
        By that infinity with which my wife
        Was dearer to my soul than its soul-life.

        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
          • 04-07-2007
          • 408

          #5
          Meng Jiao.jpg
          أغنية مسافر
          مينج تشوي ( 751-814)
          هذا الخيط بيد الأم الرءوم
          هو هذا المعطف على ظهر هذا المسافر الرحال
          فقبل أن يغادر تتأكدين من متانة الغزل
          يحدوك خوف خفي من أن يتأخر في العودة
          هو المسافر يقول أن كل نبتة عشب نضر أينعت بقلبه
          مدينة لك كما تدين الأزهار لضياء الشمس في الربيع

          遊子吟


          慈母手中線
          遊子身上衣
          臨行密密縫
          意恐遲遲歸
          誰言寸草心
          報得三春暉

          حسام الدين مصطفى
          مترجم - باحث- كاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
          www.hosameldin.org
          www.egytrans.org

          تعليق

          • حسام الدين مصطفى
            رئيس الجمعية المصرية للترجمة
            • 04-07-2007
            • 408

            #6
            images.jpg
            أمي الغالية
            (غير معروف) - عن الاسبانية


            أمي.. يالسعادتي انك بجواري
            فأنت خير من يعرف العطاء
            ومنك كل الحب والهداية في الحياة
            فكم كرست من وقتك
            كي تساعديننا
            وتحيطننا بصبرك ومودتك
            أمي.. تعالي أسير بك الآن
            على هذا الدرب الذي أسير عليه
            وأريك عالمي الذي ملأته بالحب والتشجيع
            أمي... رغم أني لن أستطيع رد فضلك
            وعظيم حبك
            إلا أني لا أملك سوى كل حبي
            وكل ما علمتني إياه
            لك الشكر يا أمي لأنك كنت دوما إلى جواري
            وليباركك رب السماء مدى الحياة
            Mamá Querida
            Mamá querida
            Mamá cuánta alegría por tenerte a mi lado,
            usted que me supo dar
            todo cariño y guiar por la vida.
            Usted que dio su tiempo
            para hacernos crecer
            con paciencia y amor.
            Mamá dejame guiarte ahora
            por la senda de mi camino,
            déjame mostrar mi mundo con amor y valor.
            Mamá,
            aunque nunca te pueda pagar
            por tanto amor,
            te doy mi amor completo
            y te enseñaré todo lo que conocí.
            Gracias mamá por estar junto a mí,
            que DIOS te bendiga eternamente
            حسام الدين مصطفى
            مترجم - باحث- كاتب
            رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
            رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
            أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
            www.hosameldin.org
            www.egytrans.org

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              شكري العميق أستاذنا الفذ بكل لغات العالم، وباسم كل أمهات الدنيا.
              تحيتي.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                دكتورنا القدير
                حسام الدين مصطفى
                يا للشرف الكبير الذي ينالنا و نحن نقرأ هذه التراجم عن لغات مختلفة
                شكراااا سيدي لهذا المأدبة الدسمة عن الأم و ما أدراك ما الأم
                كل عام و أمهاتنا و نحن بخير( لأنني أم أنا أيضا و لازم أتلقى التهاني
                هه)
                تقديري و كل الاحترام لهذا القلم البديع دكتور حسام الدين


                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الدكتور الفاضل المترجم القدير صاحب مقولة
                  الترجمة صنعة..و انا أقول : الترجمة عشرة ...و نحن مازلنا ننتظر اطلالاتك الجميلة المثرية من حين الى آخر..
                  تحياتي و ودي دكتورنا العزيز

                  تعليق

                  يعمل...
                  X