الجندب لـ غيوم أبولينير ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    الجندب لـ غيوم أبولينير ترجمة معاذ العمري


    الجندب

    غيوم أبولينير

    ترجمة معاذ العمري

    ها هو الجندب اللطيف،
    كان طعاما ليوحنا المعمدان.
    لعل شِعري يغدو مثله،
    زاداً لخير الناس.


    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    La sauterelle


    Guillaume Apollinaire
    (1880-1918)


    Voici la fine sauterelle,
    La nourriture de saint Jean.
    Puissent mes vers être comme elle,
    Le régal des meilleures gens.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3

      Guillaume Apollinaire
      1918-1880

      غيوم أبولينار
      من أهم شعراء فرنسا في أول القرن العشرين
      و قد اشتهر بطريقته المختلفة في كتابة الشعر على هيئة أشكال

      شكرا أستاذ معاذ العمري على حضورك الجميل هنا و الترجمة

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة مُعاذ العُمري مشاهدة المشاركة

        الجندب

        غيوم أبولينير

        ترجمة معاذ العمري

        ها هو الجندب اللطيف،
        كان طعاما ليوحنا المعمدان.
        لعل شِعري يغدو مثله،
        زاداً لخير الناس.


        يقول الشاعر في النص الأصلي الفرنسي (de saint Jean)، وترجمتها (القديس جون)، والمقصود هنا: يوحنا المعمدان.
        ويوحنا المعمدان في القصص الإسلامي، على رأي، هو نبي الله يحي بن زكريا.
        يرد ذكر يوحنا المعمدان في العهد الجديد في السفر الثالث من إنجيل متّـى:
        " وفي تلك الايام جاء يوحنا المعمدان يكرز في برية اليهودية. 2 قائلا: «توبوا لانه قد اقترب ملكوت السموات. 3 فان هذا هو الذي قيل عنه باشعياء النبي القائل صوت صارخ في البرية اعدوا طريق الرب.اصنعوا سبله مستقيمة».4 ويوحنا هذا كان لباسه من وبر الابل وعلى حقويه منطقة من جلد.وكان طعامه جرادا وعسلا بريا. 5 حينئذ خرج اليه اورشليم وكل اليهودية وجميع الكورة المحيطة بالاردن. 6 واعتمدوا منه في الاردن معترفين بخطاياهم"
        هذه الفقرة من السفر مهمة لفهم هذه القصيدة العميقة للشاعر، وهذه الخصوصية الدينية في قصيدة، والتي قد تكون غير معروفة لدى جمهور من القراء في اللغة المُتَرْجَم إليها، أي العربية، هي ما حدا بالمُترجِم إلى هذه الصياغة، هذا من ناحية ومن ناحية أخرى فإن جملة (القديس جون) قد تصرف ذهن كثير من القراء إلى عدد كبير من الشخصيات ممن يحملون نفس اللقب دون أن يستقر على الشخصية المقصودة، أي يوحنا المعمدان.
        وهذا قد ينطبق حتى على طائفة من القراء المسيحيين والغربيين في الفرنسية.
        هذا، وقد استفاد المترجم من ترجمة إنجليزية في هذا التكييف الثقافي.

        التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 01-04-2013, 09:50.
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • مُعاذ العُمري
          أديب وكاتب
          • 24-04-2008
          • 4593

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          Guillaume Apollinaire
          1918-1880

          غيوم أبولينار
          من أهم شعراء فرنسا في أول القرن العشرين
          و قد اشتهر بطريقته المختلفة في كتابة الشعر على هيئة أشكال

          شكرا أستاذ معاذ العمري على حضورك الجميل هنا و الترجمة


          الأستاذة القديرة منيرة الفهري

          شكرا على هذا الحضور الجميل وعلى هذه الإضافة النافعة

          كم سرني أنك هنا

          تحية خالصة
          صفحتي على الفيسبوك

          https://www.facebook.com/muadalomari

          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

          تعليق

          • منير الرقي
            عضو الملتقى
            • 26-07-2010
            • 191

            #6
            منتهى التضحية والتواضع
            أحسنت أخي معاذ بترجمة هذا النص
            أحييك أخي

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة
              منتهى التضحية والتواضع
              أحسنت أخي معاذ بترجمة هذا النص
              أحييك أخي
              الأستاذ منير الرقي

              شكرا على هذا الحضور الجميل وعلى رأيك في العمل

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              يعمل...
              X