ترجمات عن الهولندية: (1) مختارات من الشعر الهولندي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    ترجمات عن الهولندية: (1) مختارات من الشعر الهولندي

    [align=center]مختارات من الشعر الهولندي[/align]
    [align=justify]سأنشر على هذه الصفحة، من وقتٍ لآخر، مختارات من الشعر الهولندي لشعراء من هولندة ومن بلجيكا (فلاندرز)، مع ترجمتها.

    وألاحظ في هذا السياق أن الاختيار ذاتي جداً وأن الترجمة المنشورة هنا هي أول محاولة لترجمة قطع وقصائد من الشعر الهولندي إلى اللغة العربية.[/align]
    [align=center]**********[/align]
    [align=justify]القطعة الأولى: الزواج. للشاعر الهولندي أ. ماريا (A. Marja) المولود في أَوْدَه لايَه (هولندة) سنة 1917، والراحل في لاهاي 1964. وفيها يشكو الشاعر ـ متهكماً ـ من انشغال المرأة المتحررة (زيادةً عن اللزوم!) بعملها عن زوجها![/align]
    [align=center] Het huwelijk

    Ik heb je alles gegeven
    Een gedicht, mijn maandsalaris
    En een kind; wil je nu even
    Kijken of het eten klaar is?

    الزواج

    لقد أَعطَيتُكِ كلَّ شَيءٍ:
    قَصِيدةً، راتبي الشهري، وغلاما،
    فَهَلا ذهبتِ إلى المطبخ،
    وحَضَّرْتِ ليَ الطعاما؟![/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    هذا أقدم بيت شعر بل أقدم نص في اللغة الهولندية، إذ يعود إلى نهاية القرن الحادي عشر. ويظن أن كاتبه راهب فلمنكي كان يقيم في دير روشيتر في كنت (إنكلترة) حيث عثر على النص.

    Hebban olla vogala nestas hagunnan
    Hinase hic enda thu
    Wat unbidat ghe nu

    لقد بنت كل الطيور أعشاشاً لها،
    إلا أنتِ وأنا،
    فماذا تنتظرين؟!

    ويبدو من البيت أن الراهب المجهول الاسم قد ضاق ذرعاً بالدير والرهبنة، وجعل يحن إلى العش وجارة الأيك والعسيلة ..
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=justify]قصيدة للأديب والشاعر الراحل منذ نصف سنة: هوجو كلاوس، مترجمة إلى لغات كثيرة منها العربية (والترجمة لي)، روعي فيها المحافظة على روح النص الأصلي لأن القصيدة بمثابة تعبير عن نظرة هوجو كلاوس إلى الشعر.

      وهوجو كلاوس هو أهم كاتب في بلجيكا في وكان مرشحا لنيل جائزة نوبل للآداب.

      الأصل الهولندي:

      ENVOI

      Mijn verzen staan nog wat te gapen.
      Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
      genoeg gewoond.
      Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
      tot hun tenen koud zijn.
      Ongehinderd door hun onhelder misbaar
      wil ik het gegons van de zon horen
      of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

      Mijn verzen neuken niet klassiek,
      zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
      In de winter springen hun lippen,
      in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,
      zij verzieken mijn zomer
      en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

      Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad
      hou ik ze de hand boven het hoofd
      en dan krijgen zij een schop in hun gat.
      Ga elders drammen, rijmen van een cent,
      elders beven voor twaalf lezers
      en een snurkende recensent.

      Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,
      jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
      waar de graven lachen als zij hun gasten zien,
      het ene lijk gestapeld op het andere.
      Ga nu en wankel naar haar
      die ik niet ken.


      الترجمة العربية:

      ENVOI

      تتثاءب القصائد في فمي،
      ولا أعتاد على ذلك ..
      فقد سكنت القصائد فيه بما فيه الكفاية.
      لذلك أرسلها خارج البيت .. فأنا لا أريد أن أحنو عليها أكثر،
      أو أنتظر حتى تبرد أصابع أقدامها.
      رغما عن صخب القصيد الغامض،
      أريد أن أسمع نبض الشمس،
      أو نبض القلب، ــ تلك الإسفنجة التي أصبحت قاسية.

      لا تغازل قصائدي أثينا وروما،
      فهي تبدو عادية تارة، وتارة أخرى في حلل بهية.
      في الشتاء تنمو لأشعاري شفاه،
      وفي الربيع تذبل أمام أول موجة حر،
      وفي الصيف تمرض قصائدي،
      وتصبح رائحتها في الخريف، مثل رائحة النساء.

      كفاية! اثنا عشر سطرا في هذه الصفحة،
      تتثاءب في فمي،
      فأركلها من الخلف: اذهبي ونقي في مكان آخر!
      اذهبي وترددي فوق اثني عشر قارئا ..
      وفوق ناقد يشخر ..

      انطلقي أيتها الأبيات، اخرجي مني،
      وامشي على أقدامك الخفيفة،
      فأنت لم تمشي كثيرا فوق الأرض القديمة بعد،
      حيث تضحك القبور لرؤية الضيوف القادمين،
      اذهبي إلى حيث الجثة فوق الجثة.
      اذهبي يا قصيدة إليها،
      إلى تلك التي لا أعرف.

      وانظر أيضا:


      [/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        دكتورنا الغالي
        عبد الرحمن السليمان
        نستمتع دائما بما نقرأ لك و نتعلم و نستفيد
        شكراااااااااااا لهذا الحضور المميز المثري
        تقديري الكبير سيدي الجليل

        تعليق

        يعمل...
        X