[align=center]مختارات من الشعر الهولندي[/align]
[align=justify]سأنشر على هذه الصفحة، من وقتٍ لآخر، مختارات من الشعر الهولندي لشعراء من هولندة ومن بلجيكا (فلاندرز)، مع ترجمتها.
وألاحظ في هذا السياق أن الاختيار ذاتي جداً وأن الترجمة المنشورة هنا هي أول محاولة لترجمة قطع وقصائد من الشعر الهولندي إلى اللغة العربية.[/align]
[align=center]**********[/align]
[align=justify]القطعة الأولى: الزواج. للشاعر الهولندي أ. ماريا (A. Marja) المولود في أَوْدَه لايَه (هولندة) سنة 1917، والراحل في لاهاي 1964. وفيها يشكو الشاعر ـ متهكماً ـ من انشغال المرأة المتحررة (زيادةً عن اللزوم!) بعملها عن زوجها![/align]
[align=center] Het huwelijk
Ik heb je alles gegeven
Een gedicht, mijn maandsalaris
En een kind; wil je nu even
Kijken of het eten klaar is?
الزواج
لقد أَعطَيتُكِ كلَّ شَيءٍ:
قَصِيدةً، راتبي الشهري، وغلاما،
فَهَلا ذهبتِ إلى المطبخ،
وحَضَّرْتِ ليَ الطعاما؟![/align]
[align=justify]سأنشر على هذه الصفحة، من وقتٍ لآخر، مختارات من الشعر الهولندي لشعراء من هولندة ومن بلجيكا (فلاندرز)، مع ترجمتها.
وألاحظ في هذا السياق أن الاختيار ذاتي جداً وأن الترجمة المنشورة هنا هي أول محاولة لترجمة قطع وقصائد من الشعر الهولندي إلى اللغة العربية.[/align]
[align=center]**********[/align]
[align=justify]القطعة الأولى: الزواج. للشاعر الهولندي أ. ماريا (A. Marja) المولود في أَوْدَه لايَه (هولندة) سنة 1917، والراحل في لاهاي 1964. وفيها يشكو الشاعر ـ متهكماً ـ من انشغال المرأة المتحررة (زيادةً عن اللزوم!) بعملها عن زوجها![/align]
[align=center] Het huwelijk
Ik heb je alles gegeven
Een gedicht, mijn maandsalaris
En een kind; wil je nu even
Kijken of het eten klaar is?
الزواج
لقد أَعطَيتُكِ كلَّ شَيءٍ:
قَصِيدةً، راتبي الشهري، وغلاما،
فَهَلا ذهبتِ إلى المطبخ،
وحَضَّرْتِ ليَ الطعاما؟![/align]
تعليق