الترجمة المرئية في نظام تشغيل ويندوز7

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نورا طويل
    أديب وكاتب
    • 04-05-2012
    • 20

    الترجمة المرئية في نظام تشغيل ويندوز7

    تحية طيبة
    رجاء من الإخوة أصحاب الخبرة في مجال الترجمة المرئية تقديم الاستشارة لي في اختيار أفضل البرامج الخاصة بالترجمة المرئية بحيث تتوافق مع نظام ويندوز 7 بشكل كامل. لا مشكلة إن لم يكن البرنامج مجانياً ، فلدي طرقي الخاصة في الحصول عليه (!)
    أتمنى أن تأخذوا بعين الاعتبار عدم وجود أي خبرة مسبقة لدي في هذا المجال عدا ما قرأته في هذا القسم من مواضيع مثبتة تكرّم بكتابتها الزملاء، لذا سيسهّل الأمر علي كون البرنامج سهل الاستخدام. المادة المرئية ناطقة باللغة الإسبانية وهي بصيغة flv، ولدي ملف الترجمة باللغة الانكليزية مع التوقيت "الأزمنة" بصيغة srt.
    مع كل الود والامتنان
    نورا
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أهلا و سهلا بك يا غالية
    مرحبا بك سيدتي نورا الطويل و كم نشتاقك هنا
    شكرا لهذه الثقة التي تمنحينها للملتقى و إن شاء الله سيجيبك الأستاذ فيصل كريم على سؤالك
    لأنه هو الأكثر خبرة ما شاء الله
    أهلا بك دائما يا نورا الراقية


    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      أهلا بك أستاذة نورا طويل، وحيا الله الأستاذ منيرة الفهري.

      إذا كان هناك ترجمة إنجليزية متوافقة مع الفيديو أو المقطع المرئي، فإن الطريقة المثلى لإنهاء العملية تتمثل بالتالي:

      - ترجمة الملف الإنجليزي كاملا
      - مراجعة الترجمة بعد ذلك لغويا وإملائيا
      - التأكد من جعل تسمية ملف الترجمة srt متطابقة مع تسمية الفيديو أو المقطع المرئي، كما بهذا المثال



      - مشاهدة الترجمة بالفيديو المذكور للاطمئنان من توافق السياق والضمائر بشكل صحيح (مثلا تصحيح ضمائر المؤنث والجمع التي تختلف من الإنجليزية للعربية)



      كل ما سبق أعلاه لا علاقة له بنظام التشغيل سواء كان إكس بي أو 7، لأن ترجمة الملف النصي لا تحتاج لبرمجية خاصة. بمعنى أن ترجمة الملف ومراجعتها ثم نشرها (بالملتقى هنا مثلا وجعلها متاحة للجميع) تكفي لظهور الترجمة لكل من لديه الفيديو بجهازه.

      أما إذا كان المقصود هو دمج الترجمة ورفعها على اليوتيوب (كما أفعل مثلا في قناتي الموجودة في توقيعي أدناه) فإن هذا يتطلب برمجية خاصة فعلا. لكن دعيني لا استعجل بشرح ذلك حتى يتبين لي المقصد من السؤال.

      وتقبلي أطيب تحية






      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • نورا طويل
        أديب وكاتب
        • 04-05-2012
        • 20

        #4
        شكراً لك أختي العزيزة منيرة، ممتنة لترحيبك الحار، يبقى هذا الملتقى الجميل محطة لنا نعود إليها ولو بين الحين والحين إن أبعدتنا المشاغل والمشاكل. لك كل الود

        تعليق

        • نورا طويل
          أديب وكاتب
          • 04-05-2012
          • 20

          #5
          الأخ الكريم فيصل، ألف شكر لتفضلك بتقديم العون والنصح. بالفعل ستكون المسألة بسيطة لو اكتفيت بترجمة ملف srt، لكن ما حدث هو أنني ترجمت عشرين سطراً إلى العربية وشغلتها مع الفيديو على سبيل التجربة، فلاحظت تأخراً في ظهور الترجمة بمعدل نصف ثانية إلى ثانية. بينما الترجمة الانكليزية تامة التزامن. كما اختفت الأسطر الثلاثة الأولى. واختلفت مواضع علامات الترقيم وأود تصحيحها مباشرةً ضمن برنامج الترجمة وفق الإرشادات التي قرأتها في موضوع سابق لك. لكل هذه الأسباب سأحتاج إلى برنامج ترجمة.
          والبرنامج المطلوب مشابه من حيث الغاية لبرنامج Subtitle Workshop الذي تفضلت بكتابة موضوع خاص يشرح طريقة استخدامه، لكن الموضوع ذاته يتضمن إشارة إلى عدم توافق البرنامج مع نظام ويندوز 7. ما أحتاجه هو التأكد من التزامن وتعديل التوقيت إن لزم الأمر، وليس دمج الترجمة المكتوبة مع ملف الفيديو بشكل ثابت، والذي أظن أنه يحتاج إلى برنامج ثانٍ مختلف.
          أكرر شكري ودمتم بخير
          نورا

          تعليق

          • فيصل كريم
            مـستشار في الترجمة المرئية
            • 26-09-2011
            • 386

            #6
            أهلا بك أخت نورا، وعذرا على التأخر بالرد

            نصيحتي الدائمة لكل من يستجد بعملية الترجمة المرئية ألا يغير إطلاقا أرقام التوقيت الموجودة أعلى الكلمات الواجب ترجمتها، فهذا قد يسبب اختلالا بتوقيت الترجمة. ولو كان توقيت الملف الانجليزي متوافقا مع الفيديو فمن غير المعقول ألا يتوافق ذات الملف حين ترجمته للعربية، فإما إن الملف اختلف أو الفيديو اختلف. ونصيحتي الأخرى بضرورة تخزين ما تُرجم كل فترة قصيرة، كل خمس دقائق أو عشر دقائق مثلا، لا سما لمن يعانون من تقطّع الكهرباء أو انقطاعها المفاجئ.

            بالنسبة لمشكلة عدم التوافق بين برنامج Subtitle Workshop وويندوز 7، فلحسن الحظ يتوفر برنامج متوافق أفضل منه بكثير وأقوى، ويحتاج فقط لمن يفهمه ويتدرب عليه جيدا. وقد تكفل الأخ العزيز الأستاذ شادي عبده بشرح البرنامج مشكورا وهو يحتوي على طريقة الترجمة السماعية وكذلك تعديل التوقيت ليتوافق مع أي فيديو، فأرجو أن يكون ذلك واضحا



            [youtube]IPENwaclp74[/youtube]





            تصميم سائد ريان

            تعليق

            • فيصل كريم
              مـستشار في الترجمة المرئية
              • 26-09-2011
              • 386

              #7
              عفوا نسيت ذكر اسم البرنامج، وهو Subtitle Edit ورابطه من هنا






              تصميم سائد ريان

              تعليق

              • نورا طويل
                أديب وكاتب
                • 04-05-2012
                • 20

                #8
                أخي فيصل هذا هو نمط البرنامج المطلوب بالضبط. ألف شكر لاهتمامك وجهودك.
                سأحمّل البرنامج وأجربه خلال بضعة أيام ما ان أنتهي من عملية الترجمة إن شاء الله. وأعود إليكم إن واجهتُ صعوباتٍ أو إشكالات.
                بالنسبة للترجمة المباشرة لملف الترجمة، هل تقوم بذلك عادةً ضمن برنامج wordpad ، وباستبدال النص العربي بالانكليزي (حذف وكتابة)؟ أم أن هناك طريقة (أو برنامج آخر لتحرير ملفات srt) بحيث يتاح لنا الاحتفاظ بالأصل الانكليزي إلى جانب الترجمة العربية لأغراض المراجعة والتدقيق؟
                كل الودّ
                نورا

                تعليق

                • فيصل كريم
                  مـستشار في الترجمة المرئية
                  • 26-09-2011
                  • 386

                  #9
                  الطريقة المباشرة لتحرير ملفات ترجمة srt تكون عبر Notepad وليس Wordpad. ورغم أن الأخير يحرر هذه الملفات أيضا، إلا إن الأول أفضل. ويجب الانتباه إلى أن هذه الصيغة تتعامل مع الملف على أنه مقروء من اليسار إلى اليمين بالأصل. وهذا هو سبب عدم تفضيلنا للوردباد الذي يتعامل مع الملف على أنه مقروء من اليمين لليسار أي أنه معرب تعريبا كاملا، وهذا غير صحيح. وعند فتح الملف من اليسار لليمين (أي عبر Notepad)، فلن تواجهنا مشكلة بكتابة الكلمات والحروف العربية، المشكلة تحدث عند وضع معظم علامات الترقيم (ما عدا علامة الاستفهام) بآخر كل سطر، حيث ستظهر بأوله، وهو ما يتطلب التعامل معها بطريقة معكوسة (أي نكتبها بأول السطر حتى تظهر بآخره).

                  أتمنى لك التوفيق






                  تصميم سائد ريان

                  تعليق

                  • نورا طويل
                    أديب وكاتب
                    • 04-05-2012
                    • 20

                    #10
                    السلام عليكم
                    سبب محاولتي "الهروب" من استخدام برنامج Notepad هو أن النص (ملف srt) فيه يظهر بدون أية فواصل، متتابعاً وكأنه فقرة واحدة طويلة للغاية. كما في الصورة:
                    MUL.png
                    فهل هذا المظهر "طبيعي"؟ وهل من سبيل لتغييره بحيث يظهر كل توقيت وكل جملة في سطر مستقل؟
                    مع جزيل الشكر

                    تعليق

                    • فيصل كريم
                      مـستشار في الترجمة المرئية
                      • 26-09-2011
                      • 386

                      #11
                      وعليكم السلام

                      ربما إذا أدخلتي الملف لبرنامج Subtitle Edit وجعلتيه يظهر بصيغة srt بظهور التواقيت بشكل منظم بكل سطر ثم خزنت ذلك، ربما سيظهر الملف على النوتباد بشكل صحيح، وحاولي إجراء نفس العملية على Subtitle Workshop إذا لم ينفع الأول.

                      بالتوفيق





                      تصميم سائد ريان

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        الأستاذ المترجم القدير
                        فيصل كريم
                        الأستاذة الراقية الغالية
                        نورا طويل
                        كم أسعدتني متابعة هذا الحوار المعرفي القيم
                        شكرااا لكما
                        جزاك الله كل خير أستاذ فيصل
                        و بالتوفيق يا نورا القديرة


                        تعليق

                        • نورا طويل
                          أديب وكاتب
                          • 04-05-2012
                          • 20

                          #13
                          أخي الكريم فيصل، قمت بتنزيل Subtitle Edit وأجريت الخطوات التي اقترحتها لتعديل التنسيق، وقد نجح الأمر . فالآن يظهر ملف الترجمة الانكليزي فيNotepad على نحو منتظم ومنفصل الأسطر كما ينبغي. جزاك الله كل خير.

                          تعليق

                          • نورا طويل
                            أديب وكاتب
                            • 04-05-2012
                            • 20

                            #14
                            السلام عليكم
                            وددت العودة لإطلاعكم على مستجدات هذا الموضوع، فانطلاقاً من الفيديو الإرشادي الذي ذُكر هنا، أخذت فكرة عامة عن برنامج
                            Subtitle Edit
                            ومع بعض التجارب والاستكشاف والفضول، تمكنت من استخدام البرنامج بمهارة معقولة، بحيث استطعت تكوين ملف srt من الصفر لإعلان مدته بضع دقائق قمت بترجمته، وكانت النتيجة ممتازة من حيث شكل النص المترجم ودقة الأزمنة. أرجو أن تصبح العملية أسرع بالممارسة مع الوقت. جزيل الشكر للأستاذ فيصل على المساعدة القيمة.
                            مودتي
                            نورا
                            التعديل الأخير تم بواسطة نورا طويل; الساعة 23-06-2013, 18:00.

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              جمييييييييييييييييييل جداااااااا
                              من نجاح إلى نجاح ان شاء الله ايتها القديرة الرائعة نورا
                              نفتقدك كثيرا يا غالية

                              تعليق

                              يعمل...
                              X