سيدتي الجميلة أتوسل إليك....ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    سيدتي الجميلة أتوسل إليك....ترجمة معاذ العمري



    سيدتي الجميلة أتوسلُ إليكِ


    من أدب فرنسي قديم جدا

    ترجمة معاذ العمري

    لمؤلف غير معروف


    سيدتي الجميلة أتوسلُ إليكِ
    أنْ تقبلي
    أن تواسي صديقك بجمالكِ
    مَن يُـقاسي آلاماً عظاماً
    وهو متأملا ً عطفـكِ

    قد بات في حالٍ يُـرثى لها
    قد بات لا يَـلوي إلا على وَجَسِ
    وما ذاك إلا جرَّاءَ حُـبهِ لكِ
    سيدتي الجميلة أتوسلُ إليكِ
    أن تقبلي
    أنْ تواسي صديقكِ بجمالكِ

    لا تفكري بنسيانه
    لا تدعي غلامك على هذا النحو يقضي
    هكذا يذوي من الحبِ
    عارٌ عظيمٌ لسوف يَـلحقُ بكِ
    وشِفاه مِن أساه ما بين يديـكِ

    سيدتي الجميلة أتوسلُ إليكِ
    أن تقبلي
    أن تواسي صديقك بجمالكِ
    مَن يقاسي آلاماً عِظاماً
    وهو متأملا عطفكِ


    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 29-04-2013, 20:21.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    Ma belle dame, je vous pri
    Que vous vueilliés le vostre amy
    Reconforter par vo doulchour,
    Qui endure tres grief doulour
    En esperant vostre mercy.

    Car il est en si dur party
    Qu'avoir ne puet fors que soussy,
    Et si est tout pour vostre amour
    Ma belle dame, [je vous pri
    Que vous vueilliés le vostre amy
    Reconforter par vo doulchour.]

    Or ne veuilliés metre en oubli,
    Ne point faire morir aynssi
    Vostre servant en tel langour;
    Ce vous seroit grant deshonnour
    Quant par vous peut estre guery.

    Ma belle dame, je vous pri
    [Que vous vueilliés le vostre amy
    Reconforter par vo doulchour,
    Qui endure tres grief doulour
    En esperant vostre mercy.]
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      جميلة جدا الترجمة
      و لكن يبدو ان النص الاصلي من الفرنسية القديمة
      التي مازالت تؤسس ركائزها مع اللاتيني القديم
      تقديري أستاذي الرائع معاذ العمري
      لهذا الإثراء و الحضور الكبير


      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        جميلة جدا الترجمة
        و لكن يبدو ان النص الاصلي من الفرنسية القديمة
        التي مازالت تؤسس ركائزها مع اللاتيني القديم
        تقديري أستاذي الرائع معاذ العمري
        لهذا الإثراء و الحضور الكبير



        فعلا، نص قديم، وينتمي إلى مرحلة تكوينة من مراحل اللغة الفرنسية

        القديرة منيرة الفهري

        شكرا على هذا الحضور الجميل

        كم سرني أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          تحياتي أنك تمكنت من ترجمة هذا النص رغم لغته القديمة
          يبدو انه قد أتعبك بعض الشيء!!

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
            تحياتي أنك تمكنت من ترجمة هذا النص رغم لغته القديمة
            يبدو انه قد أتعبك بعض الشيء!!
            لم يخلُ الأمر من بعض مشقة، إنما مع بعض متعة أيضا

            الأستاذ سليمان بكاي

            شكرا على هذا الحضور الكريم

            كم سرني أنك هنا

            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • أحلام المصري
              شجرة الدر
              • 06-09-2011
              • 1971

              #7
              عمل جميلأ
              ثني عليك الأديب معاذ العمري
              من الجميل أن ننقل من اللغات الأخرى ما يثري أدبنا و ذائقتنا
              شكرا لك هذا الجهد الجميل

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة أحلام المصري مشاهدة المشاركة
                عمل جميلأ
                ثني عليك الأديب معاذ العمري
                من الجميل أن ننقل من اللغات الأخرى ما يثري أدبنا و ذائقتنا
                شكرا لك هذا الجهد الجميل

                وهذا، بلا شك، من مفعولات الترجمة وتفاعلاتها

                الأستاذة أحلام المصري

                شكرا على هذا الحضور الكريم


                كم سرني أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • سمرعيد
                  أديب وكاتب
                  • 19-04-2013
                  • 2036

                  #9
                  سيدتي الجميلة أتوسل إليك..
                  اختيار جميل لنص رقيق عذب...
                  أعجبتني معانيه باللغة العربية
                  فأنا لا اجيد الفرنسية،
                  لكنه اختيار يدل على ذوق ورقي في الانتقاء..
                  تقديري لكم
                  التعديل الأخير تم بواسطة سمرعيد; الساعة 21-05-2013, 18:43.

                  تعليق

                  • مُعاذ العُمري
                    أديب وكاتب
                    • 24-04-2008
                    • 4593

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سمرعيد مشاهدة المشاركة
                    سيدتي الجميلة أتوسل إليك..
                    اختيار جميل لنص رقيق عذب...
                    أعجبتني معانيه باللغة العربية
                    فأنا لا اجيد الفرنسية،
                    لكنه اختيار يدل على ذوق ورقي في الانتقاء..
                    تقديري لكم
                    الحقيقة، أن النص المُترجَم لا بد أن يؤسس اعتماده كليا بمعزل عن النص الأصل، وإنما درجنا هنا على مقابلته بالنص الأصل للمشاركة في خبرات الترجمة وتبادلها

                    الأستاذة سمر عيد


                    شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الطيبة


                    كم سرني أنك هنا

                    تحية خالصة
                    صفحتي على الفيسبوك

                    https://www.facebook.com/muadalomari

                    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المترجم القدير معاذ العمري
                      نفتقدك بيننا...ارجو ان يكون المانع خيرا..
                      تحياتي الصادقة اخي الكريم

                      تعليق

                      • المختار محمد الدرعي
                        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                        • 15-04-2011
                        • 4257

                        #12
                        نادرة , رائعة بمثابة الكنز الثمين
                        نفتقدك و نفتقد إبداعاتكم هنا أخي معاذ
                        أتمنى أن تكون بألف خير
                        تحياتي و ودي
                        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                        تعليق

                        • سلمى الجابر
                          عضو الملتقى
                          • 28-09-2013
                          • 859

                          #13
                          نادرة بالفعل.الشكر للاستاذ معاذ العمري

                          تعليق

                          يعمل...
                          X