De l'allégresse..شعر منيرة الفهري..ترجمة سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #16
    المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
    اجتمع رقي الكلمة في النصين الفرنسي والعربي.
    أشكر المبدعين معا على هذا العطاء المتميز الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ سليمان بكاي
    دام لكما الألق والعطاء إن شاء الله يا رب.
    تقديراتي العميقة
    .
    أستاذ المصطفى العمري
    أشكرك جزيلا على هذا المرور الكريم
    و إني لأنحني تواضعا من إطرارك، و أعتبرني طالب علم ليس إلا!!
    تحياتي و مودتي إليك

    تعليق

    • ابن الواحة
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 01-11-2013
      • 82

      #17
      تحية كبيرة للأستاذ القدير والأديب المترجم سليمان بكاي لما قام به من عمل رائع كما عودنا وقد أضفى كثيرا من روحه للقصيد مما زاده رونقا و جمالا وأضاف لجمالية قصيد الأديبة القديرة منيرة الفهري التي عودتنا بكل ما هو جميل و أنيق.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #18
        المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
        Bravo chère poètesse Mounira fehri
        J'ai beaucoup aimé le poème
        La traduction aussi elle est trop belle
        Merci Mr Slimane Bekkaye
        الرائعة سلمى الجابر
        سعدت كثيراااا بغطلالتك الجميلة سيدتي الجميلة
        شكراااا

        تعليق

        • محمد هشام الجمعة
          عضو الملتقى
          • 07-11-2011
          • 472

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة

          De l’allégresse
          Ecrit par
          Mounira Fehri
          ترجمة

          سليمان بكاي



          Merle accablé

          De ma vie

          Merle affligé

          De mes nostalgies

          Tu chantes sur ce marronnier

          Ou tu sanglotes

          Tu cries calme, sérénité

          Ou tu tremblotes

          Tu sèmes joie, félicité

          Ou trouble et calamité

          Oh merle accablé

          Oiseau du désarroi

          Tu as le cœur brisé

          Tout comme moi

          Tu récites ton extase ou tes émois

          Oh moineau se dressant sur les ramées

          En verdure et sur les toits

          Apprends à siffler

          Béatitude, extase et ivresse

          Essaie de t’engouffrer

          Dans mon âme et l’apaiser

          Tente de lui offrir espérance

          Certitude et assurance

          J’en ai assez de tant d’anxiété

          D’appréhension et de réticence

          Petit merle peiné

          De mon sort

          Merle attristé

          De mes remords

          Sacrifie-toi

          Pour moi

          Procure-moi allégresse

          Volupté et ivresse

          الترجمة

          بعضا من فرح

          أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

          أيها الشحرور الذي عذبته أشواقي

          آنت تصدح على شجرة القسطل هذه

          أو تنتحب

          تدعو إلى السكينة و الصفاء

          أو ترتعش

          زارعا فرحة و صفو هناء

          أو قلقا و بئس شقاء

          أيها الشحرور الذي أضنته حياتي

          يا عصفور الحيرة

          قلبك يعاني الحزن

          و أنت بهذا شبيهي

          أنت تنشد نشوتك أو اضطرابك

          أيا عصفورا جاثما على فنن

          في البراري أو على السقوف

          تعلم أن تصفر غبطة و نشوة و سَكَرا

          حاول أن تندس

          في روحي و تهدأ من روعه

          و تهديَ له رجاء و ثقة و اطمئنانا

          فلقد طفح كيلي كآبة

          من خشية و سوء تردد

          أيها الشحرور الصغير المتألم من قدري

          أيا شحرورا أحزنه وخز ضميري

          قدم نفسك قربانا من أجلي
          و هب لي جذلا

          لذة و انتشاء



          اليوم بالتحديد سوف ابدء بالبحث عن طريقة تعلم لغة الجمال والفن الفرنسية
          وذلك بسبب جمال هذه الحروف ومن المعروف أن القصائد تفقد شيء من وهجها عند تحويلها من لغة للغة ثانية
          ومع ذلك كانت كلمات بمنهى الروعة والجمال وهنا اسأل كم سيكون جمالها بالفرنسية
          شكرا لك أديبتنا المميزة منيرة على هذا الجمال
          وشكرا لجمال الترجمة للأستاذ سليمان
          وبوركتما مع كامل ودي

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #20
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد هشام الجمعة مشاهدة المشاركة
            اليوم بالتحديد سوف ابدء بالبحث عن طريقة تعلم لغة الجمال والفن الفرنسية
            وذلك بسبب جمال هذه الحروف ومن المعروف أن القصائد تفقد شيء من وهجها عند تحويلها من لغة للغة ثانية
            ومع ذلك كانت كلمات بمنهى الروعة والجمال وهنا اسأل كم سيكون جمالها بالفرنسية
            شكرا لك أديبتنا المميزة منيرة على هذا الجمال
            وشكرا لجمال الترجمة للأستاذ سليمان
            وبوركتما مع كامل ودي
            شكرا شكرا استاذنا القدير محمد هشام الجمعة
            أسعدني جدااا مرورك الرائع
            و سنعلمك الفرنسية طبعا ان شاء الله
            كل التقدير و الاحترام سيدي

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #21
              المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
              تحية كبيرة للأستاذ القدير والأديب المترجم سليمان بكاي لما قام به من عمل رائع كما عودنا وقد أضفى كثيرا من روحه للقصيد مما زاده رونقا و جمالا وأضاف لجمالية قصيد الأديبة القديرة منيرة الفهري التي عودتنا بكل ما هو جميل و أنيق.
              العفو، العفو يا ابن الواحة!!
              و أجدني سعيدا أن عملي هذا قد نال إعجابكم و تقديركم
              أسأل الله القدير أن يمدنا بالصحة و العقل و من فيض علمه حتى نقوى على مواصلة الطريق.

              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #22
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد هشام الجمعة مشاهدة المشاركة
                اليوم بالتحديد سوف ابدء بالبحث عن طريقة تعلم لغة الجمال والفن الفرنسية
                وذلك بسبب جمال هذه الحروف ومن المعروف أن القصائد تفقد شيء من وهجها عند تحويلها من لغة للغة ثانية
                ومع ذلك كانت كلمات بمنهى الروعة والجمال وهنا اسأل كم سيكون جمالها بالفرنسية
                شكرا لك أديبتنا المميزة منيرة على هذا الجمال
                وشكرا لجمال الترجمة للأستاذ سليمان
                وبوركتما مع كامل ودي
                تحياتي إليك أستاذ محمد هشام الجمعة
                و شكرا على مرورك هاهنا، و استمتاعك بما قدمنا فيه
                و نرجو أن نكون دوما عند حسن الظن.

                تعليق

                • محمد ذيب سليمان
                  عضو الملتقى
                  • 10-04-2014
                  • 95

                  #23
                  سيدتي الرائعة
                  اتمنى ان يروق لك ما كتبت

                  ايها العصفور غرد في مساءاتي
                  وردد
                  من اغاني الشوق
                  ما يسقي الفؤاد
                  واجعل الأحلام تلهو
                  في ضلوعي
                  بين قرب وابتعاد
                  اسكر القلب المعنى
                  من ترانيم الهوى
                  واحتس العشق المذاب
                  كلما خانك شدو
                  ايها العصفور انشد
                  واسترق عمري وحلق
                  فوق روحي
                  بانتحاب
                  انت مثلي
                  ما مللت الشدو يوما
                  غير اني
                  احتسي المر كؤوسا
                  حين اضناني الإياب
                  اقترب مني وغن
                  عل روحي اذا افاقت
                  تملأ الدنيا
                  شباب

                  و شكرا للمترجم الكبير الاستاذ سليمان بكاي

                  تعليق

                  • منيره الفهري
                    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                    • 21-12-2010
                    • 9870

                    #24
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ذيب سليمان مشاهدة المشاركة
                    سيدتي الرائعة
                    اتمنى ان يروق لك ما كتبت

                    ايها العصفور غرد في مساءاتي
                    وردد
                    من اغاني الشوق
                    ما يسقي الفؤاد
                    واجعل الأحلام تلهو
                    في ضلوعي
                    بين قرب وابتعاد
                    اسكر القلب المعنى
                    من ترانيم الهوى
                    واحتس العشق المذاب
                    كلما خانك شدو
                    ايها العصفور انشد
                    واسترق عمري وحلق
                    فوق روحي
                    بانتحاب
                    انت مثلي
                    ما مللت الشدو يوما
                    غير اني
                    احتسي المر كؤوسا
                    حين اضناني الإياب
                    اقترب مني وغن
                    عل روحي اذا افاقت
                    تملأ الدنيا
                    شباب

                    و شكرا للمترجم الكبير الاستاذ سليمان بكاي
                    سيدي الكريم محمد ذيب سليمان
                    كنت في متصفحي طائر جمال يحلق بين الحروف فيزيدها روعة و بهاء
                    شكرااا لهذا الحضور الجميل أستاذي الفاضل

                    تعليق

                    • نادين خالد
                      طالبة جامعية / سنة أولى
                      • 09-04-2014
                      • 460

                      #25
                      مااا هذا التألق والإبدع !!!!
                      تألَّقَ المبدعان منيرة الفهري و سليمان بكاي هنا
                      "عباقرة الملتقى في الترجمة "
                      احترامي وتقديري لكما
                      دمتما بهذا الإبداع
                      تحياتي ...
                      لفلسطين أنا ولفلسطين أنتمي ...

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #26
                        المشاركة الأصلية بواسطة نادين خالد مشاهدة المشاركة
                        مااا هذا التألق والإبدع !!!!
                        تألَّقَ المبدعان منيرة الفهري و سليمان بكاي هنا
                        "عباقرة الملتقى في الترجمة "
                        احترامي وتقديري لكما
                        دمتما بهذا الإبداع
                        تحياتي ...
                        اهلا أهلا بالرائعة نادين خالد الجميلة
                        الجمال سيدتي من حضورك العبق هذا
                        شكرااا و أكثر
                        سعدت فعلااا بك هنا

                        تعليق

                        • منيره الفهري
                          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                          • 21-12-2010
                          • 9870

                          #27
                          المشاركة الأصلية بواسطة المصطفى العمري مشاهدة المشاركة
                          اجتمع رقي الكلمة في النصين الفرنسي والعربي.
                          أشكر المبدعين معا على هذا العطاء المتميز الأستاذة منيرة الفهري والأستاذ سليمان بكاي
                          دام لكما الألق والعطاء إن شاء الله يا رب.
                          تقديراتي العميقة
                          .
                          و أنا أشكر لك هذا الحضور الجميل المثري
                          أخي و أستاذي العزيز
                          المصطفى العمري
                          تحياتي و كل التقدير

                          تعليق

                          • فاطيمة أحمد
                            أديبة وكاتبة
                            • 28-02-2013
                            • 2281

                            #28
                            لعلي لأول مرة أقرأ لكِ سيدتي منيرة الفهري..
                            طاب لي قراءة هذه الرائعة
                            وشكرا للأستاذ المترجم سليمان بكاي
                            سرني المرور على الحروف وأكثر..


                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #29
                              المشاركة الأصلية بواسطة فاطيمة أحمد مشاهدة المشاركة
                              لعلي لأول مرة أقرأ لكِ سيدتي منيرة الفهري..
                              طاب لي قراءة هذه الرائعة
                              وشكرا للأستاذ المترجم سليمان بكاي
                              سرني المرور على الحروف وأكثر..
                              و كم أسعدتني هذه القراءة و الإطلالة الرائعة أستاذتي الجميلة
                              فاطيمة أحمد
                              لك مني كل الود و الاحترام

                              تعليق

                              • المختار محمد الدرعي
                                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                                • 15-04-2011
                                • 4257

                                #30
                                قصيدة ممتعة جدا جاءت بأسلوب حداثي سلس و من ذلك السهل الممتنع
                                الترجمة جميلة جدا
                                شكرا مبدعتنا منيرة الفهري على هذا الثراء الفكري و التميز
                                شكرا أديبنا الراقي سليمان بكاي
                                تحياتي
                                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                                تعليق

                                يعمل...
                                X