أضمومة...لانغستون هيوز... ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    أضمومة...لانغستون هيوز... ترجمة معاذ العمري


    أضمومة


    اجمعوا بسرعة
    من الظلام
    كلَّ الأغاني التي تعرفونها
    وألقوا بها في الشمس
    قبل أن تذوب
    كما يذوب الثلج


    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2
    Bouquet

    Gather quickly
    Out of darkness
    All the songs you know
    And throw them at the sun
    Before they melt
    Like snow

    Langston Hughes
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • أحلام المصري
      شجرة الدر
      • 06-09-2011
      • 1971

      #3
      عمل جميل
      و جهد مثمّن
      رغم أن النص العربي هو ترجمة دانية جدا من النص الانجليزي الأصلي
      لكن يمكنه أن يتفرد بـ هويته الخاصة
      فـ لم تفقده الترجمة أبدا شيئا من ألقه
      تقديري لـ هذا الجهد
      أخي الكريم

      تعليق

      • مُعاذ العُمري
        أديب وكاتب
        • 24-04-2008
        • 4593

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة أحلام المصري مشاهدة المشاركة
        عمل جميل
        و جهد مثمّن
        رغم أن النص العربي هو ترجمة دانية جدا من النص الانجليزي الأصلي
        لكن يمكنه أن يتفرد بـ هويته الخاصة
        فـ لم تفقده الترجمة أبدا شيئا من ألقه
        تقديري لـ هذا الجهد
        أخي الكريم

        ذاك حسبها وزيادة

        الأستاذة أحلام المصري

        شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه القراءة الطيبة

        كم سرني أنك هنا

        تحية خالصة
        صفحتي على الفيسبوك

        https://www.facebook.com/muadalomari

        {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          جميلة منك هذه الأضمومة
          الاستاذ المترجم القدير
          معاذ العمري
          و جميلة الترجمة كما عودتنا دائما
          تحياتي و كل التقدير أخي الجليل


          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة أحلام المصري مشاهدة المشاركة
            عمل جميل
            و جهد مثمّن
            رغم أن النص العربي هو ترجمة دانية جدا من النص الانجليزي الأصلي
            لكن يمكنه أن يتفرد بـ هويته الخاصة
            فـ لم تفقده الترجمة أبدا شيئا من ألقه
            تقديري لـ هذا الجهد
            أخي الكريم
            أستاذتي الفاضلة
            أحلام المصري
            أهلا و سهلا و مرحبا بك و بردودك الجميلة
            سعدنا بك سيدتي
            أهلاااا

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              جميلة منك هذه الأضمومة
              الاستاذ المترجم القدير
              معاذ العمري
              و جميلة الترجمة كما عودتنا دائما
              تحياتي و كل التقدير أخي الجليل


              هي من هيوز إليكم وإلي

              المترجمة القديرة منيرة الفهري

              شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الطيبة

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              يعمل...
              X