... ق ق ج لـ ابتهال حماد// ترجمة أحلام المصريSerano

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أحلام المصري
    شجرة الدر
    • 06-09-2011
    • 1971

    ... ق ق ج لـ ابتهال حماد// ترجمة أحلام المصريSerano

    المشاركة الأصلية كتبت بواسطة إبتهال حماد

    اختبأ وراءظله
    وأخد يلقنه قصائد الحب
    عندما غطت السحب الشمس
    دخلت وأغلقت شرفتها



    SERANO..


    Hidden behind his shaddow
    he taught him love poems
    When clouds coverd the face of the sun
    she went , closing her window



    Translated by : Ahlam AlMasry
    التعديل الأخير تم بواسطة أحلام المصري; الساعة 10-05-2013, 16:50.
  • ريما ريماوي
    عضو الملتقى
    • 07-05-2011
    • 8501

    #2
    حلووووة ترجمة القصة ق ج..

    النص يستحق الترجمة فعلا..

    دمتما بخير وصحة...

    تحيتي ومحبتي.


    أنين ناي
    يبث الحنين لأصله
    غصن مورّق صغير.

    تعليق

    • أحلام المصري
      شجرة الدر
      • 06-09-2011
      • 1971

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة ريما ريماوي مشاهدة المشاركة
      حلووووة ترجمة القصة ق ج..

      النص يستحق الترجمة فعلا..

      دمتما بخير وصحة...

      تحيتي ومحبتي.
      شكرا لك على جميل حضورك
      تقديري

      تعليق

      • ابتــــــــهال
        صحراء ليبيا
        • 09-11-2012
        • 1026

        #4

        القديرة أحلام المصري
        أشكرك كثيرا على تتويجك لقصتي بهذه الترجمة الرائعة
        وسررت ﻷنها راقت لمبدعة مثلك
        ألف شكر

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          الرائعة القديرة أحلام المصري
          شكرااا لهذا الوجود المثري
          و شكرااا للترجمة
          لنص الراقية ابتهال حماد
          جميل جميل
          تقديري و تحياتي الصادقة

          تعليق

          • أحلام المصري
            شجرة الدر
            • 06-09-2011
            • 1971

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة إبتهال حماد مشاهدة المشاركة

            القديرة أحلام المصري
            أشكرك كثيرا على تتويجك لقصتي بهذه الترجمة الرائعة
            وسررت ﻷنها راقت لمبدعة مثلك
            ألف شكر
            و الشكر لك الراقية ابتهال
            النص فيه جوانب رائعة
            جديرة بـ الاهتمام
            محبتي

            تعليق

            • أحلام المصري
              شجرة الدر
              • 06-09-2011
              • 1971

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الرائعة القديرة أحلام المصري
              شكرااا لهذا الوجود المثري
              و شكرااا للترجمة
              لنص الراقية ابتهال حماد
              جميل جميل
              تقديري و تحياتي الصادقة

              و الشكر لك الراقية منيرة الفهري
              شكرا على دعمك و تشجيعك
              دمت رائعة العطاء
              محبتي

              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #8
                ,Hidden behind his
                shaddow

                he taught him love poems
                When clouds
                coverd
                the face of the sun
                she went , closing her window

                اختبأ وراءظله
                وأخد يلقنه قصائد الحب
                عندما غطت السحب الشمس
                دخلت وأغلقت شرفتها

                ,After he hides behind his shadow
                he turns to teach him love poetry
                When sun was veiled by clouds ,
                ...She entered her room
                Then she closed her window

                بدايات جيدة ولكن هل هذه قصة أم مقطوعة شعرية قصيرة ؟؟
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  نرحب كثيرا بأختنا إبتهال
                  كما بأختنا أحلام
                  في ملتقى الترجمة
                  نحن دائما في إنتظار
                  مشاركاتكم
                  مع خالص التقدير
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • فاطيمة أحمد
                    أديبة وكاتبة
                    • 28-02-2013
                    • 2281

                    #10
                    شكراً لك أختي أحلام المصري لترجمة النص لأختنا الليبية ابتهال أحمد
                    وشكرا أيضا للأديب المترجم محمد محمود وترجمته التي راقتني وأعلق على سؤاله قد لا تنطوي بعض النصوص
                    تحت جنس أدبي واحد ولا بأس ما دام أنها تقدم أدباً جميلاً يُقرأ
                    تحاياي لكم جميعا ودمتم بود ومحبة وباقات الورد لقلوبكم


                    تعليق

                    • حسن العباسي
                      أديب وكاتب
                      • 16-04-2012
                      • 522

                      #11
                      [QUOTE=فاطيمة أحمد;949228]شكراً لك أختي أحلام المصري لترجمة النص لأختنا الليبية ابتهال أحمد
                      وشكرا أيضا للأديب المترجم محمد محمود وترجمته التي راقتني وأعلق على سؤاله قد لا تنطوي بعض النصوص
                      تحت جنس أدبي واحد ولا بأس ما دام أنها تقدم أدباً جميلاً يُقرأ


                      لا والله يا أخت فاطمة ليس قصدي الأساءة بل اشجع الاخت أحلام وفيما لو طلبت مساعدة أنا جاهز لمساعدتها ولكن فقط أردت أن أستفسر لماذا تسمونها قصص قصيرة ؟ فأنا من يكتب القصص القصيرة وهنالك الكثير من القصص القصيرة short stories في الأدب الأنكليزي وكمثال عليها open window ولا توجد قصص أنكليزية قصيرة أقل من صفحتين على أقل تقدير ولها ضوابطها : فكرة تناقش ثم يثير الكاتب الجدل وبعدها تكون الذروة ومن ثم الخاتمة هذا هو النمط المعتاد في القصص الأنكليزية وحتى العربية على ما أظن , ولا ادري ان كان كتاب القصص العربية حالياً قد أحدثوا نمطا جديدا من أربعة سطور أو خمسة فيقولون عنها قصة قصيرة ؟ هذا هو محور نقاشي وهذا الذي دفعني للاستغراب وفي كل الأحوال هي عمل أدبي ومن جانبي أنا أسميها مقتطفات أدبية لا أكثر , تحيتي لك ولا تبتأسي من أخوك الذي الذي لا يرجو لك الا كل خير
                      التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 14-05-2013, 13:23.
                      Undressed you shall be
                      O, Hadbaah
                      The worshiping place to all
                      A pious man and saint



                      تعليق

                      • أحلام المصري
                        شجرة الدر
                        • 06-09-2011
                        • 1971

                        #12
                        علي أن أفرح أن فتحت بادرتي بـ ترجمة النص بابا لـ هذا النقاش الجميل
                        و هنا أو أن أؤكد على شيء هام
                        أن كل محاولة ترجمة هي ليست إلا محاولة مني
                        فـ أنا لست مترجمة و لم أمض وقتا في الترجمات الأدبية تحديدا
                        و لا بد أن أقع تحت طائلة التقصير أحيانا...
                        كذلك أنا في أغلب ما أترجم ، لا أترجم الحرف بـ قدر ما أتعمد ترجمة المعنى
                        و هذا قد يلام على المترجم
                        لكن طالما أن المترجم يعترف بـ عدم تخصصه فـ العذر موجود
                        و يسعدني دوما أن أتلقى التوجيه من الجميع خصوصا خبراء الترجمة
                        و عن الأخطاء الإملائية
                        فـ هذه مغفورة
                        إذ نقع جميعا في شركها
                        لـ سبب أو لـ آخر

                        تعليق

                        • أحلام المصري
                          شجرة الدر
                          • 06-09-2011
                          • 1971

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                          ,Hidden behind his
                          shaddow

                          he taught him love poems
                          When clouds
                          coverd
                          the face of the sun
                          she went , closing her window

                          اختبأ وراءظله
                          وأخد يلقنه قصائد الحب
                          عندما غطت السحب الشمس
                          دخلت وأغلقت شرفتها

                          ,After he hides behind his shadow
                          he turns to teach him love poetry
                          When sun was veiled by clouds ,
                          ...She entered her room
                          Then she closed her window

                          بدايات جيدة ولكن هل هذه قصة أم مقطوعة شعرية قصيرة ؟؟
                          شكرا لك هذا الحضور اللافت المفيد
                          و عن سؤالك...
                          فـ تجنيس بعض النصوص الأدبية في معجمنا العربي ما يزال يقابل كثيرا من الاختلاف
                          كـ الققجة و قصيدة النثر على سبيل المثال
                          شكرا لك

                          تعليق

                          • أحلام المصري
                            شجرة الدر
                            • 06-09-2011
                            • 1971

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                            نرحب كثيرا بأختنا ابتهال
                            كما بأختنا أحلام
                            في ملتقى الترجمة
                            نحن دائما في إنتظار
                            مشاركاتكم
                            مع خالص التقدير
                            و لك الشكر أخي القدير الدرعي
                            مع كامل امتناني
                            لست سوى مجتهدة
                            لي أجر المحاولة
                            و أقبل النقد و المراجعة

                            تعليق

                            • أحلام المصري
                              شجرة الدر
                              • 06-09-2011
                              • 1971

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة فاطيمة أحمد مشاهدة المشاركة
                              شكراً لك أختي أحلام المصري لترجمة النص لأختنا الليبية ابتهال أحمد
                              وشكرا أيضا للأديب المترجم محمد محمود وترجمته التي راقتني وأعلق على سؤاله قد لا تنطوي بعض النصوص
                              تحت جنس أدبي واحد ولا بأس ما دام أنها تقدم أدباً جميلاً يُقرأ
                              تحاياي لكم جميعا ودمتم بود ومحبة وباقات الورد لقلوبكم
                              و لك عزيزتي فاطيمة كامل الشكر و التقدير
                              على حضورك الوارف
                              مع كامل امتناني

                              تعليق

                              يعمل...
                              X