ما اللفظ العربى الملائم لترجمة الكلمات الآتية...

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسن العباسي
    أديب وكاتب
    • 16-04-2012
    • 522

    #16
    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورجمة الله وبركاته

    الأستاذ العزيز الدكتور عبد الحميد مظهر المحترم
    الأساتذة الأفاضل المشاركين جميعا

    يؤسفني أنه أنقطع الأتصال عندي منذ تعديل المشاركة الأخيرة التي لم أكملها عندما حاولت الأضافة في البيت , الأتصال الذي لا استخدمه كثيرا فالمعتاد عني إني أتواصل صباحا فقط أثناء دوامي .
    ولو إني أعتقد من قرأ الشرح جيداً أنه توصل قد توصّل لفهم الفارق بين المفردتين وعلى قول الحديث ( رحم الله أمرؤٍ عمل َ عملاً فأتقنه لذا يطيب وبعد عون ٍ من الله سبحانه وتعالى هذا التوضيح الحاسم :

    Retrodicting و backcasting :

    فالأولى (
    retrodicting ) كما أوضحت تبدأ خطها البياني (أستقرائها \ قرائتها للمعلومات ) من نقطة في الحاضر وترجع ألى الماضي أما

    الثانية (
    backcasting )فتبدأ قرائتها للمعلومات من نقطة في المستقبل لتنتهي في الحاضر

    Undressed you shall be
    O, Hadbaah
    The worshiping place to all
    A pious man and saint



    تعليق

    • د. م. عبد الحميد مظهر
      ملّاح
      • 11-10-2008
      • 2318

      #17
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
      بسم الله الرحمن الرحيم

      السلام عليكم ورجمة الله وبركاته

      الأستاذ العزيز الدكتور عبد الحميد مظهر المحترم
      الأساتذة الأفاضل المشاركين جميعا

      يؤسفني أنه أنقطع الأتصال عندي منذ تعديل المشاركة الأخيرة التي لم أكملها عندما حاولت الأضافة في البيت , الأتصال الذي لا استخدمه كثيرا فالمعتاد عني إني أتواصل صباحا فقط أثناء دوامي .
      ولو إني أعتقد من قرأ الشرح جيداً أنه توصل قد توصّل لفهم الفارق بين المفردتين وعلى قول الحديث ( رحم الله أمرؤٍ عمل َ عملاً فأتقنه لذا يطيب وبعد عون ٍ من الله سبحانه وتعالى هذا التوضيح الحاسم :

      Retrodicting و backcasting :

      فالأولى (
      retrodicting ) كما أوضحت تبدأ خطها البياني (أستقرائها \ قرائتها للمعلومات ) من نقطة في الحاضر وترجع ألى الماضي أما

      الثانية (
      backcasting )فتبدأ قرائتها للمعلومات من نقطة في المستقبل لتنتهي في الحاضر

      الأخ الكريم محمد محمود احمد

      و عليكم السلام و رحمة الله و بركاته

      وتحية طيبة

      اشكرك على الاهتمام والمتابعة و الإضافة ، والحقيقة أن الهدف الأساسى هو محاولة وضع كلمةعربية ملائمة للكلمات...

      Predict, foretell, foresight, forecast, hindsight, backcasting, prophecy, prognostic, and retrodicting

      و فى طريق البحث عن اللفظة العربية المناسبة للكلمة الانجليزية نبحث أولا عن معانى اللفظ فى اللغة الانجليزية ، ثم نبحث فى مصادرنا اللغوية العربية عن اللفظ المناظر للكلمة الانجليزية ، و ربما لا نجد ، فما العمل إذا؟

      و المسألة هنا تفتح المجال لموضوع ترجمة المترادفات ،فإذا استطعنا أن نحدد الكلمات المترادفة فى اللغة الانجليزية فربما نكتفى بكلمة واحدة عربية للتعبير عن المترادفات الانجليزية ، و فى حالة عدم الترادف تصبح المسألة اجتهادية فى وضع لفظ أو اثنين لترجمة الكلمة الانجليزية.

      مثال: لو اردنا ترجمة Speed قلنا سرعة ،
      و لو اردنا ترجمة
      Velocity لقلنا سرعة ايضا ..

      فهل
      Speed and Velocity مترادفات؟

      فيمكن ترجمة كل منهما باستعمال نفس الكلمة العربية ..سرعة؟

      هنا اشكالية ترجمة الكلمات اللا مترادفة

      وتحياتى
      التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 25-05-2013, 19:12.

      تعليق

      • حسن العباسي
        أديب وكاتب
        • 16-04-2012
        • 522

        #18
        أشكرك أستاذي الدكتور عبد الحميد مظهر على الأهتمام والمتابعة و بعد توكلي على الله أرتأي التالي بخصوص المفردتين الأخيرتين فقط أما ما سبقهما فلا أشكال معانيهما بسيطة :
        backcasting = استقراء سلبي
        retrodicting = استقراء رجعي
        علما أتصلت بمجموعة Urban dictionary التي أنا عضو مشارك فيها وطالما أقدم لهم بعض الملاحظات ولكن في الإنكليزية فقط وتبين لي عدم وجود المفردة لديهم أما فيما يخص القواميس العربية لم أجد من فسرهما قبلي وبصورة عامة أنا أستخدم قواميس أنكليزية فقط كقاموسي ( أكسفورد ومريم ويبستر ) بشكل رئيسي وفيما لو تعذر تفسير مفردة ما في خلال نص ما فالحل هو وضع (footnote ) والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
        Undressed you shall be
        O, Hadbaah
        The worshiping place to all
        A pious man and saint



        تعليق

        • د. م. عبد الحميد مظهر
          ملّاح
          • 11-10-2008
          • 2318

          #19
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
          أشكرك أستاذي الدكتور عبد الحميد مظهر على الأهتمام والمتابعة و بعد توكلي على الله أرتأي التالي بخصوص المفردتين الأخيرتين فقط أما ما سبقهما فلا أشكال معانيهما بسيطة :

          backcasting = استقراء سلبي
          retrodicting = استقراء رجعي

          علما أتصلت بمجموعة Urban dictionary التي أنا عضو مشارك فيها وطالما أقدم لهم بعض الملاحظات ولكن في الإنكليزية فقط وتبين لي عدم وجود المفردة لديهم أما فيما يخص القواميس العربية لم أجد من فسرهما قبلي وبصورة عامة أنا أستخدم قواميس أنكليزية فقط كقاموسي ( أكسفورد ومريم ويبستر ) بشكل رئيسي وفيما لو تعذر تفسير مفردة ما في خلال نص ما فالحل هو وضع (footnote ) والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
          أخى الكريم الأستاذ محمد محمود أحمد

          و عليكم السلام ورحمة الله وبركاته


          تحية طيبة و اشكرك على التواصل.

          و ما رأيك فى


          backcasting = تخطيط مستقبلى
          retrodicting = استنتاج للماضى


          وكلمة استنتاج يمكن أن تتضمن استنباط و استقراء و قياس.

          ودمت

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #20
            الثانية ( retrodicting ) ممكن جدا ً أن يكون التفسير ( أستنتاج للماضي ) وهو المراد من البحث , أما الأولى ( backcasting) المعنى في كل الأحوال يحمل صفة إنتكاسية هو يعتمد على نقطة لامعة
            ( معينة ) في المستقبل
            ومفترضة ثم يتدرج نحو الحاضر ليرسم من أنتكاسة الحاضر خطوة مستقبلية هذا الذي تصوره ذهني .. مسألة تخطيط هي ممكنة في كل الأحوال فيما يخص الهدف ( goal ) فالبرنامج معد لهذا الغرض أصلا ولكن لو أخترنا ( تخطيط مستقبلي ) هنالك تعابير أكثر منها دقة فنستطيع القول مثلا:
            (
            planning to the future) فلو قلت الهدف من العملية هو:
            (تخطيط مستقبلي ) يكون صحيح ...
            ولماذا أطلقت عليها أنا (ا
            ستقراء سلبي ) لأن الباحث يظن أو يشعر وفق المعطيات الموجودة على الأرض أن الحاضر هو أكثر ُ أمنا من المستقبل أو بعبارة أخرى يتكهن أن المستقبل أكثر كارثية من الحاضر فهي دراسة واستقراء محض , ومن يقول أن دراسته ستنجح أو تعطي نتائج أيجابية ؟ برنامج نعم هو برنامج يعتمد على أستقراء ( تكهن ) مستقبلي مفترض يريد أن يفرضه على واقعه الحالي يعني وبعبارة أخرى يريد أن يعيش عالم 2050 مثلا في عالم 2013 وبتفسير أخر :
            يريد أن يسبق الزمن هذا الذي فهمته بعد السؤال والتحري ولأكون صادقا معك حد هذه اللحظة أتوقف فدماغي لا يدرك ماذا يريدون بالضبط أو ما هي الغايات من جراء ذلك هل في مجال الفضاء هل في مجال تغيير النمط البيئي هل في مجال التكنولوجيا والعلم ؟؟ هل وهل وأسئلة كثيرة , ولأكن صادقا معك أيضا إن أختصاصي الدقيق أو مجال عملي الدقيق هو ( بايولوجي )أما الشعر والترجمة واللغة ومفرداتها فهوايات والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
            التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 27-05-2013, 06:36.
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • عبد القادر الغنامي
              مترجم
              • 23-05-2013
              • 350

              #21
              الأفاضل الكرام،

              السلام عليكم

              بداية، شكرا للأستاذ العزيز عبد الحميد مظهر على سؤاله المهم الذي يفتح آفاقا ترجمية عدة
              . وشكرا لسائر الأساتذة الأفاضل الذين أدلوا بدلوهم.

              وأغتنم هذه المناسبة لألقي السلام على أخي العزيز الدكتور حسام الدين مصطفى
              .


              وبعد،

              فنظرا إلى ضيق الوقت، سأكتفي في هذه المحاولة القاصرة ببعض المسائل أو الضوابط المنهجية، وتفصيل محدود:

              1- التفريق بين الكلمة والمصطلح. الكلمة: لفظ ومعنى؛ والمصطلح: تسمية ومجال.

              2- التعريف: نقل الشيء من حال عدم المعرفة به إلى حال المعرفة به. وأهم شروطه أن يكون جامعا مانعا، أي جامعا لكل ما يدخل في تحديد المفهوم، ومانعا مما لا يدخل في تحديده.

              3- الأخذ بما يسمى "المصطلحية الشاملة" بدلا من "المصطلحية المخصوصة". ويقصد بالمصطلحية الشاملة تجميع كل المصطلحات المتداولة في مجال/حقل أو مُجَيل/حُقَيل دلالي؛ ومثاله بعض ما نحن بصدده (إذا نظرنا إلى بعض التعبيرات محل النظر على أنها مصطلحات لا كلمات). فكثير من الألفاظ المسؤول عنها تندرج في حقل المستقبليات (دراسات المستقبل). أما المصطلحية المخصوصة، فيراد بها ترجمة المصطلحات بعضها بمعزل عن بعض، أي معالجة كل مصطلح وكأنه لا علاقة له بغيره. وهذا النوع ينبغي عدم التوسل به إلا عند الضرورة القصوى.

              هذا، ومن شاء الوقوف على تعريف ما كان مصطلحات (في مجال المستقبليات) من بين العبارات موضع السؤال، فهذا معجم مشروح لأكثر المصطلحات المتداولة لدى أهل العلم، وهو من إعداد إحدى أهم مؤسسات المستقبليات في العالم:

              www.wfs.org/dictionary

              ملحوظة 1: لا تستوفي بعض التعريفات الواردة في هذا المعجم معايير التعريف.

              ملحوظة 2: من الأمور المهمة للغاية التي تنقص المستقبليات باللغة العربية عدم الاتفاق على كثير من المصطلحات، وعلى رأسها تسمية العلم نفسه (مستقبليات، مستقبلية، دراسات مستقبلية، دراسات استشرافية، علم المستقبل، علوم المستقبل ...).

              هذا، ويستبين من العبارات موضع النظر أنها تنقسم قسمين: الأول كلمات (لغة عامة)؛ والثاني مصطلحات (لغة خاصة أو متخصصة: مجال المستقبليات تحديدا).

              فأما القسم الأول فيتكون من الكلمات التالية:
              foretell وhindsight وprophecy. وأما القسم الثاني فيتألف من المصطلحات الآتية: predict(ion) وforesight وforecast/forecasting وbackcasting وprognostics.

              ملحوظة: قد تتحول الكلمات إلى مصطلحات والمصطلحات إلى كلمات، علما بأن الأصل الكلمة لا المصطلح، وعلما أيضا بأن العلماء ينشئون المصطلحات إنشاءً.

              فعن القسم الأول، أقترح على المهتمين البحث عن تعريفاتها في مظانها (بسبب ضيق الوقت). وعن ترجماتها، فيمكن الاختيار بين المقابلات التالية (حسب السياق):

              hindsight
              إدراك طبيعة الحادث بعد وقوعه, إدراك متأخر

              foretell
              أنبئ, أنذر, تنبّأ, دلّ, نذير, دَلَّ عَلَى, تَكَهَّنَ بـِ, تَنَبَّأَ بـِ, يُنْذِرُ بالخَيْرِ, يَتَكَهَّن، يَتَنَبَّأ, يَتَنَبَّأ، يَتَكَهَّن، يَعْرِف سَلَفا, يَتَنَبَّأ، يَتَكَهَّن, توقّع, أعلن, منادي, أَعْلَنَ, صَرَّحَ, نَبَّأ, يُعْلِن قُرْب، يُؤْذِنُ بمجيء

              prophecy
              تكهّن, نبوءة, نُبوءَه, تكهن, تَكَهُّن بالغَيْب, تَكَهُّن

              المصدر:
              www.sensagent.com

              ومبلغ علمي المتواضع بالقسم الثاني (مصطلحات المستقبليات) أن الكلمات الثلاث المذكورة قُبيل قليل لا تندرج في مجال المستقبليات (العلم)، وأن أكثر المستقبليين المشتغلين بالعربية يترجمون forecasting بـ"تنبؤ"؛ وforesight بـ"استشراف". ويمكن البناء على هذين المصطلحين المحوريين لترجمة backcasting بـ"تنبؤ عكسي"*و"تخصيص" مقابِلات بالعربية لسائر المصطلحات (إن لم تكن مترادفة**)؛ مثلا: ترجمة prediction بـ"توقع". وعن prognostics، فلم أهتد إلى شيء بعد؛ وما وجدت لا يشفي الغليل؛ مثل: تكهنات:

              http://diae.net/6451

              ففي ضوء التعريف التالي، أرى ترجمة المصطلح بـ"تكهنات" لا يفي بالغرض:

              prognostics. The field that deals with forecasts or study of future possibilities. From prognosis, meaning "foreknowledge" in Greek. In his book Prognostics (Elsevier, 1971), the Dutch scholar Fred L. Polak writes: "In the broad sense prognostics covers all the variants and methods of scientific future thinking."


              المصدر:

              http://www.wfs.org/node/416

              وفي الختام، من شاء التوسع في المصطلحيات، فيرجى منه الاطلاع على الكتاب القيم الذي يفضي إليه الرابط التالي
              :


              http://alnokta.arablug.org/terminology

              والله أعلم وأحكم

              --------
              * انظر أ. د. وليد عبد الحي (أحد كبار علماء المستقبليات المسلمين):
              www.scbaghdad.edu.iq/files/qtyfile/3.ppt
              www.alzaytouna.net/permalink/39067.html

              ملحوظة: بعض ترجمات الأستاذ الجليل تحتاج إلى مزيد من التدقيق. ولعل ذلك راجع إلى عدم تخصصه في المصطلحيات.

              ** المصطلحيون يجتنبون الترادف ويدعون إلى اجتنابه. ومن هنا يقولون عموما بوضع مصطلح واحد لمفهوم واحد ذي مضمون واحد في حقل واحد، واجتناب تعدد الدلالات للمصطلح الواحد في الحقل الواحد، وتفضيل اللفظ المختص على اللفظ المشترك.

              المصدر (بتصرف): ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلح العلمي العربي، مكتب تنسيق التعريب، الرباط، 1981.


              التعديل الأخير تم بواسطة عبد القادر الغنامي; الساعة 27-05-2013, 11:57.
              مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
              مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
              facebook.com/oumma.futures
              twitter.com/oummafutures

              الترجمة فهم وإفهام
              الترجمة السياق

              www.atida.org

              العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #22
                أخي وأستاذي العزيز عبد القادر الغنامي أرجو الرجوع ألى مشاركاتي 8 \ 13 \ 15 \ 16 والصور التوضيحية التي جلبتها والتعريف الذي أختصرت فيه ولكن ركزّت على ما هو مهم لكن الدكتور عبد الحميد يطلب مفردة ومعناها لا شرحا أو تعريف وكلمتي:
                ( forecasting و backcasting ) من المستحيل أن يحملا المعنى ذاته لسبب بسيط إن fore هي عكس back
                أما prognostic فقد أعطينا معناها لاحظ التالي :

                Prognostic (adj.) = diagnostic of a medical assessment, predictive, foretelling, forecasting
                N: omen, portent , presage, sign of future events, harbinger, indication of the future
                Oxford :
                Prognostic adj. predicting the likely course of a disease or ailment
                N : archaic an omen.

                Merriam - Webster:

                Function noun
                Etymology
                Middle English pronostique , from Middle French , from Latin prognostikon, from Greek prognostikos, foretelling , from progignoskein
                Date 15 century
                1- Something that foretells : portent
                2- prognostication
                prognostic :
                Function noun:
                Synonyms:
                Foretoken, augury , bodement, boding, omen, portent, presage

                القواميس العربية تعطيها ( نذيري منبيء , أشارة , تكهن والخ ) لكن الشائع عنها نستخدمها في المجال الطبي بوفرة لتعطي معنى كما ذكرت في مشاركاتي السابقة أشارة نحس أو سوء عن الحالة الصحية وقد ذكرها قاموس أكسفورد في أعلاه , أما عن:
                backcasting فهي بما لا يقبل الشك ( process ) أذن هي تعريف ...
                2- مشكور كل الشكر على المصادر والروابط التي جلبتها لكن لم تحل المشكلة فهل تعارضني فيما لو قلت إن بعض المفردات لا يمكن أن تفهم من خلال كلمة ومعناها بالعربية علما إن المفردتين ( backcasting, retodict ) قد فسرتها بالأنكليزية والعربية , أرجع للمشاركات السابقة ولكن لا أرى التفسير مجدي تماما فيما لو جهلنا حقيقة المقصود بهما فلو قلنا door هل يتبادر لذهننا غير الباب وليكن باب حديد أو خشب أو مهما يكن نوعه ومكانه ومن وجهة نظري ايضا أرى المفردات التي نحن بصددها تحتاج للتعريف اللّهم من خلال
                ال context هناك في الترجمة للمترجم حرية التصرف وفق النص ونوعه وطبيعته (نصا أدبيا ,علميا , أو صحفيا ) يستطيع عندها فرز العبارة وإيتاء المعنى الملائم والكلمات التي قبل المفردات التي أوردتها هنا لا تحتاج لمزيد من العناء فهي مفهومة وتترجم كغيرها من المفردات العادية
                أما لأني قد أثنيت عزمي وطلبت من نفسي التوقف هذا لأنه المفردة backcasting هي حديثة وبدات تدخل كمفردة مهمة في اعداد بيانات حدث ولا حرج عنها ومع ذلك خذ هذا الرابط البسيط :

                POS4D merupakan salah satu situs toto & togel top 1 di asia, keluaran toto togel tercepat dan bayaran togel terbesar yang pernah ada, serta bonus melimpah.



                وشكرا ً للجميع من هنا حتى أينما كنتم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته .....
                التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 27-05-2013, 13:54.
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • د. م. عبد الحميد مظهر
                  ملّاح
                  • 11-10-2008
                  • 2318

                  #23
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبد القادر الغنامي مشاهدة المشاركة
                  الأفاضل الكرام،

                  السلام عليكم

                  بداية، شكرا للأستاذ العزيز عبد الحميد مظهر على سؤاله المهم الذي يفتح آفاقا ترجمية عدة
                  . وشكرا لسائر الأساتذة الأفاضل الذين أدلوا بدلوهم.

                  وأغتنم هذه المناسبة لألقي السلام على أخي العزيز الدكتور حسام الدين مصطفى
                  .


                  وبعد،

                  فنظرا إلى ضيق الوقت، سأكتفي في هذه المحاولة القاصرة ببعض المسائل أو الضوابط المنهجية، وتفصيل محدود:

                  1- التفريق بين الكلمة والمصطلح. الكلمة: لفظ ومعنى؛ والمصطلح: تسمية ومجال.

                  2- التعريف: نقل الشيء من حال عدم المعرفة به إلى حال المعرفة به. وأهم شروطه أن يكون جامعا مانعا، أي جامعا لكل ما يدخل في تحديد المفهوم، ومانعا مما لا يدخل في تحديده.

                  3- الأخذ بما يسمى "المصطلحية الشاملة" بدلا من "المصطلحية المخصوصة". ويقصد بالمصطلحية الشاملة تجميع كل المصطلحات المتداولة في مجال/حقل أو مُجَيل/حُقَيل دلالي؛ ومثاله بعض ما نحن بصدده (إذا نظرنا إلى بعض التعبيرات محل النظر على أنها مصطلحات لا كلمات). فكثير من الألفاظ المسؤول عنها تندرج في حقل المستقبليات (دراسات المستقبل). أما المصطلحية المخصوصة، فيراد بها ترجمة المصطلحات بعضها بمعزل عن بعض، أي معالجة كل مصطلح وكأنه لا علاقة له بغيره. وهذا النوع ينبغي عدم التوسل به إلا عند الضرورة القصوى.

                  هذا، ومن شاء الوقوف على تعريف ما كان مصطلحات (في مجال المستقبليات) من بين العبارات موضع السؤال، فهذا معجم مشروح لأكثر المصطلحات المتداولة لدى أهل العلم، وهو من إعداد إحدى أهم مؤسسات المستقبليات في العالم:

                  www.wfs.org/dictionary

                  ملحوظة 1: لا تستوفي بعض التعريفات الواردة في هذا المعجم معايير التعريف.

                  ملحوظة 2: من الأمور المهمة للغاية التي تنقص المستقبليات باللغة العربية عدم الاتفاق على كثير من المصطلحات، وعلى رأسها تسمية العلم نفسه (مستقبليات، مستقبلية، دراسات مستقبلية، دراسات استشرافية، علم المستقبل، علوم المستقبل ...).

                  هذا، ويستبين من العبارات موضع النظر أنها تنقسم قسمين: الأول كلمات (لغة عامة)؛ والثاني مصطلحات (لغة خاصة أو متخصصة: مجال المستقبليات تحديدا).

                  فأما القسم الأول فيتكون من الكلمات التالية:
                  foretell وhindsight وprophecy. وأما القسم الثاني فيتألف من المصطلحات الآتية: predict(ion) وforesight وforecast/forecasting وbackcasting وprognostics.

                  ملحوظة: قد تتحول الكلمات إلى مصطلحات والمصطلحات إلى كلمات، علما بأن الأصل الكلمة لا المصطلح، وعلما أيضا بأن العلماء ينشئون المصطلحات إنشاءً.

                  فعن القسم الأول، أقترح على المهتمين البحث عن تعريفاتها في مظانها (بسبب ضيق الوقت). وعن ترجماتها، فيمكن الاختيار بين المقابلات التالية (حسب السياق):

                  hindsight
                  إدراك طبيعة الحادث بعد وقوعه, إدراك متأخر

                  foretell
                  أنبئ, أنذر, تنبّأ, دلّ, نذير, دَلَّ عَلَى, تَكَهَّنَ بـِ, تَنَبَّأَ بـِ, يُنْذِرُ بالخَيْرِ, يَتَكَهَّن، يَتَنَبَّأ, يَتَنَبَّأ، يَتَكَهَّن، يَعْرِف سَلَفا, يَتَنَبَّأ، يَتَكَهَّن, توقّع, أعلن, منادي, أَعْلَنَ, صَرَّحَ, نَبَّأ, يُعْلِن قُرْب، يُؤْذِنُ بمجيء

                  prophecy
                  تكهّن, نبوءة, نُبوءَه, تكهن, تَكَهُّن بالغَيْب, تَكَهُّن

                  المصدر:
                  www.sensagent.com

                  ومبلغ علمي المتواضع بالقسم الثاني (مصطلحات المستقبليات) أن الكلمات الثلاث المذكورة قُبيل قليل لا تندرج في مجال المستقبليات (العلم)، وأن أكثر المستقبليين المشتغلين بالعربية يترجمون forecasting بـ"تنبؤ"؛ وforesight بـ"استشراف". ويمكن البناء على هذين المصطلحين المحوريين لترجمة backcasting بـ"تنبؤ عكسي"*و"تخصيص" مقابِلات بالعربية لسائر المصطلحات (إن لم تكن مترادفة**)؛ مثلا: ترجمة prediction بـ"توقع". وعن prognostics، فلم أهتد إلى شيء بعد؛ وما وجدت لا يشفي الغليل؛ مثل: تكهنات:

                  http://diae.net/6451

                  ففي ضوء التعريف التالي، أرى ترجمة المصطلح بـ"تكهنات" لا يفي بالغرض:

                  prognostics. The field that deals with forecasts or study of future possibilities. From prognosis, meaning "foreknowledge" in Greek. In his book Prognostics (Elsevier, 1971), the Dutch scholar Fred L. Polak writes: "In the broad sense prognostics covers all the variants and methods of scientific future thinking."


                  المصدر:

                  http://www.wfs.org/node/416

                  وفي الختام، من شاء التوسع في المصطلحيات، فيرجى منه الاطلاع على الكتاب القيم الذي يفضي إليه الرابط التالي
                  :


                  http://alnokta.arablug.org/terminology

                  والله أعلم وأحكم

                  --------
                  * انظر أ. د. وليد عبد الحي (أحد كبار علماء المستقبليات المسلمين):
                  www.scbaghdad.edu.iq/files/qtyfile/3.ppt
                  www.alzaytouna.net/permalink/39067.html

                  ملحوظة: بعض ترجمات الأستاذ الجليل تحتاج إلى مزيد من التدقيق. ولعل ذلك راجع إلى عدم تخصصه في المصطلحيات.

                  ** المصطلحيون يجتنبون الترادف ويدعون إلى اجتنابه. ومن هنا يقولون عموما بوضع مصطلح واحد لمفهوم واحد ذي مضمون واحد في حقل واحد، واجتناب تعدد الدلالات للمصطلح الواحد في الحقل الواحد، وتفضيل اللفظ المختص على اللفظ المشترك.

                  المصدر (بتصرف): ندوة توحيد منهجيات وضع المصطلح العلمي العربي، مكتب تنسيق التعريب، الرباط، 1981.


                  أخى العزيز الاستاذ عبد القادر الغنامي

                  تحية طيبة

                  سعدت بوجودك معنا هنا ، و بما تفضلت به من طرح علمى. و كلى أمل أن تتسع دائرة الاهتمام بالترجمة لاختيار اللفظة المناسبة ، و لقد قاسيت كثيرا عند قراءة بعض الكتب المترجمة لعدم الدقة ، و رجعت لقراءة الكتب الأصلية.


                  وفى الحقيقة أن الاهتمام بنهضة للغتنا العربية و خصوصا بعد انتشار المعارف ، وعدم الدقة فى الترجمات ، و دخول الإعلام فى استعمال بعض الترجمات يشجع الكثير من المهتمين بالترجمة المنضبطة لدراسات كثيرة حول المترادفات و الدلالات و كيف تترجم من فهم الموضوع و ليس اعتمادا على القواميس فقط و بطريقة آلية.

                  و ايضا الترجمات العلمية فى العلوم الطبيعية و الحيوية تحتاج مجهودات اكثر لمراجعة الثروات اللغوية المختبئة على رفوف الكتب لمعرفة مقدار صلاحيتها لترجمات الجديد.


                  و إن شاء الله سأحاول إضافة أمثلة أخرى لها نفس الطابع مثل

                  recent, contemporary, modern, ….

                  Search, research, find out, discover,explore, inquiry, ...

                  stochastic, random, uncertain, chaos, .

                  و دمت
                  التعديل الأخير تم بواسطة د. م. عبد الحميد مظهر; الساعة 27-05-2013, 17:02.

                  تعليق

                  • عبد القادر الغنامي
                    مترجم
                    • 23-05-2013
                    • 350

                    #24
                    أخي العزيز وأستاذي الفاضل محمد محمود أحمد

                    بداية، معذرة ثم معذرة عن تأخر ردي بسبب عدم ترددي على المنتديات منذ فترة طويلة و"ذهاب" الإبلاغ بالرد إلى صندوق "الرسائل غير المرغوب فيها" الذي لم أفتحه إلا اليوم!

                    وبعد،

                    فصدقت في كثير مما تكرمت به. وجماع الأمر كله "السياق". فـ"الترجمة بلا سياق كالسمك بلا ماء"، كما لا يخفى.

                    لك كل الشكر والتقدير، وألف معذرة مجددا
                    التعديل الأخير تم بواسطة عبد القادر الغنامي; الساعة 20-08-2013, 15:50.
                    مستقبَلات الأمة واحدة، وإنْ كانت الطرق إليها متعددة
                    مَن ترك غيره يخطط له، رَهَن له مستقبله
                    facebook.com/oumma.futures
                    twitter.com/oummafutures

                    الترجمة فهم وإفهام
                    الترجمة السياق

                    www.atida.org

                    العلم الذي لا عمل معه، لا قيمة له

                    تعليق

                    يعمل...
                    X