للتأكيد... لانغستون هيوز... ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    للتأكيد... لانغستون هيوز... ترجمة معاذ العمري



    للتأكيد


    لانغستون هيوز


    ترجمة معاذ العمري


    تمرضونني بأكاذيـب
    بأكاذيبَ صادقـة
    بوجوهِكم الورعـة
    بأيديكم المسيحية الرحبـة المشرعـة
    تُحيي تحايا زائفـة
    بينما باطنكـم
    أوساخٌ وبشاعـة
    وقلوبٌ عفنـة
    وعواءُ ضباعٍ ضارية
    الروحُ فيكم
    قِـفـارٌ قاحلـة





    التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 02-12-2013, 09:19.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2

    To Certain

    You sicken me with lies,
    With truthful lies.
    And with your pious faces.
    And your wide, out-stretched,
    mock-welcome, Christian hands.
    While underneath
    Is dirt and ugliness,
    And rotting hearts,
    And wild hyenas howling
    In you soul's wasteland.

    Langston Hughes
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • منيره الفهري
      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
      • 21-12-2010
      • 9870

      #3
      الكبير الرائع
      استاذي معاذ العمري
      شكرا لهذه الترجمة و شكرا لجهودك القيمة المثرية
      تقديري و كل الامتنان أخي الجليل


      تعليق

      • أسد العسلي
        عضو الملتقى
        • 28-04-2011
        • 1662

        #4
        قصيدة رائعة و ترجمة أروع
        شكرا على الإختيارات
        الجميلة أستاذ معاذ
        ليت أمي ربوة و أبي جبل
        و أنا طفلهما تلة أو حجر
        من كلمات المبدع
        المختار محمد الدرعي




        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          شكرا على هذا العمل أستاذ معاذ العمري
          و مزيدا من الأعمال!!

          تعليق

          • مُعاذ العُمري
            أديب وكاتب
            • 24-04-2008
            • 4593

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            الكبير الرائع
            استاذي معاذ العمري
            شكرا لهذه الترجمة و شكرا لجهودك القيمة المثرية
            تقديري و كل الامتنان أخي الجليل


            القديرة منيرة الفهري

            شكرا على هذا الحضور النبيل كما أنت دوما

            كم سرني أنك هنا

            تحية خالصة
            صفحتي على الفيسبوك

            https://www.facebook.com/muadalomari

            {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
              قصيدة رائعة و ترجمة أروع
              شكرا على الإختيارات
              الجميلة أستاذ معاذ
              الأستاذ أسد عسلي

              شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الطيبة

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                شكرا على هذا العمل أستاذ معاذ العمري
                و مزيدا من الأعمال!!

                الأستاذ سليمان بكاي

                شكرا على هذا الحضور الكريم وعلى هذه الطلة الطيبة


                كم سرني أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الاستاذ المترجم القدير
                  معاذ العمري
                  مازلنا نتتظر طوفانا و ترجمة

                  تعليق

                  • ريما ريماوي
                    عضو الملتقى
                    • 07-05-2011
                    • 8501

                    #10
                    جذبتني من هناك الى هنا...
                    جميلة الترجمة لشعر جميل...
                    هنالك الكثير من هؤلاء للأسف..
                    لكن سلوانا أن ليس الكل مثلهم..
                    شكرا على ترجمة أدبية ممتعة..

                    تحيتي وتقديري.


                    أنين ناي
                    يبث الحنين لأصله
                    غصن مورّق صغير.

                    تعليق

                    • مُعاذ العُمري
                      أديب وكاتب
                      • 24-04-2008
                      • 4593

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ريما ريماوي مشاهدة المشاركة
                      جذبتني من هناك الى هنا...
                      جميلة الترجمة لشعر جميل...
                      هنالك الكثير من هؤلاء للأسف..
                      لكن سلوانا أن ليس الكل مثلهم..
                      شكرا على ترجمة أدبية ممتعة..

                      تحيتي وتقديري.
                      شكرا أستاذة ريما على الطلة الغالية والمرور الكريم

                      أثمن رأيك بالعمل!

                      كم سرني أنك هنا

                      تحية خالصة
                      التعديل الأخير تم بواسطة مُعاذ العُمري; الساعة 02-12-2013, 09:13.
                      صفحتي على الفيسبوك

                      https://www.facebook.com/muadalomari

                      {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                      تعليق

                      • سمرعيد
                        أديب وكاتب
                        • 19-04-2013
                        • 2036

                        #12
                        للتأكيد..
                        أن اختياراتكم تنم عن ذوق رفيع
                        وترجمتكم تشي بقلم بديع..
                        مع خالص الشكر والتقدير

                        تعليق

                        • مُعاذ العُمري
                          أديب وكاتب
                          • 24-04-2008
                          • 4593

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة سمرعيد مشاهدة المشاركة
                          للتأكيد..
                          أن اختياراتكم تنم عن ذوق رفيع
                          وترجمتكم تشي بقلم بديع..
                          مع خالص الشكر والتقدير
                          شكرا أستاذة سمر على الطلة الغالية وعلى رأيك بالترجمة

                          تقديري لذائقتك الراقية

                          كم سرني أنك هنا

                          تحية خالصة
                          صفحتي على الفيسبوك

                          https://www.facebook.com/muadalomari

                          {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                          تعليق

                          يعمل...
                          X