فطور الصباح... جاك بريفير... ترجمة معاذ العمري

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    فطور الصباح... جاك بريفير... ترجمة معاذ العمري



    فطور الصباح

    جاك بريفير

    ترجمة معاذ العمري

    صبَّ القهوة في الفنجان
    صبَّ الحليب في القهوة
    ألقى السكر في القهوة والحليب
    وبلمعقة صغيرة
    حرّكَـها
    شربّ القهوة
    ثم عاد ووضع الفنجان
    دون أن ينطق معي بكلمة

    أشعل سجارة
    شكَّلَ حلقات
    من دخانها
    نفض رمادها
    في المنفضة
    دون أن ينطق معي بكلمة
    دون أن يُـلقي إلي بنظرة

    نهضَ
    ووضع القبعة
    على رأسه
    لبس معطفه الشتوي
    كانت تمطر
    ومضى
    في المطر
    دون أن ينطق معي بكلمة
    دون أن يُلقي إلي بنظرة

    أخذتُ رأسي
    بيدي
    ثم رحتُ أبكي



    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}
  • مُعاذ العُمري
    أديب وكاتب
    • 24-04-2008
    • 4593

    #2


    Déjeuner du matin


    Il a mis le café
    Dans la tasse
    Il a mis le lait
    Dans la tasse de café
    Il a mis le sucre
    Dans le café au lait
    Avec la petite cuiller
    Il a tourné
    Il a bu le café au lait
    Et il a reposé la tasse
    Sans me parler
    Il a allumé
    Une cigarette
    Il a fait des ronds
    Avec la fumée
    Il a mis les cendres
    Dans le cendrier
    Sans me parler
    Sans me regarder
    Il s'est levé
    Il a mis
    Son chapeau sur sa tête
    Il a mis
    Son manteau de pluie
    Parce qu'il pleuvait
    Et il est parti
    Sous la pluie
    Sans une parole
    Sans me regarder
    Et moi j'ai pris
    Ma tête dans ma main
    Et j'ai pleuré.
    صفحتي على الفيسبوك

    https://www.facebook.com/muadalomari

    {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيدة رائعة إعتمدت على قفلة ذكية و صادمة
      الترجمة كانت جميلة
      شكرا أخي معاذ على ما تمتعنا به دائما
      تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عبدالرؤوف النويهى
        أديب وكاتب
        • 12-10-2007
        • 2218

        #4




        Déjeuner du matin






        Il a mis le café
        Dans la tasse
        Il a mis le lait
        Dans la tasse de café
        Il a mis le sucre
        Dans le café au lait
        Avec la petite cuiller
        Il a tourné
        Il a bu le café au lait
        Et il a reposé la tasse
        Sans me parler

        Il a allumé
        Une cigarette
        Il a fait des ronds
        Avec la fumée
        Il a mis les cendres
        Dans le cendrier
        Sans me parler
        Sans me regarder

        Il s'est levé
        Il a mis
        Son chapeau sur sa tête
        Il a mis
        Son manteau de pluie
        Parce qu'il pleuvait
        Et il est parti
        Sous la pluie
        Sans une parole
        Sans me regarder

        Et moi j'ai pris
        Ma tête dans ma ma




        هذا الشاعر الجميل جاك بريفير
        هذا الفرنسى الرائع
        الذى أحببناه إنساناً وديعاً ولما قرأنا أشعاره أحببناه أكثر وأكثر
        وقال عنه أحد نقاده "غايتان بيكون
        "إن جاك بريفير هو الشاعر الأصيل الوحيد الذى استطاع اليوم أن يتخطى حدود قرائه بالغاً قلب الشعب"
        ونزيد على ماقاله بيكون
        أنه بلغ قلوب شعوب أخرى ،فلم تتوقف حلاوة أشعاره على الناطقين بالفرنسية، وإنما للناطقين بلغات أخرى فى العالم أجمع.
        ويسعدنى أن يكون الأستاذ القدير معاذ العمرى
        أحد محبيه وعاشقيه ..
        والذى حرص على ترجمة وجبة الفطور أو الإفطار أو الفطار إلى لعتنا العربية . لكنى حاولت أن أنقل القصيدة كما كتبها بريفير .
        فالفقرة الأولى 11سطر ،تنتهى بعدم الكلام.
        والفقرة التانية 8أسطر تنتهى بعدم الكلام وعدم النظر .
        والفقرة الثالثة 9أسطر تنتهى بدون كلمة وعدم النظر .
        الفقرة الرابعة 3أسطر تنتهى بالبكاء.
        أى جمالِ وأى روعةِ وأى حزنِ شفيف يحيطون بجو القصيدة .
        إنها لحظات كثيرة تمر فى حياتنا ،وقلّ أن يتنبه لها أحدٌ .
        فنترك فى القلب جراحاً لروحِ جميلة تحيط بنا وتنتظر كلمة أو نظرة ،لكن لقساوة القلب وخشونته،نهديهن بكاءً وألماً.

        التعديل الأخير تم بواسطة عبدالرؤوف النويهى; الساعة 22-05-2013, 18:48.

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5
          قصيد من أروع قصائد الشاعر الفرنسي المعاصر
          جاك بريفار
          أتت ترجمتها جميلة راقية ككل ترجماتك
          أستاذنا المترجم القدير
          معاذ العمري
          تقديري


          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة


            Déjeuner du matin



            Il a mis le café
            Dans la tasse
            Il a mis le lait
            Dans la tasse de café
            Il a mis le sucre
            Dans le café au lait
            Avec la petite cuiller
            Il a tourné
            Il a bu le café au lait
            Et il a reposé la tasse
            Sans me parler

            Il a allumé
            Une cigarette
            Il a fait des ronds
            Avec la fumée
            Il a mis les cendres
            Dans le cendrier
            Sans me parler
            Sans me regarder

            Il s'est levé
            Il a mis
            Son chapeau sur sa tête
            Il a mis
            Son manteau de pluie
            Parce qu'il pleuvait
            Et il est parti
            Sous la pluie
            Sans une parole
            Sans me regarder

            Et moi j'ai pris
            Ma tête dans ma main

            .Et j'ai pleuré
            هذا الشاعر الجميل جاك بريفير
            هذا الفرنسى الرائع
            الذى أحببناه إنساناً وديعاً ولما قرأنا أشعاره أحببناه أكثر وأكثر
            وقال عنه أحد نقاده "غايتان بيكون
            "إن جاك بريفير هو الشاعر الأصيل الوحيد الذى استطاع اليوم أن يتخطى حدود قرائه بالغاً قلب الشعب" ونزيد على ماقاله بيكون أنه بلغ قلوب شعوب أخرى ،فلم تتوقف حلاوة أشعاره على الناطقين بالفرنسية، وإنما للناطقين بلغات أخرى فى العالم أجمع.
            ويسعدنى أن يكون الأستاذ القدير معاذ العمرى
            أحد محبيه وعاشقيه ..
            والذى حرص على ترجمة وجبة الفطور أو الإفطار أو الفطار إلى لعتنا العربية . لكنى حاولت أن أنقل القصيدة كما كتبها بريفير .
            فالفقرة الأولى 11سطر ،تنتهى بعدم الكلام.
            والفقرة التانية 8أسطر تنتهى بعدم الكلام وعدم النظر .
            والفقرة الثالثة 9أسطر تنتهى بدون كلمة وعدم النظر .
            الفقرة الرابعة 3أسطر تنتهى بالبكاء.
            أى جمالِ وأى روعةِ وأى حزنِ شفيف يحيطون بجو القصيدة .
            إنها لحظات كثيرة تمر فى حياتنا ،وقلّ أن يتنبه لها أحدٌ .
            فنترك فى القلب جراحاً لروحِ جميلة تحيط بنا وتنتظر كلمة أو نظرة ،لكن لقساوة القلب وخشونته،نهديهن بكاءً وألماً.

            الأستاذ الرائع و أكثر
            استاذنا المفكر الكبير
            عبد الرؤوف النويهي
            كم أسعدني هذا الرد الجميل و هذا التحليل الرقيق للقصيدة
            شكراااا و تحاياي التي تليق سيدي الجليل


            تعليق

            • مُعاذ العُمري
              أديب وكاتب
              • 24-04-2008
              • 4593

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              قصيدة رائعة إعتمدت على قفلة ذكية و صادمة
              الترجمة كانت جميلة
              شكرا أخي معاذ على ما تمتعنا به دائما
              تقديري
              بالفعل، ثمة حكاية، إلى جانب الشاعرية التلقائية، في القصيدة

              القدير المختار محمد الدرعي

              شكرا على هذ الحضور الجميل الكريم

              كم سرني أنك هنا

              تحية خالصة
              صفحتي على الفيسبوك

              https://www.facebook.com/muadalomari

              {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

              تعليق

              • مُعاذ العُمري
                أديب وكاتب
                • 24-04-2008
                • 4593

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة




                Déjeuner du matin






                Il a mis le café
                Dans la tasse
                Il a mis le lait
                Dans la tasse de café
                Il a mis le sucre
                Dans le café au lait
                Avec la petite cuiller
                Il a tourné
                Il a bu le café au lait
                Et il a reposé la tasse
                Sans me parler

                Il a allumé
                Une cigarette
                Il a fait des ronds
                Avec la fumée
                Il a mis les cendres
                Dans le cendrier
                Sans me parler
                Sans me regarder

                Il s'est levé
                Il a mis
                Son chapeau sur sa tête
                Il a mis
                Son manteau de pluie
                Parce qu'il pleuvait
                Et il est parti
                Sous la pluie
                Sans une parole
                Sans me regarder

                Et moi j'ai pris
                Ma tête dans ma ma




                هذا الشاعر الجميل جاك بريفير
                هذا الفرنسى الرائع
                الذى أحببناه إنساناً وديعاً ولما قرأنا أشعاره أحببناه أكثر وأكثر
                وقال عنه أحد نقاده "غايتان بيكون
                "إن جاك بريفير هو الشاعر الأصيل الوحيد الذى استطاع اليوم أن يتخطى حدود قرائه بالغاً قلب الشعب"
                ونزيد على ماقاله بيكون
                أنه بلغ قلوب شعوب أخرى ،فلم تتوقف حلاوة أشعاره على الناطقين بالفرنسية، وإنما للناطقين بلغات أخرى فى العالم أجمع.
                ويسعدنى أن يكون الأستاذ القدير معاذ العمرى
                أحد محبيه وعاشقيه ..
                والذى حرص على ترجمة وجبة الفطور أو الإفطار أو الفطار إلى لعتنا العربية . لكنى حاولت أن أنقل القصيدة كما كتبها بريفير .
                فالفقرة الأولى 11سطر ،تنتهى بعدم الكلام.
                والفقرة التانية 8أسطر تنتهى بعدم الكلام وعدم النظر .
                والفقرة الثالثة 9أسطر تنتهى بدون كلمة وعدم النظر .
                الفقرة الرابعة 3أسطر تنتهى بالبكاء.
                أى جمالِ وأى روعةِ وأى حزنِ شفيف يحيطون بجو القصيدة .
                إنها لحظات كثيرة تمر فى حياتنا ،وقلّ أن يتنبه لها أحدٌ .
                فنترك فى القلب جراحاً لروحِ جميلة تحيط بنا وتنتظر كلمة أو نظرة ،لكن لقساوة القلب وخشونته،نهديهن بكاءً وألماً.

                الحقيقة، أنني تعرفت على هذا الشاعر الرائع من خلال ترجمتكم الجميلة لقصيدته (Pour toi mon amour).
                لذا، فالفضل إنما يعود لك، أستاذنا الكبير، في وصلنا بهذ الخبرة الشعرية المتفردة، فلم أكف، فقرأتُ له وترجمتُ هذه وغيرها.
                ثم ها أنت تزيدنا خبرة وعمقا في الاقتراب من عالمه.

                أستاذنا القدير، عبدالرؤوف النويهي،

                شكرا على هذا الحضور الثري الكبير وعلى كل هذا الفيض

                كم سرني أنك هنا

                تحية خالصة
                صفحتي على الفيسبوك

                https://www.facebook.com/muadalomari

                {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                تعليق

                • مُعاذ العُمري
                  أديب وكاتب
                  • 24-04-2008
                  • 4593

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  قصيد من أروع قصائد الشاعر الفرنسي المعاصر
                  جاك بريفار
                  أتت ترجمتها جميلة راقية ككل ترجماتك
                  أستاذنا المترجم القدير
                  معاذ العمري
                  تقديري


                  الأستاذة القديرة منيرة الفهري

                  أحيي كثيرا دأبك للنهوض بالترجمة

                  شكرا على هذا الحضور الجميل


                  تحية خالصة
                  صفحتي على الفيسبوك

                  https://www.facebook.com/muadalomari

                  {ولا تقف، ما ليس لك به علم، إن السمع والبصر والفؤاد كل أولئك، كان عنه مسئولا}

                  تعليق

                  يعمل...
                  X