جـدال/ Controverse / argument

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • يحيى البحاري
    أديب وكاتب
    • 07-04-2013
    • 407

    جـدال/ Controverse / argument

    قصة قصيرة جداً المؤلف يحيى البحاري/ ترجمها إلى الإنجليزية: أستاذ محمد محمود أحمد

    جدال
    ــــــــــــــــــــــــــ

    كانت تحب الجدال.. أرهفتْ، وأبصرتْ، ولم تجد غير نفسها، فقررتْ الزواج.


    argument
    ــــــــــــــــــــــــــــ

    She liked argument until she was sensitive in both of her hearing and her sight, and when she found only herself was intended, she decided to get married


    ترجمها إلى الفرنسية أستاذ جمال الجلاصي

    Controverse
    ________
    Elle aimait la controverse...
    Elle a bien écouté, bien regardé
    et n'a trouvé qu’elle même, elle a donc décidé de se marier


    ترجمها إلى الدنماركية أستاذ خالد عمر

    kontrovers
    _________

    hun elskede den kontrovers ...
    Hun lyttede, kiggede godt
    og fandt det endnu, sa hun besluttede at gifte sig
    التعديل الأخير تم بواسطة يحيى البحاري; الساعة 24-06-2013, 05:03.
  • المختار محمد الدرعي
    مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 15-04-2011
    • 4257

    #2
    أخيرا أقنعت نفسها بأن لا جدوى من وراء الجدال و إتخذت القرار الصواب
    مرحبا بك أديبنا القدير يحيى البحاري و نرحب بأديبنا الكبير زياد السعودي
    تقديري الكبير لكما و مرحبا بأعمالكما الإبداعية
    [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
    الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



    تعليق

    • يحيى البحاري
      أديب وكاتب
      • 07-04-2013
      • 407

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
      أخيرا أقنعت نفسها بأن لا جدوى من وراء الجدال و إتخذت القرار الصواب
      مرحبا بك أديبنا القدير يحيى البحاري و نرحب بأديبنا الكبير زياد السعودي
      تقديري الكبير لكما و مرحبا بأعمالكما الإبداعية
      أشكرك أستاذ المختار
      سعدت بهذا الترحيب وبكلماتك الطيبة
      تقديري

      تعليق

      • حسن العباسي
        أديب وكاتب
        • 16-04-2012
        • 522

        #4
        كانت تحب الجدال.. أرهفتْ، وأبصرتْ، ولم تجد غير نفسها، فقررتْ الزواج.

        argument
        ــــــــــــــــــــــــــــ
        She worship argument
        she listen viewed
        she found only herself
        finaly ( finally) she decided to get married

        أولا الحالة كلها بالماضي ( كانت تحب الجدال, أرهفت , أبصرت ولم تجد , قررت ) وفي حالة كانت تحب , كان يلعب , كان يعمل كذا يمكننا أيضا أستخدام أل present perfect لوجود ترابط مع الحاضر كما إن ال action was happened in an indefinite past time
        ولفظة worship لا تعني يحب بل (يعبد ) فهل كانت تحب الجدال حتى العبادة ! ففي مثل هذه الحالة نستعمل لفظة أخرى أكثر تناسبا مثل (adore) والتي تعني حب حتى العبادة وأليكم الترجمة المقترحة :
        She liked argument until she was sensitive in both of her hearing and her sight, and when she found only herself was intended, she decided to get married
        وأذا أردنا أن نضيف ( عندما لم تجد فائدة من الجدال قررت الزواج ) والتي غير موجودة في النص ولكن تستنتج أستنتاجا من قبل المترجم فعندها يمكننا القول كتكملة :
        ,When she was disappointed from argument she decided to get married
        مع تمنياتي بالتوفيق وأن تكون تراجمك أكثر دقة

        ًً

        التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 11-06-2013, 07:48.
        Undressed you shall be
        O, Hadbaah
        The worshiping place to all
        A pious man and saint



        تعليق

        • يحيى البحاري
          أديب وكاتب
          • 07-04-2013
          • 407

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
          كانت تحب الجدال.. أرهفتْ، وأبصرتْ، ولم تجد غير نفسها، فقررتْ الزواج.

          argument
          ــــــــــــــــــــــــــــ
          She worship argument
          she listen viewed
          she found only herself
          finaly ( finally) she decided to get married

          أولا الحالة كلها بالماضي ( كانت تحب الجدال, أرهفت , أبصرت ولم تجد , قررت ) وفي حالة كانت تحب , كان يلعب , كان يعمل كذا يمكننا أيضا أستخدام أل present perfect لوجود ترابط مع الحاضر كما إن ال action was happened in an indefinite past time
          ولفظة worship لا تعني يحب بل (يعبد ) فهل كانت تحب الجدال حتى العبادة ! ففي مثل هذه الحالة نستعمل لفظة أخرى أكثر تناسبا مثل (adore) والتي تعني حب حتى العبادة وأليكم الترجمة المقترحة :
          She liked argument until she was sensitive in both of her hearing and her sight, and when she found only herself was intended, she decided to get married
          وأذا أردنا أن نضيف ( عندما لم تجد فائدة من الجدال قررت الزواج ) والتي غير موجودة في النص ولكن تستنتج أستنتاجا من قبل المترجم فعندها يمكننا القول كتكملة :
          ,When she was disappointed from argument she decided to get married
          مع تمنياتي بالتوفيق وأن تكون تراجمك أكثر دقة

          ًً


          أستاذ محمد .. طابت كل أوقاتك بالخير والجمال
          راقت لي هذه المداخلة وسرني ماجاءت به من إضافة
          حقيقة لاعلاقة لي بعلم الترجمة لهذا أرسلتها للأستاذ زياد الذي اعتمد بدوره ترجمتك للقصة
          وأجزم أن كلاكما إضافة حقيقية لشخصي
          كم فرحت بمعرفتما
          لكما مني التجلة والاحترام
          التعديل الأخير تم بواسطة يحيى البحاري; الساعة 11-06-2013, 16:44.

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6
            شكرا لك أستاذ يحيى البجاري وتحياتي وشكرا لكل من ساهم وشارك نحن في خدمة الترجمة وخدمتكم فلا تبالوا للترجمة أو تعتبروها هما يضايقكم
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • يحيى البحاري
              أديب وكاتب
              • 07-04-2013
              • 407

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
              شكرا لك أستاذ يحيى البحاري وتحياتي وشكرا لكل من ساهم وشارك نحن في خدمة الترجمة وخدمتكم فلا تبالوا للترجمة أو تعتبروها هما يضايقكم

              أنا من يتقدم إليك بالشكر الجزيل أستاذ محمد محمود
              طلتك زادت اللغة جمالا والنص إضاءة
              كن بخير
              التعديل الأخير تم بواسطة يحيى البحاري; الساعة 12-06-2013, 17:59.

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                أهلا أهلا بك استاذ يحيى البحاري
                نورت ملتقى الترجمة
                و شكرا للأستاذ المترجم القدير
                محمد محمود احمد
                على الترجمة الواعية الجميلة

                تعليق

                • يحيى البحاري
                  أديب وكاتب
                  • 07-04-2013
                  • 407

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  أهلا أهلا بك استاذ يحيى البحاري
                  نورت ملتقى الترجمة
                  و شكرا للأستاذ المترجم القدير
                  محمد محمود احمد
                  على الترجمة الواعية الجميلة
                  الله يبارك فيك أستاذة منيره الفهري
                  أشكرك على كلماتك الطيبة

                  تعليق

                  يعمل...
                  X