
يسعدني أيها الاخوة والاخوات الأعزاء أن أقدم لحضراتكم عملاً من روائع الأدب العالمي ظل بعيدا عن الترجمة المرئية مدة طويلة من الزمن ولم تصدر له ترجمات لا باللغة الإنجليزية ولا العربية من شركته المنتجة، رغم أنه من روائع الأدب الأمريكي العريق كما أسلفنا. إلا إن الرواية بحد ذاتها مترجمة للغة العربية على يد الناقد والأديب الأكاديمي الراحل د. إحسان عباس رحمه الله وطيب وثراه. وهذا ما قدم لنا حافزا على اقتفاء أثر هذا الأديب الجليل والاقتداء بخط ترجمته روحا لا نصا.


*

Moby Dick
The White Whale
موبي ديك
الحوت الأبيض
والفيلم من انتاج عام 1956 ومقتبس عن الرواية الشهيرة للروائي الأمريكي هيرمان ميلفيل بنفس العنوان. والعمل من إخراج جون هيوستون وبطولة النجم الراحل جريجوري بيك وريتشارد بايزهارت وليو جين.
ولا شك أن بعد مضي كل هذه السنوات يظل هذا العمل مستحوذا على الإعجاب الشديد والقدرة الخلابة على شحذ اهتمام المشاهد، وهو مقترن بذلك من أهمية الرواية وامتلاكها لتعدد أبعاد الرؤية والثراء والعمق فضلا عن الخطورة بتناول المواضيع التي تطرقت لها. والفيلم تميز أنه من بين العديد من الأعمال السينمائية الأخرى التي ناقشت فكرة الرواية وقصة الحوت الأبيض الأبيض الرهيب بنقل روح وجوهر الرواية إلى حد بعيد. وقد ساعد هذا الأمر بإعادة قراءة الرواية مرة أخرى والتمعن بأفكارها الفلسفية والوجودية والسياسية والاجتماعية. ولا بد هنا أن نذكر أن عمل ميلفيل الأدبي البحري هذا لم ينل حظه من الاهتمام والتقدير عند نشره في أواسط القرن التاسع عشر. ومما يعطي مؤشرا على هذا أن الرواية نشرت في باديء الأمر في مطابع إنجلترا مجزأة على ثلاثة أجزاء، ومن ثم تلقفت مطابع نيويورك الرواية بعد ذلك . وقد يكون مرد هذا الطبيعة الدينية نسبيا بالمجتمع الأمريكي بتلك الفترة لا سيما ما قبل الحرب الأهلية الأمريكية التي اشتعلت عام 1861. ولكن ما أعاد الاهتمام للرواية وسلط الضوء عليها من جديد هو اندلاع الحرب العالمية الأولى ونتائجها المدمرة على النفس البشرية، حيث انتشرت الأفكار الفلسفية وثارت قضية الوجود بكل مصاريعها وقيمة الإنسان بالأرض بعد أن سيطر عليه عوامل الجشع التوحش وسفك الدماء بشمولية أكبر من مجازر الأزمنة السالفة، وهذا من الناحية الفلسفية بشكل مختصر. أما من الناحية السياسية، فقد يكون سبب إعادة تسليط الاهتمام على رواية الحوت الأبيض هو قيام الولايات المتحدة كقوة ذات شأن دولي كبير ومؤثر في بداية القرن العشرين، حيث تخلصت من آثار الحرب الأهلية الأمريكية وتداعياتها (راجع موضوع ترجمة سلسلة المستقبل الأمريكي للاطلاع على تفاصيل أكثر بهذا الشأن) فتمكنت أمريكا من الخروج من قمقمها نحو العالم. ولهذا دلالة واضحة بالفيلم رغم الرمزية التي تناولها في موضوع السيطرة على العالم والقدرة على تحويل اللاممكن واللا معقول إلى النقيض التام، وهذا من الدلالات البيّنة بالفيلم والرواية. وكما أشرنا فإن الرمزية هي سلاح العمل وهي درعه، ربما لكي يضع بها المؤلف فكره الذي يعتنقه هنا، حيث أشار بما لا يدعو للشك لإسقاطات وجودية ومعنى الحقيقة المطلقة وماهيتها بالنسبة له، رغم أنه ألبس روايته الثوب الديني. وفي الواقع فإن الرواية تحمل رموزا كثيرة وأبعادا عميقة، وقد وصفت الرواية بذلك من بعض النقاد الأمريكيين في وقتها بالصعوبة والتعقيد المركب. لكن هذا العنصر قد يكون هو من أكسبها أهميتها وحيويتها التي تجاوزت حواجز الزمن.


من أهم مميزات الرواية هو رمزية القبطان (آخاب) وصراعه العميق مع ماهية الحوت الأبيض، لا على الحوت الأبيض موبي ديك بحد ذاته، كما ذكر ذلك بنفسه لمساعده (ستارباك). فقد تذهب التفسيرات بنا نحو آخاب أنه يمثل رمزية الرغبة بالسيطرة والهيمنة المطلقة على الدنيا وما فيها. وما يثير الدهشة أنه يعتقد أن مسعاه هذا يحتوي على الخير كله أو "الخير المطلق". وقد يقارن المتلقـي الذكي نفس هذا السعي الموجود حاليا لدى القوة العظمى الوحيدة بالعالم وتصريحها الدائم أنها تسعى لخير البشر ونشر العدالة والديمقراطية، في حين أن هنالك من ينظر لنفس هذا النهج على أنه أقصر الطرق نحو الهاوية وتدمير البشرية وفنائها، وهو بالضبط ما قاد آخاب سفينة "الباقوطة" وطاقمها نحو مصيرهم المحتوم. لكننا من ناحية أخرى، إذا توسعنا نحو مفاهيم الدلالة الرمزية الوجودية والدينية، يجوز لنا اعتبار آخاب رمزا للشر المطلق وقوة الظلام المطلقة، فهو لا يرضى بحكم القدر بل يرغب باختراق نواميس الطبيعة وتطويع أسرارها والنيل من أحكامها، وهذا ما لا يستقيم معه عقل ولا منطق. أما الحوت فهو يشير بأحد رموزه العديدة لقوة الطبيعة ونقاءها (اللون الأبيض)، ومن ذا الذي يقدر على كسر قوانين الطبيعة مهما بلغ من آيات العلم والقدرة والتقنية؟ ويشير موبي ديك كذلك إلى القَدَر وقوته المحتومة. وقد تجاوزت تشبيهات أبطال الرواية هذا الحد حين ذكر مساعد القبطان الثاني (ستاب) "أن القدرة الإلهية إذا أرادت التجسد ستتجسد بمخلوق كالحوت" -استغفر الله العلي القدير عما يصفون- ورغم كل هذه الإشارات الواضحة عن الإدراك بقوة القدر واستحالة التطاول عليه، إلا إن الإنسان يظل دائما ظلوما جحودا جهولا. فلا هو استطاع أن يتطاول على القدر وهيهات منه ذلك، ولا هو الذي عاش بسعادة وهناء على الأرض حامدا رب العالمين. فمرحى لك يا (مـوبي ديـك).

لن أطيل كثيرا بشرح الرواية والفيلم، ولكن من أجمل ما قرأت عنها
ما كتبه الناقد والأديب الليبي محمد الأصفر حيث قدم رؤية غير تقليدية للرواية
أتمنى أن تستمتعوا بها.
زيت الماء .. رؤية في رواية- موبي ديك -لهرمان ميلفل
بقلم: محمد الأصفر
المشاركة الأصلية بواسطة محمد الأصفر

ترجمة سماعية صعبة... ممتعة
موبي ديك: ما بين رمضان ورمضان
موبي ديك: ما بين رمضان ورمضان
أود الإشارة إلى أنني قد استلهمت روح ترجمة المفكر الأدبي الكبير د. إحسان عباس للرواية حيث استمتعت بقراءة مقاطع منها فرأيت اسلوبا بلاغيا وشيقا بالسرد والوصف. ولا يشعر القاريء عند قراءته لهذا العمل الأدبي المترجم أنه منقول من لغة أخرى. فرحم الله د. إحسان عباس وأثابه عن علمه الذي بسطه لنا. إلا أنني بالواقع لم انقل نصوصا بعينها وبشكل موسع من ترجمته سوى بعض السطور هنا وهناك، ومن اللازم أن أذكر أنني استعنت بتعريب الاسماء والأعلام كما ورد بترجمة الرواية العربية وذلك لسبب قد لا يغيب عن فهم القاريء ألا وهو الدلالات الدينية التي يحملها كل اسم وعلم بالرواية، وكان هذا المنهاج الذي سرنا عليه اقتداء بفكر د. إحسان عباس. وهذا ليس برغبة بالتهرب من استحقاق ترجمتنا هنا، حيث قررنا أن نخضعها للنقد والتمحيص من قبل الاخوة المترجمين ذوي التجربة والممارسة هنا بأكثر من موقع.
وكما تلاحظون أيها الأخوة والأخوات، أنني كنت قد بدأت بترجمة الفيلم سماعيا منذ قبل ثلاثة أعوام. ولكن ظروفا استجدت فجعلتني أعلق الترجمة بعد انهاء ربعها تقريبا. حيث جاءني الصديق العزيز طارق عبد الهادي ليطلب مني الاشتراك بترجمة مشتركة معه وترك موبي ديك لاحقا. فما كان مني سوى الاستجابة لطلبه، فانجزنا ترجمة عمل آخر. ثم استغرقت بترجمة سلاسل وثائقية كان من أهمها سلسلة تاريخ بريطانيا مع الصديق العزيز أحمد الزعبي وأعمال أخرى. ولكن لا بد أن أشير إلى أن أول من فاتحني بترجمة موبي ديك هو الصديق العزيز أشرف كمال منذ مدة طويلة، فنهدي هذه الترجمة له. إلا أن من مارس الضغوط والقضاء على كسلنا ومماطلتنا بهذه الترجمة هما المحمدان الصادي والعازمي، حيث ألحّا ودفعا نحو تقريب مسافة موبي ديك عملا لا قولا، فقاما بأخذ ترجمة القسم الموكل إلي بترجمة الفيلم الياباني الكبير أمنا كابي. فآمل أن أكون قد سددت الدين لهما.
أما الحكم على مدى جودة هذه الترجمة من عدمها فيعود إلى ذائقة المتلقين على اختلاف وتباين مشاربهم المتنوعة.

مواصفات نسخ الترجمة:
اسم النسخة:
Moby.Dick[1956].Dvdrip.Xvid.AC3[2.0]-RoCK
Moby.Dick.(1956).Dvdrip, John Huston, Gregory.Peck
حجم النسخة:
الأولى بحجم: 1 جيجا و440 ميجا
الثانية بحجم: 701 ميجا
مدة النسخة: الأولى ساعة و50 دقيقة - الثانية ساعة و55 دقيقة
معدل الإطارات: الأولى 25 - الثانية 23.976

تنزيل التورنت لنسخة
Moby.Dick[1956].Dvdrip.Xvid.AC3[2.0]-RoCK
من هنا

* قام بتصميم صور البوسترات والفواصل الاخ العزيز شابي شحاتة،
فشكرا على تعاونه الجميل

مع أطيب تمنيات مترجم العمل
فيصل كريم
تعليق