صباح جديد شعر المختار درعي ترجمة للفرنسية سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أسد العسلي
    عضو الملتقى
    • 28-04-2011
    • 1662

    صباح جديد شعر المختار درعي ترجمة للفرنسية سليمان بكاي

    صباح جديد

    يدق الفجر مسامير النور في خشب الليل

    يخلع باب الغيم ..

    يدق الأجراس التي تعلن رحيل الأمس

    فينهض النهار ....

    ملتحفا بالشفق

    على رأسه نجمة بعيدة

    فوق ظهره حقائب الصباحات الجديدة....

    يتأبط مصابيح الضوء...

    يغدو مع الرعاة

    يهش بعصا النور على أغنامه الساعات

    يشق أدغال الوقت و الطقس ....

    تحاول التماثيل أن تتحدى

    عمال المناجم و الحديد...أن تتحدى

    من يتوسدون أحلامهم على شاطئ الليل

    و يمتطون غيوم الأفكار المهاجرة

    تحاول التماثيل أن

    ترش سواحلنا

    بالضباب عند كل إشراق و

    شوارعنا بالشرطة عند كل أغنية

    تحشو رؤوسنا بسحب من زيف

    تلبس عمرنا معطفا من زمن

    فرعون

    فتذبح طيور أفكارنا

    وتحيي وقتنا بالرتابة و الملل....

    لكننا ننتشر....

    تتقاطر أرجلنا على الأرصفة : حبات مطر

    تفتح حوانيتنا أفواهها على الجنبات...

    نرى حلزونة صغيرة تعلق بباب

    نرى نملة تصعد أعلى سنبلة تجني الثمار....

    و طفلا يلهو وسط دخان ...

    ينتشر جميعنا

    يخاتل لحظة من حياة في الحياة

    و أمنية بين حافتي

    موت و نجاة

    ترجمة : الأديب المبدع سليمان بكاي

    Une nouvelle matinée

    L’aube perce les clous de la lumière dans le plancher de la nuit
    Il arrache le portail des nuages
    Et sonne les cloches signalant le départ d’hier
    Le matin se réveille alors
    En se couvrant d’aurore
    Sur sa tête une étoile lointaine
    Et sur son dos les colis des nouvelles matinées
    Il porte sous les aisselles les lanternes,
    Et trotte avec les bergers,
    Avec sa baguette lumineuse il fait paître leurs troupeaux
    Il traverse les jungles du temps

    Les fétiches s’efforcent à défier les mineurs,
    A combattre ceux qui, sur la côte de la nuit,
    S’endorment sur leurs rêves
    Et montent les idées migratrices
    A chaque lever de soleil
    Les fétiches essayent d’asperger nos plages de brume
    Et lorsqu’on chante
    Ils remplissent nos rues de police !
    Par eux, nos crânes grouillent des nuages de fausseté
    Par eux, nous portons un manteau du temps des pharaons
    Ainsi sont abattues nos pensées
    Et notre temps vit dans la routine et l’ennui
    Mais… nous nous révoltons
    Nos pieds affluent comme des gouttes de pluie
    Nos magasins ouvrent grands leurs cavités
    L’on voit un petit escargot se coller à une porte
    L’on voit une petite fourmi grimper un épi
    Et cueillir les fruits
    Et un enfant jouer dans la fumée
    Notre tout s’éparpille
    Il dupe un moment de vie dans La Vie
    Et un souhait entre les rives
    D’une mort et d’une survie

    ليت أمي ربوة و أبي جبل
    و أنا طفلهما تلة أو حجر
    من كلمات المبدع
    المختار محمد الدرعي




  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ااااااااااالله الله
    من أروع ما كتب الأديب الكبير المختار محمد الدرعي
    و من أروع تراجم الاستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
    شكرااااااااااااا لروعتك استاذ سليمان
    و شكراااااا لكلمات راقية للشاعر المختار
    و شكراااااااا للنشر و الاهتمام أستاذنا أسد العسلي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      ترجمة رائعة بل نادرة أتت المعنى كما هو و زادته تأويلا آخر و إثراء آخر
      الأخ العزيز و الأديب الراقي سليمان بكاي لا حرمنا من سخاء كرمك و جميل عطائك
      كانت ترجمة ليست ككل التراجم و هدية لا تقدر بثمن
      تقديري الذي لا ينضب أبدا
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        ااااااااااالله الله
        من أروع ما كتب الأديب الكبير المختار محمد الدرعي
        و من أروع تراجم الاستاذ المترجم القدير سليمان بكاي
        شكرااااااااااااا لروعتك استاذ سليمان
        و شكراااااا لكلمات راقية للشاعر المختار
        و شكراااااااا للنشر و الاهتمام أستاذنا أسد العسلي
        شكرا شكرا لك أستاذتنا على هذا الإطراء
        و أرجو أن أكون عند حسن الظن لدى نزلاء هذا الملتقى و مريديه
        التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 24-06-2013, 17:54.

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          ترجمة رائعة بل نادرة أتت المعنى كما هو و زادته تأويلا آخر و إثراء آخر
          الأخ العزيز و الأديب الراقي سليمان بكاي لا حرمنا من سخاء كرمك و جميل عطائك
          كانت ترجمة ليست ككل التراجم و هدية لا تقدر بثمن
          تقديري الذي لا ينضب أبدا

          لااااااا، هذا كثير عليّ، لقد غمرتني بإطرائك الجزيل سيدي الكريم، و ما أحسبه إلا جهد من مقل
          الشكر كل الشكر للأديبة اللامعة منيرة الفهري على مجهوداتها الحثيثة
          تحاياي الودية و أكثر
          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 24-06-2013, 18:00.

          تعليق

          • أسد العسلي
            عضو الملتقى
            • 28-04-2011
            • 1662

            #6
            قصيد رائع يستحق الترجمة لكل لغات العالم
            نشكر كثيرا الأستاذ المبدع سليمان بكاي
            على ترجمته الرائعة له
            ليت أمي ربوة و أبي جبل
            و أنا طفلهما تلة أو حجر
            من كلمات المبدع
            المختار محمد الدرعي




            تعليق

            • كمال حمام
              محظور
              • 14-12-2011
              • 885

              #7
              قصيد رائع مع ترجمة أروع
              عمل أدبي عظيم
              تقديري للجميع

              تعليق

              • محمد بوسنة
                أديب وكاتب
                • 30-04-2013
                • 507

                #8
                أهلا و سهلا بالمبدعين في قسم الإبداع
                القصيدة رائعة و هادفة و الترجمة جميلة جدا
                شكرا للشاعر الكبير المختار الدرعي و للمترجم القدير سليمان بكاي

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                  أهلا و سهلا بالمبدعين في قسم الإبداع
                  القصيدة رائعة و هادفة و الترجمة جميلة جدا
                  شكرا للشاعر الكبير المختار الدرعي و للمترجم القدير سليمان بكاي
                  و أهلا و سهلا بكم أخي الأديب الراقي محمد بوسنة
                  شرف لي أن تعجب بقصيدتي
                  تحية تقدير لك و للأخ المترجم سليمان بكاي
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                    صباح جديد

                    يدق الفجر مسامير النور في خشب الليل

                    يخلع باب الغيم ..

                    يدق الأجراس التي تعلن رحيل الأمس

                    فينهض النهار ....

                    ملتحفا بالشفق

                    على رأسه نجمة بعيدة

                    فوق ظهره حقائب الصباحات الجديدة....

                    يتأبط مصابيح الضوء...

                    يغدو مع الرعاة

                    يهش بعصا النور على أغنامه الساعات

                    يشق أدغال الوقت و الطقس ....

                    تحاول التماثيل أن تتحدى

                    عمال المناجم و الحديد...أن تتحدى

                    من يتوسدون أحلامهم على شاطئ الليل

                    و يمتطون غيوم الأفكار المهاجرة

                    تحاول التماثيل أن

                    ترش سواحلنا

                    بالضباب عند كل إشراق و

                    شوارعنا بالشرطة عند كل أغنية

                    تحشو رؤوسنا بسحب من زيف

                    تلبس عمرنا معطفا من زمن

                    فرعون

                    فتذبح طيور أفكارنا

                    وتحيي وقتنا بالرتابة و الملل....

                    لكننا ننتشر....

                    تتقاطر أرجلنا على الأرصفة : حبات مطر

                    تفتح حوانيتنا أفواهها على الجنبات...

                    نرى حلزونة صغيرة تعلق بباب

                    نرى نملة تصعد أعلى سنبلة تجني الثمار....

                    و طفلا يلهو وسط دخان ...

                    ينتشر جميعنا

                    يخاتل لحظة من حياة في الحياة

                    و أمنية بين حافتي

                    موت و نجاة

                    ترجمة : الأديب المبدع سليمان بكاي

                    Une nouvelle matinée

                    L’aube perce les clous de la lumière dans le plancher de la nuit
                    Il arrache le portail des nuages
                    Et sonne les cloches signalant le départ d’hier
                    Le matin se réveille alors
                    En se couvrant d’aurore
                    Sur sa tête une étoile lointaine
                    Et sur son dos les colis des nouvelles matinées
                    Il porte sous les aisselles les lanternes,
                    Et trotte avec les bergers,
                    Avec sa baguette lumineuse il fait paître leurs troupeaux
                    Il traverse les jungles du temps

                    Les fétiches s’efforcent à défier les mineurs,
                    A combattre ceux qui, sur la côte de la nuit,
                    S’endorment sur leurs rêves
                    Et montent les idées migratrices
                    A chaque lever de soleil
                    Les fétiches essayent d’asperger nos plages de brume
                    Et lorsqu’on chante
                    Ils remplissent nos rues de police !
                    Par eux, nos crânes grouillent des nuages de fausseté
                    Par eux, nous portons un manteau du temps des pharaons
                    Ainsi sont abattues nos pensées
                    Et notre temps vit dans la routine et l’ennui
                    Mais… nous nous révoltons
                    Nos pieds affluent comme des gouttes de pluie
                    Nos magasins ouvrent grands leurs cavités
                    L’on voit un petit escargot se coller à une porte
                    L’on voit une petite fourmi grimper un épi
                    Et cueillir les fruits
                    Et un enfant jouer dans la fumée
                    Notre tout s’éparpille
                    Il dupe un moment de vie dans La Vie
                    Et un souhait entre les rives
                    D’une mort et d’une survie

                    ***
                    الحمد لله أن تلك التماثيل قد ألقيت أرضا وتلك الخُشب المسندة منذ سنين قد راغ عليها عمال الحديد ومن يتوسدون أحلامهم على شاطئ الليل ضربا باليمين!
                    كلمات سلسة ذات مغزى بعيد، كونت في آخر الامر قصيدة جميلة ترجمت بقلم جميل.
                    شكرا كثيرا لأخينا أسد عسلي على الاختيار الجميل ولكما أخويّ المختار وسليمان على هذه التحفة المشتركة بينكما.
                    ***
                    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 03-08-2013, 08:28.
                    sigpic

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
                      ***
                      الحمد لله أن تلك التماثيل قد ألقيت أرضا وتلك الخُشب المسندة منذ سنين قد راغ عليها عمال الحديد ومن يتوسدون أحلامهم على شاطئ الليل ضربا باليمين!
                      كلمات سلسة ذات مغزى بعيد، كونت في آخر الامر قصيدة جميلة ترجمت بقلم جميل.
                      شكرا لكما أخويّ المختار وسليمان على هذه التحفة المشتركة بينكما.
                      ***
                      شهادة كهذه من لدن أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي يحق لنا أن نفخر بها
                      أشكرك جدا أخي سليمان على القراءة الجيدة للنص
                      و المرور الرائع الذي زاد القصيدة بعدا آخر و بريقا أكثر
                      لكم خالص المودة و التقدير
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      يعمل...
                      X