نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    نصائح مهنية للمترجمين- حسام الدين مصطفى

    الإخوة والأخوات الكرام
    سلام الله عليكم ورحمة الله وبركاته
    كنت أفكر في طريقة يمكن من خلالها أن أفيد الإخوة والزملاء من المترجمين - خاصة من لا يزالون في بداية حياتهم المهنية- من خلال طريقة يسيرة تضم فائدة مركزة استقيتها مما تعلمته على يد أساتذة كرام لهم كل الإجلال والتقدير، واكتسبته من خبرة ممرت خلاله بكافة أطوار ومراحل حياة المترجم ... فوجدت أن أقرب السبل إلى ذلك هو أن أضع خلاصة ما تعلمته وجربته وخربته على هيئة نصائح تتعامل مع الجانب المهني والممارسة العملية لصنعة الترجمة ... وحاولت أن أجعلها في مجموعات تتضمن مزيجا يتصل بكل طرف من أطراف الممارسة المهنية لصنعة الترجمة ...
    فأدعو الله أن تجدوا فيها من النفع ما أصبو إليه... وأن يتحقق بها شكر الله على نعمه التي أنعم بها علي
    ولحضراتكم جميعا الشكر والتقدير
    حسام الدين مصطفى
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

  • حسام الدين مصطفى
    رئيس الجمعية المصرية للترجمة
    • 04-07-2007
    • 408

    #2
    نصائح مهنية للمترجمين- 1
    · لابد وأن تحب اللغة، خاصة لغتك الأم وتسعى إلى تقوية ورفع مستواك اللغوي.
    · لابد وأن تتعلم الكتابة الصحيحة، وأساليبها، وقوالبها.
    · لابد وأن تطلع على ثقافة اللغة الأجنبية وتدرس مكوناتها المختلفة ومصادرها.
    · حاول أن تترجم إلى لغتك الأم فقط خاصة في بدايات حياتك المهنية.
    · اختر تخصصا معينا وأدرسه جيدا وأقرأ في موضوعاته ثم انتقل من تخصص إلى آخر.
    · اقرأ.. اقرأ.. اقرأ.. كل ما يمكن أن تصل إليه يدك... القراءة جزء من عملك كمترجم...
    · استكشف الأساليب المختلفة للكتابة من خلال الموضوعات التي تقرأها.
    · تابع وسائل الإعلام المطبوعة والمسموعة والمرئية وخصص وقت للاطلاع عليها باللغة الأجنبية.
    · خصص وقتا لحضور ورش العمل والندوات واللقاءات والمؤتمرات ذات الصلة.
    · تواصل مع الخبراء وتعلم منهم وقدرهم واحترم علمهم وخبرتهم.
    · كن على اطلاع مستمر ومتابعة دقيقة للأحداث المرتبطة بتخصصك ولغتك وعالم الثقافة محليا وعالميا.
    · اهتم بتطوير مهاراتك التقنية واحرص على تطوير مهارات استخدام الحاسب الآلي والبحث متعدد اللغات.
    · جرب ترجمة كل أنواع النصوص واستكشف ميولك وعناصر تميزك في كل صنف ونقاط الضعف لديك.
    · اقرأ ما ترجمته أو كتبته وتذوقه وحاول أن تجعله مطابقا لأسلوب المؤلف.
    · انتبه إلى قواعد وأساليب لغتي الهدف والمصدر وتحقق من مطابقة كتابتك لقواعد اللغة نحوا وصرفا وإملاء وبناء وتركيبا.
    · التزم بإجراء عملية التدقيق الإملائي.. وأحذر عملية الاستبدال الكلي من خلال برنامج مايكروسوفت وورد.
    · تعلم استخدام أدوات الترجمة باستخدام الحاسب الآلي، وانتبه للفرق بين الترجمة بمساعدة الحاسوب والترجمة الآلية.
    · عند استخدام أدوات الترجمة، عليك أن تطبع ترجمتك وتعيد قراءتها لاكتشاف أخطاء الصياغة.
    · دوما اسأل نفسك... هل لترجمتي معنى؟ وهل هذا المعنى يتفق مع ما قصده المؤلف؟
    · التزم بقالب الكتابة في النص الأصلي، واتبع تقسيمه من حيث طول الجمل والفقرات.
    · اسأل عميلك - إذا لزم الأمر- عن أي مصطلح أو تعبير لم تفهمه.
    · فكر دوما في إعطاء قيمة مضافة لعملك تخدم العميل وتفيده.
    · حذار أن تنسى المتلقي، وعليك أن تنقل له الرسالة كما أرادها صاحب النص.
    حسام الدين مصطفى
    مترجم - باحث- كاتب
    رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
    رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
    أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
    www.hosameldin.org
    www.egytrans.org

    تعليق

    • حسام الدين مصطفى
      رئيس الجمعية المصرية للترجمة
      • 04-07-2007
      • 408

      #3
      نصائح مهنية للمترجمين- 2
      · افرح بأخطائك ... وسجلها فهذه هي الوسيلة الوحيدة كي تتعلم.
      · احرص على أن لا تكرر الأخطاء...
      · خطأ جديد = معرفة جديدة، ولكن خطأ متكرر= فشل مستمر
      · لا تخجل من قياس وتحديد مستواك اللغوي والمهاري في لغتي المصدر والهدف.
      · عليك أن تخصص وقتا لممارسة اللغة ويمكنك في ذلك أن تستعين بأصدقائك أو زملائك للحديث بلغة المصدر أو الهدف.
      · لا تترجم إلا النصوص التي تستطيع فهم محتواها الكلي دون الاستعانة بالقاموس...
      · يمكنك أن ترفع مستواك اللغوي من خلال "معايشة" نمط الحياة في بلد اللغة المصدر... وهذا لا يعني ضرورة السفر.
      · اقرأ بصورة منتظمة باللغة المصدر وفي كل المجالات.
      · حدد وقتا ثابتا تطالع فيه آخر ما صدر في مجال تخصصك ( علمي- قانوني- اقتصادي- أدبي......).
      · لا تحسب أن الشهادة الجامعية تكفي... بل هناك التدريب والممارسة والخبرة.
      · اهتم بالتعليم المستمر، وأضف إلى مؤهلاتك دورات تدريبية في المجالات المتعلقة بتخصصك.
      · احرص على صناعة مسرد متجدد خاص بك يعينك عند ترجمتك في كل تخصص.
      · إلمامك بمهارات الحاسب الآلي ضرورة لعملك.
      · سرعتك في الطباعة على الكومبيوتر تؤثر على كفاءة وسرعة عملك.
      · اهتم باستكشاف واستخدام برامج الإملاء الصوتي في حالة عدم قدرتك على الطباعة السريعة.
      · حاول أن تستفيد من الانترنت كمصدر معرفي ووسيلة للتعلم عن بعد.
      · حاول أن تشترك بالمواقع والمنتديات والمجموعات المهتمة بالترجمة سواء العربية أو الأجنبية.
      · اجعل من لغتك الأم وطنا ومنزلا وعليك أن تعيش كل تفاصيله وتدرك كل ما يدور فيه.
      · حدد فترة من حياتك وكرسها للتدريب واكتساب الخبرة قبل أن تنطلق إلى سوق العمل.
      · استكشف كل مجالات الترجمة وحاول أن تمارس جميع أنماطها... ثم قرر مجالا أو مجالات محددة ترغب في التخصص فيها.
      حسام الدين مصطفى
      مترجم - باحث- كاتب
      رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
      رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
      أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
      www.hosameldin.org
      www.egytrans.org

      تعليق

      • حسام الدين مصطفى
        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
        • 04-07-2007
        • 408

        #4

        نصائح مهنية للمترجمين- 3
        · كن مترجما محترفا مؤثرا... ودوما احرص على ترك انطباع جيد لدى العميل.
        · تعامل مع النص على أنه أمانة أو شيء تستعيره وحذار أن تحسب أن النص ملكا لك.
        · عليك أن تتذكر أنك "تبني" ترجمة للنص ولا يجوز لك أن "تسكن" النص.
        · إياك أن تحسب أنه يمكنك أن تترجم أي نص لمجرد أنك تمتلك مجموعة من القواميس والمسارد.
        · إتقانك للغة لا يعني أنك مترجم كفؤ بل يعني أنك لغوي متخصص ولديك مؤهل كي تكون مترجما.
        · مهارات البحث واحدة من أهم دعائم صنعة الترجمة.. المترجم باحث
        · يمكنك أن تكون خبيرا في اللغة إذا استعنت بلغوي، ولكن لن يمكنك أن تكون متخصصا في علم ما إلا إذا استعنت بمتخصص.
        · حاول أن تقرأ ترجمات الآخرين وقارنها بترجماتك وناقشهم إذا أمكنك ذلك.
        · عليك تنمية قدراتك الإبداعية من خلال الممارسة والاطلاع على أعمال الآخرين.
        · المترجم الناجح هو ناقل أمين متعدد المواهب ساع خلف المعرفة
        · ادرس حالة أقرانك وفكر في طريقة تجعلك متميزا عنهم.
        · شارك وتطوع واحرص على أن تكون لك نشاطات محلية ووطنية وعالمية.
        · كن دائما في حالة استعداد وتأهب واحرص على إتاحة سبل تواصل بك على مدار الساعة.
        · اقبل بعمل بسيط واسعي إلى التطور التدريجي... الطفرات لا تصنع المترجم.
        · الخطوات الخمس كي تصبح مترجما متميزا هي: الدراسة، التدريب، اكتساب الخبرة، تسويق الخدمات، التعليم المستمر.
        · من أهم مهارات المترجم: الكفاءة اللغوية، والتخصص، ومهارات الكتابة، ومهارات الحاسب الآلي، وأدوات الترجمة، ومهارات الأعمال والتنظيم، والتواصل والعلاقات العامة.
        · حاول دائما أن تقدم العون لمن يستعين بك في الترجمة، صوب له الأخطاء، ووضح له المشكلات.
        · إذا اقترفت خطأ أثناء الترجمة، فعليك تداركه وتصحيحه سريعا، ولا تخجل من القيام بذلك.
        · أن تصبح مترجما ليس أمرا سهلا.. لكنه ممتع يحتاج إلى إيمانك بما تقوم به.
        حسام الدين مصطفى
        مترجم - باحث- كاتب
        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
        www.hosameldin.org
        www.egytrans.org

        تعليق

        • حسام الدين مصطفى
          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
          • 04-07-2007
          • 408

          #5
          يتبع بإذن الله تعالى بصورة دورية
          حسام الدين مصطفى
          مترجم - باحث- كاتب
          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
          www.hosameldin.org
          www.egytrans.org

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            نصائح لا تقدر بثمن من مترجم محنك و قدير
            الدكتور حسام الدين مصطفى
            أتابع بكل شغف المتعلم المتعطش دوما لفن الترجمة
            شكرااااااااااااا لهذا الإثراء سيدي الجليل

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7

              تعليق

              • المختار محمد الدرعي
                مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 15-04-2011
                • 4257

                #8
                شكرا على كل هذا العطاء المتدفق بلا هوادة دكتورنا حسام
                لا حرمنا من قلمك النبراس
                خالص الود و الإحترام
                [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الدكتور حسام الدين مصطفى
                  ننتظر المقالات الموالية
                  لأننا ملتزمون بحضور عدد من الطلبة الذين يتابعون هذه المواضيع بشغف
                  تقديري و كل الاحترام

                  تعليق

                  • ريمه الخاني
                    مستشار أدبي
                    • 16-05-2007
                    • 4807

                    #10
                    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
                    وموضوع هام:
                    هناك نصيحة فاتتك أستاذنا العزيز وموضوع قيم وهام جدا فعلا,ربما لدي محاولات ترجمية للفرنسية وبالعكس ,ولاأدري إن كان هنا مكانا للرد ,لو كانت النصائح عامة.
                    لقد وجدت ان هناك هوة كبيرة بين ان تترجم بتجرد وبين ان تستحضر الجو العام للغة والطريقة العصرية للحوار في الغرب,كي نترجم بطريقة يفهمها الغرب حصرا ,كي نكسب قراء اكثر فمعظم من يترجم نجده يتخيل القارئ العربي ,بينما لكل لغة جوها العام وجملها وإنشاءها وتعبيرها,وليس إتقان القواعد اللغوية بكاف.
                    لاأدري إن كنت قدمت الفكرة بوضوح.

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ريمه الخاني مشاهدة المشاركة
                      السلام عليكم ورحمة الله وبركاته :
                      وموضوع هام:
                      هناك نصيحة فاتتك أستاذنا العزيز وموضوع قيم وهام جدا فعلا,ربما لدي محاولات ترجمية للفرنسية وبالعكس ,ولاأدري إن كان هنا مكانا للرد ,لو كانت النصائح عامة.
                      لقد وجدت ان هناك هوة كبيرة بين ان تترجم بتجرد وبين ان تستحضر الجو العام للغة والطريقة العصرية للحوار في الغرب,كي نترجم بطريقة يفهمها الغرب حصرا ,كي نكسب قراء اكثر فمعظم من يترجم نجده يتخيل القارئ العربي ,بينما لكل لغة جوها العام وجملها وإنشاءها وتعبيرها,وليس إتقان القواعد اللغوية بكاف.
                      لاأدري إن كنت قدمت الفكرة بوضوح.
                      أهلااااااااااا أهلاااااااااااااا بالرائعة العزيزة ريمه الخاني
                      تشرفت بتفاعلك هنا
                      أكيد انت أثريت لنا الموضوع الذي يتابعه العديد من الطلبة
                      و ما قلتِه معقول جداااا فالقصيدة أو النص لا نستطيع ترجمته إذا لم نكن في إطاره الاجتماعي و الثقافي فالترجمة تكون جافة بالفعل مهما حذقنا اللغة ..و أريد ان أضيف أيضا بعد إذنك و إذن الدكتور حسام الدين أنه علينا أيضا أن نحس بالنص و نتقمص شخصياته
                      حتى نستطيع ترجمته.
                      و في مكان قريب من هنا في "ضيف و رأي" قلت رأيي المتواضع

                      "الترجمة عندي هي مخاض و ميلاد
                      قد يطول المخاض و قد يكون سهلا و لكن لن يكون دون إحساس
                      أنا لا استطيع أن أترجم لو لم أحس بالنص... لو لم تتغلغل فيّ معانيه و لو قيل لي: انظري ما أجمل هذا القصيد هل تترجمينه؟
                      لا و الله لن اقدر أبدا
                      إن الحرف وحده هو من يناديني لأصيغه بلغة أخرى هي لغتي أنا لغة إحساس يتملكني
                      أتصدقون أن بيني و بين الحرف لغة تناغم و انتشاء و بيني و بينه جمال و قدسية
                      و لن ابدأ ترجمتي إلا إذا أحسست انتشاء، قدسية و جمالا
                      فأقرأ النص الذي أغراني بالترجمة المرات العديدة بلغته الأصلية ثم أتركه لأعود إليه في اليوم التالي و أعيد قراءته فإذا بمعانيه تتغير
                      أقرؤه و لا أفعل شيئا...خلال أيام تجدني أعيد صياغة النص من جديد دون الرجوع للنص الأصلي إلا في بعض الحالات
                      و عندما أنهي الترجمة ..أفتح عن النص الأصلي ..فأعدل و أغير
                      ***
                      نعم أتقمص شخصية الشاعر جدا حتى أستطيع أن أكون وفية للكلمة
                      فتارة سعيدة أعانق السماء و طورا حزينة يائسة
                      و تارة متحمسة مناضلة و طورا أضم ولدي الغائب و أشتم عطره
                      و كأنني على خشبة المسرح
                      فالترجمة أنا ألخصها في 3 مراحل
                      إحساس ...
                      فَمَخاض و مسرح ... فَوِلادة
                      و بالنسبة لي لا أترجم أبدااا كلمة بكلمة و لا أستعمل القواميس إلا للضرورة فعلا لأن القاموس يقتل جمالية النص

                      ***********
                      أستاذة ريمه حبذا لو تشرفيننا بنشر ترجماتك التي أكيد ستكون قيمة

                      تعليق

                      • حسام الدين مصطفى
                        رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                        • 04-07-2007
                        • 408

                        #12
                        خالص الشكر والتحية والتقدير للسادة الأفاضل
                        أ. منيرة الفهري
                        أ. المختار الدرعي
                        أ. ريما الخاني
                        لكم التحية وبالغ الامتنان
                        حسام الدين مصطفى
                        مترجم - باحث- كاتب
                        رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                        رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                        أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                        www.hosameldin.org
                        www.egytrans.org

                        تعليق

                        • حسام الدين مصطفى
                          رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                          • 04-07-2007
                          • 408

                          #13

                          نصائح مهنية للمترجمين-4
                          · كي تنجح في عملك كمترجم، لابد لك أن تقدر قيمة وقتك وعقلك، فالعمر أغلى شيء في حياة الإنسان والعقل أعظم نعمة.
                          · حدد سعرا مهنيا لخدماتك يتفق مع المتعارف عليه في السوق.
                          · لا تقبل الأعمال بخسة الثمن أو التي لا تشعر بأن مقابلها يساوي تعبك وجهدك.
                          · حدد أولوياتك خلال المراحل المختلفة من حياتك واسأل نفسك هل الأهم هو أن أتدرب أم أمارس؟ أن أحصل على أي عائد أم أكون اسما وسمعة؟
                          · ضع حدودا لكل شيء ولكل مرحلة وألزم نفسك بها ولا تتجاوزها حتى لا يذهب وقتك سدى.
                          · تشارك مع الآخرين وتعاون معهم واستعن بهم وساعدهم.. فالمترجم الناجح يمتلك شبكة واسعة من العلاقات.
                          · أضف دوما جديدا إلى خدماتك التي تقدمها واسعي إلى تقديم " خدمة شاملة".
                          · تعلم أن تقول "لا" ولا تحسب أن قبولك لكل ما يعرض عليك دون مراعاة المحتوى والوقت قد يفيدك.
                          · إن من أهم أسباب احترام عملائك لك أن تكون ملتزما، وكلمة "لا أستطيع" لا تقلل من شأنك وإنما توضح حرصك على إخراج العمل في أفضل صوره.
                          · كن واقعيا وصادقا وصريحا مع نفسك ولا تغالي في تقدير إمكانياتك.
                          · انتبه إلى أن العوامل التي تتحكم في تحديد الوقت لا تقتصر على سرعتك في الترجمة... هناك عوامل أخرى عديدة!!!
                          · عندما تترجم حاول أن لا تكرر الكلمات وإنما استفد من المرادفات.
                          · ابحث.. ابحث.. ابحث عن لغة النص وثقافتها، وعن صاحب النص وخلفيته، وعن تخصص النص ودقائقه.
                          · فكر بعقلية القارئ، وتذوق ما ترجمته، واحرص على أن يحدث نفس الأثر الذي قصده صاحب النص.
                          · استخدم القاموس لاستكشاف الاحتمالات المختلفة لمعنى اللفظ، واختر منها ما يوافق السياق.
                          · استخدم القواميس المطبوعة والآلية والالكترونية... التقنية أداة مهمة توفر لك الوقت.
                          · استخدم قواميس عامة ومتخصصة وأحادية اللغة وثنائية اللغة.
                          · ابحث، واقرأ، وشاهد، واستمع، وتحدث باللغة الأجنبية كلما أمكنك ذلك.
                          التعديل الأخير تم بواسطة حسام الدين مصطفى; الساعة 09-07-2013, 06:37.
                          حسام الدين مصطفى
                          مترجم - باحث- كاتب
                          رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                          رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                          أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                          www.hosameldin.org
                          www.egytrans.org

                          تعليق

                          • حسام الدين مصطفى
                            رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                            • 04-07-2007
                            • 408

                            #14

                            نصائح مهنية للمترجمين- 5
                            · لكل كلمة دلالة ولكل تركيب معنى... فلا تحسب أن كل الكلمات سواء.
                            · عليك أن تنتبه إلى الفوارق الدلالية بين الكلمات المترادفة.
                            · هناك كلمات لها نفس الأحرف ولكن معانيها تختلف سواء بسبب التشكيل أو النطق أو السياق.
                            · عليك أن تعرف طريقة وأسس كتابة الكلمات في لغتي المصدر والهدف.
                            · حاول أن تكتشف معاني الكلمات من خلال استخداماتها في جمل وتعبيرات.
                            · لا تحسب أن المعاني المعجمية المذكورة في القاموس هي كل معاني الكلمة في لغتها.
                            · لكل لغة نظامها في ترتيب أجزاء الجملة.
                            · احذر أن تكتب جملا غير مكتملة أو مفيدة، وتجنب الجمل غير المنتهية.
                            · انتبه إلى قواعد ترتيب الكلمات في الجملة واحرص على أن تعرف تراكيب الكلام في لغتي المصدر والهدف.
                            · استخدم كلمات الربط المناسبة، وانتبه لوظيفة كل كلمة ومعناها.
                            · انتبه إلى تقسيم الأسماء وأنواعها والضمائر المعبرة عنها.
                            · انتبه لنوع الاسم (مذكر/ مؤنث- مفرد/جمع) وطريقة التعبير عنه.
                            · لاحظ أن الاسم في اللغة العربية يأتي على ثلاثة أوجه (مفرد، مثنى، جمع) وأن معظم اللغات الأوربية لا تعرف المثنى.
                            · انتبه إلى استخدامات الأفعال الناقصة ومعانيها في اللغات الأجنبية.
                            · تأكد من استخدام حرف الجر المناسب، وانتبه إلى معنى حرف الجر المضاف إلى الفعل في اللغة الأجنبية.
                            · انتبه إلى أزمنة الأفعال وطريقة تكوينها واستخدامات كل زمن ودلالته.

                            حسام الدين مصطفى
                            مترجم - باحث- كاتب
                            رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                            رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                            أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                            www.hosameldin.org
                            www.egytrans.org

                            تعليق

                            • حسام الدين مصطفى
                              رئيس الجمعية المصرية للترجمة
                              • 04-07-2007
                              • 408

                              #15
                              نصائح مهنية للمترجمين- 6
                              · ا
                              لخطأ الشائع ليس مبررا لتكرار استخدامه، انتبه إلى الأخطاء اللغوية الشائعة.
                              · الصواب المهجور أفضل وأحق بالاستخدام من الخطأ الشائع.
                              · استخدم صيغة المبني للمعلوم، واجعل جملك واضحة واحذر من استخدام الجمل الغامضة.
                              · ابحث عن معاني المصطلحات بلغاتها الأصلية واستخدم أكثر المقابلات الفصيحة شيوعا.
                              · استفت عقلك تجاه المعاني غير الواضحة... الفطنة وحسن التقدير لهما أهمية بالغة في عمل المترجم.
                              · معرفة الفوارق الدقيقة بين معاني الكلمات في اللغة الواحدة لها أهمية بالغة في تحديد كفاءتك.
                              · الترجمة الجيدة عمل يستحق أن تبذل فيه الوقت والجهد لتتعلم وتترجم.
                              · أنظر إلى أسلوب الكاتب وكأنه أمواج بحر عليك وأنت ربان مركب... كلما كنت مرنا ومتوافقا مع حركة أمواج الأسلوب يمكن لمركب الترجمة أن تنساب بسلاسة.
                              · لا تستهن بأي كلمة في النص، فتغفل ترجمتها أو تتجاهلها، فرب كلمة أو حرف تقلب معنى جملة.
                              · لا تغير في ترتيب الجمل والعبارات أو الفقرات.
                              · تعامل مع الاختصارات والأحرف الأولية بحذر وتأكد من معانيها المقصودة.
                              · لا تستخدم اختصارات غير معروفة ولا واضحة في لغة الهدف.
                              · لا يمكن ترجمة UN إلى (أ.م) ( أمم متحدة).
                              · لا يصح أن تبدأ جملة باختصارات أو أحرف أولية.
                              · في اللغات الأجنبية لا يصح كتابة اختصارات الأحرف الاستهلالية بحروف صغيرة small.
                              · أسماء المركبات الكيميائية ليست أسماء علم وعلى هذا لا يصح أن تكتبها بحروف كبير Capital إلا عند بداية الجملة.
                              · وحدها المركبات والعناصر التي يرمز لها بحرف واحد هي التي تكتب بأحرف كبيرة مثل (C) كربون.
                              حسام الدين مصطفى
                              مترجم - باحث- كاتب
                              رئيس جمعية المترجمين واللغويين المصريين
                              رئيس المجلس التأسيسي للرابطة المصرية للمترجمين- المركز القومي للترجمة
                              أمين عام المجلس التأسيسي لنقابة المترجمين المصريين
                              www.hosameldin.org
                              www.egytrans.org

                              تعليق

                              يعمل...
                              X