هذي حياتك صغها / الشاعر ابراهيم بشوات/ ترجمة محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    هذي حياتك صغها / الشاعر ابراهيم بشوات/ ترجمة محمد محمود أحمد

    هَذِي حَيَاتُكَ صُغْهَا

    شعر
    ابراهيم بشوات

    القصيدة الفائزة بالمرتبة الثانيةفي

    الملتقى الوطني الخامس للشعر الفصيح بمدينة الوادي/ الجزائر


    ترجمة انجليزية

    محمد محمود أحمد







    اُكْتُبْ قَصِيدَتَكَ الْغَرَّاءَ فِي عَجَلِ** اَلْمَوْتُ حَوْلَكَ يَخْطُو خُطْوَةَ الْأَجَلِ

    وَاعْصِرْ حُرُوفَ الرَّدَى مِنْ وَحْيِ مُعْجِزَةٍ** أَمَامَهَا الْكَوْنُ يُخْفِي نَظْرَةَ الْخَجَلِ

    وَلَا تَقُلْ هُوَ عُمْرٌ وَاحِدٌ وَبِهِ أَحْيَا** سُوَيْعَاتِيَ الْبَيْضَاءَ فِي مَهَلِ

    هِيَ الْحَيَاةُ إِذَا مَا اعْتَدْتَ عُسْرَتَهَا** مَسَحْتَ عَنْهَا بَقَايَا الْخَوْفِ وَالْوَجَلِ

    طَعْمُ الْحَيَاةِ إِذَا قَاوَمْتَ مُنْتَفِضًا** رِسَالَةٌ لَمْ تَزَلْ فِي شِرْعَةِ الرُّسُلِ

    شَتَّانَ بَيْنَ قَصِيدٍ مِنْهُ نَبْضَتُنَا** وَبيْنَ حَرْفٍ هَزِيلِ الرُّوحِ مُرْتَجَلِ

    تَعْلُو الْمَعَانِي أَمَامَ الشَّامِخَاتِ وَمَا** يَهْوِي إِلَى الْأَرْضِ إِلَّا كُلُّ مُبْتَذَلِ

    يَا شَاعِرَ الصِّدْقِ ضَمِّخْ كُلَّ قَافِيَةٍ** بَصَرْخَةٍ ذَابَ فِيهَا كُلُّ مُعْتَقَلِ

    وَازْرَعْ مِنَ الْبَوْحِ بُسْتَانًا إِذَا انْبَلَجَتْ** فِيهِ الشَّهَامَةُ أَعْطَى زَهْرَةَ الْأَمَلِ

    فِي أُفْقِكَ الرَّحْبِ أَلْوَانٌ تُذَكِّرُنَا** بِأَنَّنَا فِي التَّسَامِي مَضْرِبُ الْمَثَلِ

    قَاوِمْ بِصُبْحِكَ ظَلْمَاءَ الرَّدَى فَإِذَا** تَرَكْتَهَا؛ لِشُمُوسِ الْحَقِّ لَمْ تَصِلِ

    مِنْ نَغْمَةِ الْحُبِّ فِي عَيْنَيْكَ بَارِقَةٌ** مَازَالَ فِيهَا هُدُوءُ الْوَجْدِ وَالْغَزَلِ

    وُجُودُكَ الْيَوْمَ مَأْسَاةٌ يُجَدِّدُهَا** شَوْقُ الْمُحِبِّ لِلَيْلَاهُ بِلَا حِيَلِ

    أَنْصِتْ هُنَا صَرَخَاتُ الطِّفْلِ تَسْمَعُهَا** أَمَا تَذَوَّقْتَ فِيهَا نُكْهَةَ الْمَلَلِ

    هَذِي حَيَاتُكَ صُغْهَا؛ الْجِيلُ يَقْرَأُهَا** عَسَاهُ يَفْهَمُ مَعْنَى ثَوْرَةِ الْجُمَلِ
    إبراهيم بَشَوَات
    مارس 2013

    الترجمة :




    Write your honourable poem swiftly

    Death around thee steals fate quickly

    Stress over dead litters from your marvelous vision ِ

    Henceforth world would shame against its superstition

    Don’t say it is one life that I shall live it only

    My sweet hours against my wishes run slowly

    It is the life when you are accustomed to its hard days

    Its disturbance will be removed from all its different ways

    Life will be sweet to everyone plans to live firmly ِ

    All messengers' missions confirm that certainly

    There is difference between our verses and others' poetry

    Our verses are well- built while others lack the credibility

    Good verses will stand loftily and for a long time

    Trivial verses knock down because they lack well rhyme

    O, a truthful poet, mark your rhymes to be well-known

    One stressful tone can shatter the walls of each dungeon

    From thy revelation, implant a big orchard to be flourished

    Each rose can ray hope, when the ground is well plowed

    There is colours in your wide generous temper remind us

    For sublime honour, we become symbols might be discuss ِ

    Cooperate with your fellows to resist the dark demise

    When the true suns shine, darkness never will rise

    Your eyes always have glimpsing to a new ambition

    Still it has the gravity of love and the tempted passion

    Your attendance reminds us with a catastrophic love occasion

    It is the inescapable occasion renewed into lovers' notion

    Eavesdrop ever you can to child shouts loudly his screaming

    ?Did not you fell annoying and odd for a long time ago hearing

    Draw up your life carefully to be read from rising generations

    Perhaps lately they perceive the Speech Revolution's intentions

    التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 08-07-2013, 06:12.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2

    تعليق

    • غالية ابو ستة
      أديب وكاتب
      • 09-02-2012
      • 5625

      #3

      الله الله-----على الجمال المطبوع
      بحبر العظمة والعبير
      ابراهيم بشوات----أمير الحرف
      ومحمد محمود----أمير الترجمة
      فأنطقا الجمال
      شكراً شكراً للجمال--شكراً ركن الأميرة
      والامراء رواد الحرف المتحدث للكون
      بنبض فطاحل شعرائنا
      شكرا--ودي ووردي وسلامي
      يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
      تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

      في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
      لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        قصيدة جميلة جدا تتجلى فيها الخبرة الكبير للشاعر المبدع الأخ إبراهيم بشوات
        أتقن ترجمتها الأخ الأستاذ و المترجم الرائع محمد محمود
        من أروع ما قرأت هذا المساء
        تثبت
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • سائد ريان
          رئيس ملتقى فرعي
          • 01-09-2010
          • 1883

          #5



          اُكْتُبْ قَصِيدَتَكَ الْغَرَّاءَ فِي عَجَلِ** اَلْمَوْتُ حَوْلَكَ يَخْطُو خُطْوَةَ الْأَجَلِ

          وَاعْصِرْ حُرُوفَ الرَّدَى مِنْ وَحْيِ مُعْجِزَةٍ** أَمَامَهَا الْكَوْنُ يُخْفِي نَظْرَةَ الْخَجَلِ

          وَلَا تَقُلْ هُوَ عُمْرٌ وَاحِدٌ وَبِهِ أَحْيَا** سُوَيْعَاتِيَ الْبَيْضَاءَ فِي مَهَلِ

          هِيَ الْحَيَاةُ إِذَا مَا اعْتَدْتَ عُسْرَتَهَا** مَسَحْتَ عَنْهَا بَقَايَا الْخَوْفِ وَالْوَجَلِ

          الله الله الله

          سلم اليراع و صاحبه


          الأستاذ القدير
          ابراهيم بشوات
          أمير الشعراء


          الأستاذ المترجم البارع
          محمد محمود أحمد


          الأستاذة القديرة
          عميدة الترجمة
          منيرة الفهري


          أبدعتم حد الدهشة
          هذا القصيد يستحق أن يترجم لأكثر من لغة
          ويا حبذا أن يترجم للفرنسية بلمسة
          فهرية


          تحاياي

          وكل التقدير



          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6


            اُكْتُبْ قَصِيدَتَكَ الْغَرَّاءَ فِي عَجَلِ** اَلْمَوْتُ حَوْلَكَ يَخْطُو خُطْوَةَ الْأَجَلِ


            وَاعْصِرْ حُرُوفَ الرَّدَى مِنْ وَحْيِ مُعْجِزَةٍ** أَمَامَهَا الْكَوْنُ يُخْفِي نَظْرَةَ الْخَجَلِ

            وَلَا تَقُلْ هُوَ عُمْرٌ وَاحِدٌ وَبِهِ أَحْيَا** سُوَيْعَاتِيَ الْبَيْضَاءَ فِي مَهَلِ

            هِيَ الْحَيَاةُ إِذَا مَا اعْتَدْتَ عُسْرَتَهَا** مَسَحْتَ عَنْهَا بَقَايَا الْخَوْفِ وَالْوَجَلِ

            لا أدري لماذا أحسست أن قصيدة الشاعر والأديب إبراهيم باشوات كأنها ارتجالية فارتجلت ترجمتي على الفور, القصيدة تحمل في طياتها وصايا نيرة وكأنها تحمل من عنفوان الشابي رسالة مفادها المضي قدما وشق طريق الحياة مهما تكن الصعاب .....
            ومن لم يعانق شوق الحياة تبخرّ في جوها وأندثر
            كذلك قالت لي الكائنات وحدثني روحها المستتر
            ودمدمت الريح بين الفجاج واعلى الجبال وبين الشجر
            ولا بد لليل أن ينجلي ولا بد للقيد أن ينكسر
            ومن لا يحب صعود الجبال يعش أبد الدهر بين الحفر
            إذا ما طمحت لغاية ٍ ركبت ُ المنى ونسيت الحذر
            وقسم يبدل نسيت ب ( خلعت الحذر )
            أتمنى أن نخلع ثوب الحذر هذا وتذهب كلماتنا مدَّ البحار وفي أعالي الجبال تداعبُ همسات الرياح متحدية العواصف التي بدت تعصف بنا من كل مكان .. أتمنى لكم جميعا السلامة وأتمنى أن تكون أحرفكم منيعة قوية كالسيل العارم تاركة كنوزها على ضفاف الوادي . .. دمتم ودامت الكلمة النيرة ....

            تحياتي لكم جميعا يا طيبين ولا أدري لماذا أشعر وكأني بعيد عنكم ..
            التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 05-07-2013, 12:33.
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • حسن العباسي
              أديب وكاتب
              • 16-04-2012
              • 522

              #7
              هَذِي حَيَاتُكَ صُغْهَا؛ الْجِيلُ يَقْرَأُهَا** عَسَاهُ يَفْهَمُ مَعْنَى ثَوْرَةِ الْجُمَلِ

              الترجمة ومشاكل الضمير لمن يعود؟؟
              الضمير المتصل ( الهاء ) في عساه لمن يعود؟
              من دون شك أنه يعود للمفردة التي سبقته ( الجيل ) وفي العربية الضمير المتصل بصيغة مفرد :
              ه = هو
              في الأنكليزية يقابلها he\ she \ it ,وفي كل الأحوال للشخص الغائب
              وحتى لا يكون هنالك ألتباس اعتقد من الأولى وضع المفردة في العربية هكذا ( عساهم ) لأنه الضمير المتصل الهاء قد يشير ألى شخص ما قد قصده الشاعر في أبياته الأولى فهو قد استخدم أسلوب المخاطبة بصيغة الأمر في معظم أبياته - وليس الجيل وهنا يحدث ألتباس
              لذا أرى كان عليه أن يضيف التالي :
              عساهم أن يفهموا ثورة الجُمل .أو عسى يفهمون ثورة الجُمل. ولو إن كلا من عسى ولعل قريبان من بعضهما في الوظيفة function لكني أرى استخدام لعلّ أفضل لكونها حصرا للترجي
              هذا جزء يسير من مشاكل الترجمة لذا نعتمد ال
              logical interpretation ( التفسير المنطقي ) ونغض النظر عن الأشارة المرجعية سواء كانت سابقة أو لاحقة ..
              الجيل \ الآجيال : \generation\ generations
              لكن هل أضع it!! في هذه تكون الإشارة (لغير العاقل) فمن الممكن أن يكون الجيل جيلا ًغير بشري!! لذا ومن باب التحوط (مفردا ً كانت أم جمعا) نحولها ألى (they) لنخلص من المشكلة وها إني قد حولتها ألى جمع (generations )في الترجمة كي أخلص من المشكلة فسواءا كانت جيل أم أجيال بالتالي كلها تشير ألى جمع من الناس يتوالدون ويتكاثرون في مرحلة معينة من الزمن
              التعديل الأخير تم بواسطة حسن العباسي; الساعة 08-07-2013, 07:57.
              Undressed you shall be
              O, Hadbaah
              The worshiping place to all
              A pious man and saint



              تعليق

              • الشاعر إبراهيم بشوات
                عضو أساسي
                • 11-05-2012
                • 592

                #8
                بسم الله الرحمن الرحيم والصلاة والسلام على خير المرسلين
                أخي وأستاذي القدير المترجم المبدع محمد محمود أحمد
                لست أدري كيف أوفيك حقك ولست أعلم كيف لي أن أتلمس في سحائب ضميري لأجد بعض العبارات أو الأحرف أعتصر من صدقها الشكر اللائق،أو لعلني أعرّج على حقل من حقول معرفتك وثراء اطلاعك فاقتطف باقة زهر عطرها الود، وأرجو بعدها إذا أنا وفقت في ذلك أن تتقبلها بقبول الصديق الغالي
                لقد وهبت لقصيدتي أخي العزيز نبضة من نبضات قلبك وألبستها حلية رفعتها إلى حيث ارتاح ضميري،هي كلمة أخي العزيز اقتطفتُها من صمتي الطويل أمام مجهودك الأطول،ولو قدر للقصيدة أن تنطق إذا سئلت عن الروح التي تحيا بها فإنها ستقول:حييت بحرف الشاعر فلما طلبت روحا أخرى لأعيش بعد وبعد، لم أجد إلا رجلا اسمه محمد محمود أحمد بعثني قصيدة أخرى من قلبه الكبير.
                تقبل كل احترامي أخي الغالي

                تعليق

                • محمد بوسنة
                  أديب وكاتب
                  • 30-04-2013
                  • 507

                  #9
                  قصيدة رائعة من شاعر كبير الاستاذ ابراهيم بشوات
                  و الترجمة أيضا موفقة جدا لمترجم قدير الاستاذ محمد محمود أحمد
                  شكرا لكما و تحياتي

                  تعليق

                  يعمل...
                  X