هَذِي حَيَاتُكَ صُغْهَا
شعر
ابراهيم بشوات
القصيدة الفائزة بالمرتبة الثانيةفي
شعر
ابراهيم بشوات
القصيدة الفائزة بالمرتبة الثانيةفي
الملتقى الوطني الخامس للشعر الفصيح بمدينة الوادي/ الجزائر
ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد

ترجمة انجليزية
محمد محمود أحمد

اُكْتُبْ قَصِيدَتَكَ الْغَرَّاءَ فِي عَجَلِ** اَلْمَوْتُ حَوْلَكَ يَخْطُو خُطْوَةَ الْأَجَلِ
وَاعْصِرْ حُرُوفَ الرَّدَى مِنْ وَحْيِ مُعْجِزَةٍ** أَمَامَهَا الْكَوْنُ يُخْفِي نَظْرَةَ الْخَجَلِ
وَلَا تَقُلْ هُوَ عُمْرٌ وَاحِدٌ وَبِهِ أَحْيَا** سُوَيْعَاتِيَ الْبَيْضَاءَ فِي مَهَلِ
هِيَ الْحَيَاةُ إِذَا مَا اعْتَدْتَ عُسْرَتَهَا** مَسَحْتَ عَنْهَا بَقَايَا الْخَوْفِ وَالْوَجَلِ
طَعْمُ الْحَيَاةِ إِذَا قَاوَمْتَ مُنْتَفِضًا** رِسَالَةٌ لَمْ تَزَلْ فِي شِرْعَةِ الرُّسُلِ
شَتَّانَ بَيْنَ قَصِيدٍ مِنْهُ نَبْضَتُنَا** وَبيْنَ حَرْفٍ هَزِيلِ الرُّوحِ مُرْتَجَلِ
تَعْلُو الْمَعَانِي أَمَامَ الشَّامِخَاتِ وَمَا** يَهْوِي إِلَى الْأَرْضِ إِلَّا كُلُّ مُبْتَذَلِ
يَا شَاعِرَ الصِّدْقِ ضَمِّخْ كُلَّ قَافِيَةٍ** بَصَرْخَةٍ ذَابَ فِيهَا كُلُّ مُعْتَقَلِ
وَازْرَعْ مِنَ الْبَوْحِ بُسْتَانًا إِذَا انْبَلَجَتْ** فِيهِ الشَّهَامَةُ أَعْطَى زَهْرَةَ الْأَمَلِ
فِي أُفْقِكَ الرَّحْبِ أَلْوَانٌ تُذَكِّرُنَا** بِأَنَّنَا فِي التَّسَامِي مَضْرِبُ الْمَثَلِ
قَاوِمْ بِصُبْحِكَ ظَلْمَاءَ الرَّدَى فَإِذَا** تَرَكْتَهَا؛ لِشُمُوسِ الْحَقِّ لَمْ تَصِلِ
مِنْ نَغْمَةِ الْحُبِّ فِي عَيْنَيْكَ بَارِقَةٌ** مَازَالَ فِيهَا هُدُوءُ الْوَجْدِ وَالْغَزَلِ
وُجُودُكَ الْيَوْمَ مَأْسَاةٌ يُجَدِّدُهَا** شَوْقُ الْمُحِبِّ لِلَيْلَاهُ بِلَا حِيَلِ
أَنْصِتْ هُنَا صَرَخَاتُ الطِّفْلِ تَسْمَعُهَا** أَمَا تَذَوَّقْتَ فِيهَا نُكْهَةَ الْمَلَلِ
هَذِي حَيَاتُكَ صُغْهَا؛ الْجِيلُ يَقْرَأُهَا** عَسَاهُ يَفْهَمُ مَعْنَى ثَوْرَةِ الْجُمَلِ
إبراهيم بَشَوَات
مارس 2013
الترجمة :
Write your honourable poem swiftly
Death around thee steals fate quickly
Stress over dead litters from your marvelous vision ِ
Henceforth world would shame against its superstition
Don’t say it is one life that I shall live it only
My sweet hours against my wishes run slowly
It is the life when you are accustomed to its hard days
Its disturbance will be removed from all its different ways
Life will be sweet to everyone plans to live firmly ِ
All messengers' missions confirm that certainly
There is difference between our verses and others' poetry
Our verses are well- built while others lack the credibility
Good verses will stand loftily and for a long time
Trivial verses knock down because they lack well rhyme
O, a truthful poet, mark your rhymes to be well-known
One stressful tone can shatter the walls of each dungeon
From thy revelation, implant a big orchard to be flourished
Each rose can ray hope, when the ground is well plowed
There is colours in your wide generous temper remind us
For sublime honour, we become symbols might be discuss ِ
Cooperate with your fellows to resist the dark demise
When the true suns shine, darkness never will rise
Your eyes always have glimpsing to a new ambition
Still it has the gravity of love and the tempted passion
Your attendance reminds us with a catastrophic love occasion
It is the inescapable occasion renewed into lovers' notion
Eavesdrop ever you can to child shouts loudly his screaming
?Did not you fell annoying and odd for a long time ago hearing
Draw up your life carefully to be read from rising generations
Perhaps lately they perceive the Speech Revolution's intentions
تعليق