ترجمة قصيد الشاعرة منيرة الفهريLettres à mes élèves/ سليمان بكاي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    ترجمة قصيد الشاعرة منيرة الفهريLettres à mes élèves/ سليمان بكاي

    Lettre à mes élèves

    Ecrit par

    Mounira Fehri


    ترجمها إلى العربية

    سليمان بكاي





    Rappelle-toi mon enfant

    Depuis que tu avais six ans
    A l’école, au primaire
    Combien de « moi » je t’ai offert
    Avec plaisir et tendresse
    Avec tout l’amour et l’allégresse
    Tu faisais mon bonheur et ma joie
    Tu étais mon prince et mon roi
    Je t’ai vu grandir
    Sous mes yeux t’épanouir
    Jouer, pleurnicher, chanter
    Tes petites historiettes me raconter
    J’étais heureuse mais chagrinée
    De te voir partir
    A chaque fois
    Tu quittes pour emballer ta destinée
    Tes années d’enfance
    Sombrent dans l’oubli
    Parmi les épaves et l’agnosie
    Mais moi
    M’agrippant à ta foi
    Je continue à penser à toi
    A ton avenir et à tes exploits
    Ton amour dans mon cœur
    Se prolonge toute ma vie
    Ecolier de jadis
    Mon enfant, mon empereur


    الترجمة


    أيَا تِلْمِيذِي

    تَذَكَّرْ بُنَيّ
    وَ قَدْ كُنتَ طِفْلَ السّادِسَة
    بِالْمَدْرَسَةِ الجَلِيلَة
    كَمْ وَهَبْتُكَ مِنِّي
    بِسَعَادَةٍ وَ حَنَان
    بِكُلِّ الحُبِّ وَ الجَذَل
    كنتَ هَنَائِي وَ غِبْطَتِي
    تَرَاكَ عَيْنَايَ تَزْهُو
    تَلْهُو ...تَنُوحُ و تَتَرَنَّمُ
    و حِكَايَاتِكَ لِي تَسْرُدُ
    سَعِيدَةٌ كُنْتُ بَيْدَ أنَّ الحُزْنَ يَأخُذُنِي
    لِمَرْآكَ تُغَادِرُ
    فِي كُلِّ حِينٍ
    لِتَصْنَعَ المُسْتَقْبَلَ القَادِم
    وَ سَنَوَاتُ طُفُولَتِكَ فِي الذَّاكِرَةِ تَخْبُو
    يَلُفُّهَا النِّسْيَانُ
    بَيْنَ الحُطَامِ
    وَ غَيْبِ الحَوَاسِّ
    لَكِنّي أذْكُرُكَ دَوْمًا
    فَإيمَانِي بِكَ يَلُفُّنِي
    وَ فِي مَصِيرِكَ الآتِي
    وَ مَا تُقَدّمُ يُمْنَاكَ أفَكِّر
    حُبُّكَ سَرْمَدِيٌّ فِي فُؤَادِي
    أَيْ تِلْمِيذَ أَمْسِي
    أَيَا وَلَدِي
    أيَا سُلْطَانَ أوْرِدَتِي

    التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 15-07-2013, 16:26.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أستاذي و أخي الفاضل المترجم القدير
    سليمان بكاي
    ما أسعدني بهذه الترجمة الجميلة جدا
    لقصيد كتبته من القلب و أنا أودع أحد تلاميذي
    أشكرك بحجم السماء لهذه اللفتة الكريمة
    جزاك الله كل الخير سيدي الجليل

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      شكرا على هذه القصيدة الوارفة المعاني أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري لقد حملتنا عبرها إلى ربوع الطفولة حيث
      إستعدنا ذكريات المرح و البراءة شكرا لإستاذنا المترجم المبدع سليمان بكاي على الترجمة الرائعة
      لكما تحيتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أستاذي و أخي الفاضل المترجم القدير
        سليمان بكاي
        ما أسعدني بهذه الترجمة الجميلة جدا
        لقصيد كتبته من القلب و أنا أودع أحد تلاميذي
        أشكرك بحجم السماء لهذه اللفتة الكريمة
        جزاك الله كل الخير سيدي الجليل
        أستاذة منيرة الفهري
        العمل و العيش مع التلاميذ من اللحظات الذهبية الهامة للمعلم المتفاني الممتلئ حبا لتلاميذه
        و توثيقها أمر لا بد منه
        شكرا على مرورك يا أستاذة!

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          شكرا على هذه القصيدة الوارفة المعاني أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري لقد حملتنا عبرها إلى ربوع الطفولة حيث
          إستعدنا ذكريات المرح و البراءة شكرا لإستاذنا المترجم المبدع سليمان بكاي على الترجمة الرائعة
          لكما تحيتي و تقديري
          الشكر لك سيدي على المرور و الإشادة
          نعم، القصيدة على بساطة مبناها تعبّر عن وجدان زخم إزاء الأجيال الصاعدة

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            شكرا على هذه القصيدة الوارفة المعاني أستاذتنا المبدعة منيرة الفهري لقد حملتنا عبرها إلى ربوع الطفولة حيث
            إستعدنا ذكريات المرح و البراءة شكرا لإستاذنا المترجم المبدع سليمان بكاي على الترجمة الرائعة
            لكما تحيتي و تقديري
            الاستاذ الاديب متعدد المواهب
            المختار محمد الدرعي
            شكراااااااااااا لحضورك الجميل دااااائما
            كل التقدير و تحاياي الصادقة

            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #7
              Eh Oui...Nou sommes hantés par l'amour de nos élèves
              Bravo Mme Mounira
              pour le beau poème
              Bravo Mr Slimane Bekkaye
              pour la belle traduction

              تعليق

              • منيره الفهري
                مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                • 21-12-2010
                • 9870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                Eh Oui...Nou sommes hantés par l'amour de nos élèves
                Bravo Mme Mounira
                pour le beau poème
                Bravo Mr Slimane Bekkaye
                pour la belle traduction

                Merciii Infiniment Mr Mohamed Boussenna
                C'était un plaisir de vous retrouver ici

                تعليق

                • سليمان بكاي
                  أديب مترجم
                  • 29-07-2012
                  • 507

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                  Eh Oui...Nou sommes hantés par l'amour de nos élèves
                  Bravo Mme Mounira
                  pour le beau poème
                  Bravo Mr Slimane Bekkaye
                  pour la belle traduction
                  !Tous mes remerciements M. Mohammed Bousenna pour votre passage et votre compliment
                  التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 04-08-2013, 15:29.

                  تعليق

                  • رجاء نويصري
                    عضو الملتقى
                    • 04-01-2012
                    • 41

                    #10
                    كنت أعرف أنها قصيدة رائعة
                    شكرا لك استاذ سليمان بكاي على الترجمة
                    شكرا جزيلا لأنه لولاك لما فهمت القصيدة الفرنسية
                    و شكرا أولا للاستاذة الرائعة منيرة الفهري على الكلمات الجميلة الصادقة

                    تعليق

                    • حسن العباسي
                      أديب وكاتب
                      • 16-04-2012
                      • 522

                      #11
                      بارك الله بمن كتب الشعر ومن ترجمه شكري وتقديري العميق للمترجم القدير سلمان بكاي على مجهوده الدائم في المنتدى وفقكم الله جميعا في خدمة المنتدى وديمومته
                      Undressed you shall be
                      O, Hadbaah
                      The worshiping place to all
                      A pious man and saint



                      تعليق

                      • سليمان بكاي
                        أديب مترجم
                        • 29-07-2012
                        • 507

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
                        كنت أعرف أنها قصيدة رائعة
                        شكرا لك استاذ سليمان بكاي على الترجمة
                        شكرا جزيلا لأنه لولاك لما فهمت القصيدة الفرنسية
                        و شكرا أولا للاستاذة الرائعة منيرة الفهري على الكلمات الجميلة الصادقة

                        شكرا أستاذة إيمان علاوي على مرورك و إطراءك
                        و كم يسعدني أني أسديت الخدمة

                        تعليق

                        • سليمان بكاي
                          أديب مترجم
                          • 29-07-2012
                          • 507

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                          بارك الله بمن كتب الشعر ومن ترجمه شكري وتقديري العميق للمترجم القدير سلمان بكاي على مجهوده الدائم في المنتدى وفقكم الله جميعا في خدمة المنتدى وديمومته
                          شكرا لك سيدي على مرورك و إطراءك و كان توفيق الله لنا جميعا

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            ***
                            ترجمة جميلة جمال القصيدة ذاتها للأستاذة منيرة الفهري؛ شكرا أ. سليمان بكاي على نقلها لنا إلى العربية بأسلوب مميز.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • منيره الفهري
                              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                              • 21-12-2010
                              • 9870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
                              بارك الله بمن كتب الشعر ومن ترجمه شكري وتقديري العميق للمترجم القدير سلمان بكاي على مجهوده الدائم في المنتدى وفقكم الله جميعا في خدمة المنتدى وديمومته
                              شكرا من القلب لحضورك العبق أخي و استاذي
                              محمد محمود أحمد
                              تقديري الفائق

                              تعليق

                              يعمل...
                              X