ترجمة Les feuilles mortes de Jaques Prévert

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    ترجمة Les feuilles mortes de Jaques Prévert

    Les feuilles mortes / Autumn leaves
    Jaques Prévert
    Traduit par : A.majid BARAZANI


    Oh ! je voudrais tant que tu te souviennes
    Des jours heureux où nous étions amis. o
    En ce temps-là la vie était plus belle, o
    Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. o
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle. o
    Tu vois, je n'ai pas oublié... o
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, o
    Les souvenirs et les regrets aussi
    Et le vent du nord les emporte Dans la nuit froide de l'oubli. o
    Tu vois, je n'ai pas oublié La chanson que tu me chantais. o
    C'est une chanson qui nous ressemble. o
    Toi, tu m'aimais et je t'aimais
    Et nous vivions tous deux ensemble, o
    Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais. o
    Mais la vie sépare ceux qui s'aiment, o
    Tout doucement, sans faire de bruit
    Et la mer efface sur le sable Les pas des amants désunis. o
    Les feuilles mortes se ramassent à la pelle, o
    Les souvenirs et les regrets aussi
    Mais mon amour silencieux et fidèle
    Sourit toujours et remercie la vie. o
    Je t'aimais tant, tu étais si jolie. o
    Comment veux-tu que je t'oublie ? o
    En ce temps-là, la vie était plus belle
    Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui. o
    Tu étais ma plus douce amie
    Mais je n'ai que faire des regrets
    Et la chanson que tu chantais, o
    Toujours, toujours je l'entendrai ! l


    الأوراق المتساقطة
    جاك بريفير ترجمة : عبد المجيد برزاني




    آه، كم وددت لو تذكرين
    فرحة الأيام بوئامنا
    كانت الحياة أكثر بهاء
    والشمس أكثر سطوعا من هذا النهار
    الأوراق المتساقطة تكنس على المسحاة
    ترين، لم أنس
    الأوراق الميتة تكنس على المسحاة
    تماما كالحسرة وكالذكريات
    و تحملها ريح الشمال
    في ليل النسيان البارد.
    أترين؟ لم أنس
    الأغنية التي كنت لي تغنين
    تلك أغنية تشبه قصتنا
    أنت من كانت تحبني، وكنت أحبك
    تجمع الأيام وئامنا
    كنت تحبينني، وكنت أعشقك
    لكن الدهر يفرق العشاق
    في هدوء ومن دون صخب
    والبحر يمحو على الرمل
    خطى العشاق المفترقين
    الأوراق الميتة تكنس على المسحاة
    تماما كالحسرة وكالذكريات
    لكن عشقي الصموت لا زال وفيا
    يشكر ذاك الزمن ويتسم
    أحببتك كثيرا، كنت جميلة جدا

    فكيف يمكنني أن أنساك؟؟
    ذاك الزمن أهدانا حياة أكثر بهاء
    والشمس كانت أشد سطوعا
    وكنت لي ألطف صديقة
    لكن الحسرات لا تجدي
    والأغنية التي كنت تغنينها
    أبدا، أبدا ستعيش معي.

  • سليمان بكاي
    أديب مترجم
    • 29-07-2012
    • 507

    #2
    تحية صباحية عطرة أستاذ برزاني، و مرحبا بك بيننا من جديد.
    شكرا لك على هذا العمل،
    ربما عدت لاحقا لمزيد من قراءة و استمتاع
    تحياتي الخالصة

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
      تحية صباحية عطرة أستاذ برزاني، و مرحبا بك بيننا من جديد.
      شكرا لك على هذا العمل،
      ربما عدت لاحقا لمزيد من قراءة و استمتاع
      تحياتي الخالصة
      شكرا أخي الكريم سليمان
      والله ما غبت إلا مكرها
      رغم ان القلب كان دائما هنا مع إخوتي المبدعين
      تحيتي وكل تقديري.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        يا لروعة الكلمات في الترجمة و كأنك تحاكي روعة الكبير جاك بريفار
        أستاذي القدير الفنان في اختيار الحروف
        عبد المجيد برزاني
        ما أجمل ما قرات لك هذا اليوم
        تقديري لهذا الجمال سيدي الجليل

        تعليق

        • محمد بوسنة
          أديب وكاتب
          • 30-04-2013
          • 507

          #5
          الأستاذ المترجم الكبير عبد المجيد برزاني
          جميلة الترجمة لقصيد طالما حفظناه و أحببناه
          تقديري لجمال الحرف و الإبداع

          تعليق

          • عبد المجيد برزاني
            مشرف في ملتقى الترجمة
            • 20-01-2011
            • 472

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
            الأستاذ المترجم الكبير عبد المجيد برزاني
            جميلة الترجمة لقصيد طالما حفظناه و أحببناه
            تقديري لجمال الحرف و الإبداع
            شكرا أستاذي الكريم محمد بوسنة لبليغ مرورك ولمواكبتك الرائعة.
            تحيتي وتقديري وكل الامتنان.

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              أستاذي المترجم القدير
              عبد المجيد برزاني
              و نحن ننتظر إبداعاتك الراقية دائما
              كل التقدير سيدي الجليل

              تعليق

              • رجاء نويصري
                عضو الملتقى
                • 04-01-2012
                • 41

                #8
                ما اجمل هذه الترجمة
                أحب قصائد جاك بريفار كثيرا
                طبعا المترجمة
                شكرا أستاذ عبد المجيد برزاني المبدع
                تحياتي
                بارك الله فيك

                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                  يا لروعة الكلمات في الترجمة و كأنك تحاكي روعة الكبير جاك بريفار
                  أستاذي القدير الفنان في اختيار الحروف
                  عبد المجيد برزاني
                  ما أجمل ما قرات لك هذا اليوم
                  تقديري لهذا الجمال سيدي الجليل
                  أستسمح أستاذتي الكريمة عن عدم الرد في الوقت المناسب لعدم انتباهي.
                  شكرا لك على إطرائك الذي يخجل الحرف في الرد عليه ...
                  كنت دائما كريمة في المواكبة ومصاحبة النصوص ومرافقة الأعضاء في تسلقهم سلم الكتابة والترجمة بنفس الروح ونفس الحب الذي تتابعين به صغار تلاميذك.
                  دمت راقية الروح نقيتها.
                  تحيتي.

                  تعليق

                  يعمل...
                  X