´¯˜"*°••°*"˜¯`
Louise Labé 1525 – 1566
ٍSonnet XXIV : Ne reprenez, Dames, si j'ay aymé
http://fr.wikisource.org/wiki/Lab%C3%A9_Sonnet_24
´¯˜"*°••°*"˜¯`
Ne reprenez, Dames, si j’ay aymé :
Si j’ay senti mile torches ardentes,
Mile travaus, mile douleurs mordentes :
Si en pleurant, j’ay mon tems consumé,
Las que mon nom n’en soit par vous blamé.
Si j’ay failli, les peines sont presentes,
N’aigrissez point leurs pointes violentes :
Mais estimez qu’Amour, à point nommé,
Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
Sans la beauté d’Adonis acuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses :
En ayant moins que moy d’ocasion,
Et plus d’estrange et forte passion.
Et gardez vous d’estre plus malheureuses.
´¯˜"*°••°*"˜¯`
24.- لا تؤاخذنني، نسوة، إن كنت أحببت/Louise Labé
ترجمة : سليمان ميهوبي.
´¯˜"*°••°*"˜¯`
لَا تُؤَاخِذْنَنِي، نِسْوَةُ، إِنْ كُنْتُ أَحْبَبْت،
إِنْ كُنْتُ أَحْسَسْتُ أَلْفَ لَهَبٍ لَافِح،
أَلْفَ عَنَاء، أَلْفَ وَجَعٍ لَاذِع.
إِنْ، وَأَنَا بَاكِيَة، كُنْتُ قَضَيْتُ وَقْتِي،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
آه! عَسَى أَلَّا يَكُونَ اسْمِي مِنْكُنَّ مَلُوما.
إِنْ كُنْتُ أَثِمْت، فَالْعُقُوبَاتُ حَاضِرَة،
لَا تُسَمِّمْنَ أَبَدًا أَسِنَّتَهَا الْحَادَّة :
لَكِنْ قَدِّرْنَ أَنَّ الْمَحْبُوب، فِي لَحْظَةٍ مُعَيَّنَة،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
دُونَ أَنْ يَعْذِرَ وَلَعَكُّنَ بِفُولْكَان،
دُونَ أَنْ يَتَّهِمَ جَمَالَ أَدُونِيس،
يُمْكِنُه، إِنْ أَرَاد، أَنْ يَجْعًلَكُنَّ مُغْرَمَاتٍ أَكْثَر،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
وَفِي نُهْزَةٍ أَقَلُّ مِمَّا مَعِي،
وَبِشَغَفٍ أَشَدُّ وَمُسْتَغْربٍ أَكْثَر،
فَحاذِرْنَ أَنْ تَكُنَّ بَائِسَاتٍ أَكْثَر!
´¯˜"*°••°*"˜¯`
Louise Labé 1525 – 1566
ٍSonnet XXIV : Ne reprenez, Dames, si j'ay aymé
http://fr.wikisource.org/wiki/Lab%C3%A9_Sonnet_24
´¯˜"*°••°*"˜¯`
Ne reprenez, Dames, si j’ay aymé :
Si j’ay senti mile torches ardentes,
Mile travaus, mile douleurs mordentes :
Si en pleurant, j’ay mon tems consumé,
Las que mon nom n’en soit par vous blamé.
Si j’ay failli, les peines sont presentes,
N’aigrissez point leurs pointes violentes :
Mais estimez qu’Amour, à point nommé,
Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
Sans la beauté d’Adonis acuser,
Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses :
En ayant moins que moy d’ocasion,
Et plus d’estrange et forte passion.
Et gardez vous d’estre plus malheureuses.
´¯˜"*°••°*"˜¯`
24.- لا تؤاخذنني، نسوة، إن كنت أحببت/Louise Labé
ترجمة : سليمان ميهوبي.
´¯˜"*°••°*"˜¯`
لَا تُؤَاخِذْنَنِي، نِسْوَةُ، إِنْ كُنْتُ أَحْبَبْت،
إِنْ كُنْتُ أَحْسَسْتُ أَلْفَ لَهَبٍ لَافِح،
أَلْفَ عَنَاء، أَلْفَ وَجَعٍ لَاذِع.
إِنْ، وَأَنَا بَاكِيَة، كُنْتُ قَضَيْتُ وَقْتِي،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
آه! عَسَى أَلَّا يَكُونَ اسْمِي مِنْكُنَّ مَلُوما.
إِنْ كُنْتُ أَثِمْت، فَالْعُقُوبَاتُ حَاضِرَة،
لَا تُسَمِّمْنَ أَبَدًا أَسِنَّتَهَا الْحَادَّة :
لَكِنْ قَدِّرْنَ أَنَّ الْمَحْبُوب، فِي لَحْظَةٍ مُعَيَّنَة،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
دُونَ أَنْ يَعْذِرَ وَلَعَكُّنَ بِفُولْكَان،
دُونَ أَنْ يَتَّهِمَ جَمَالَ أَدُونِيس،
يُمْكِنُه، إِنْ أَرَاد، أَنْ يَجْعًلَكُنَّ مُغْرَمَاتٍ أَكْثَر،
´¯˜"*°••°*"˜¯`
وَفِي نُهْزَةٍ أَقَلُّ مِمَّا مَعِي،
وَبِشَغَفٍ أَشَدُّ وَمُسْتَغْربٍ أَكْثَر،
فَحاذِرْنَ أَنْ تَكُنَّ بَائِسَاتٍ أَكْثَر!
´¯˜"*°••°*"˜¯`
تعليق