لا تؤاخذنني، نسوة، إن كنت أحببت/Louise Labé

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    لا تؤاخذنني، نسوة، إن كنت أحببت/Louise Labé

    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    Louise Labé 1525 – 1566
    ٍSonnet XXIV : Ne reprenez, Dames, si j'ay aymé
    http://fr.wikisource.org/wiki/Lab%C3%A9_Sonnet_24
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`

    Ne reprenez, Dames, si j’ay aymé :
    Si j’ay senti mile torches ardentes,
    Mile travaus, mile douleurs mordentes :
    Si en pleurant, j’ay mon tems consumé,

    Las que mon nom n’en soit par vous blamé.
    Si j’ay failli, les peines sont presentes,
    N’aigrissez point leurs pointes violentes :
    Mais estimez qu’Amour, à point nommé,

    Sans votre ardeur d’un Vulcan excuser,
    Sans la beauté d’Adonis acuser,
    Pourra, s’il veut, plus vous rendre amoureuses :

    En ayant moins que moy d’ocasion,
    Et plus d’estrange et forte passion.
    Et gardez vous d’estre plus malheureuses.

    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    24.- لا تؤاخذنني، نسوة، إن كنت أحببت/Louise Labé
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    لَا تُؤَاخِذْنَنِي، نِسْوَةُ، إِنْ كُنْتُ أَحْبَبْت،
    إِنْ كُنْتُ أَحْسَسْتُ أَلْفَ لَهَبٍ لَافِح،
    أَلْفَ عَنَاء، أَلْفَ وَجَعٍ لَاذِع.
    إِنْ، وَأَنَا بَاكِيَة، كُنْتُ قَضَيْتُ وَقْتِي،
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    آه! عَسَى أَلَّا يَكُونَ اسْمِي مِنْكُنَّ مَلُوما.
    إِنْ كُنْتُ أَثِمْت، فَالْعُقُوبَاتُ حَاضِرَة،
    لَا تُسَمِّمْنَ أَبَدًا أَسِنَّتَهَا الْحَادَّة :
    لَكِنْ قَدِّرْنَ أَنَّ الْمَحْبُوب، فِي لَحْظَةٍ مُعَيَّنَة،
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    دُونَ أَنْ يَعْذِرَ وَلَعَكُّنَ بِفُولْكَان،
    دُونَ أَنْ يَتَّهِمَ جَمَالَ أَدُونِيس،
    يُمْكِنُه، إِنْ أَرَاد، أَنْ يَجْعًلَكُنَّ مُغْرَمَاتٍ أَكْثَر،
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    وَفِي نُهْزَةٍ أَقَلُّ مِمَّا مَعِي،
    وَبِشَغَفٍ أَشَدُّ وَمُسْتَغْربٍ أَكْثَر،
    فَحاذِرْنَ أَنْ تَكُنَّ بَائِسَاتٍ أَكْثَر!
    ´¯˜"*°••°*"˜¯`
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 14-08-2013, 15:07.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الله الله الله على الألق و الترجمة لأروع القصائد
    القصيدة جميلة جدا و أتت الترجمة رائعة و كأنها النص الأصلي
    شكرااا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
    نتعلم منك و نستفيد
    شكرااا لهذا الإثراء سيدي الجليل

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
      الله الله الله على الألق و الترجمة لأروع القصائد
      القصيدة جميلة جدا و أتت الترجمة رائعة و كأنها النص الأصلي
      شكرااا أستاذنا القدير سليمان ميهوبي
      نتعلم منك و نستفيد
      شكرااا لهذا الإثراء سيدي الجليل
      ´¯˜"*°••°*"˜¯`
      كما للشعر صفاء ورقّة، كذلك الأخوّة والصّداقة الحقّة والتّي تعبّر عنها كلماتك الجميلة، أ. منيرة الفهري. امتناني وشكري لك على كلّ شيء.
      ´¯˜"*°••°*"˜¯`
      sigpic

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        نص رائع يفوح برائحة التاريخ يجعلنا نستحضر و نعيش و نتحسس مشاعر Louise Labé
        و نمط الكتابة في ذلك الزمن
        شكرا أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي على ما تتكرم به علينا من هدايا ثقافية نسعد بها كثيرا
        مع خالص التقدير
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          نص رائع يفوح برائحة التاريخ يجعلنا نستحضر و نعيش و نتحسس مشاعر Louise Labé

          و نمط الكتابة في ذلك الزمن
          شكرا أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي على ما تتكرم به علينا من هدايا ثقافية نسعد بها كثيرا

          مع خالص التقدير
          ´¯˜"*
          °
          ••
          °
          *"˜¯`
          صديقي العزيز الكريم عليّ، أخي وحميمي المختار محمد الدرعي، أبهجت نفسي وأثلجت صدري بردودك الجميلة والله. شكرا كبيرا على كل حرف.
          ´¯˜"*°
          ••
          °*"˜¯`
          sigpic

          تعليق

          • رجاء نويصري
            عضو الملتقى
            • 04-01-2012
            • 41

            #6
            قرأت الترجمة العربية فرأيتني أقرأ قصيدا رائعا
            عندما يكون الأستاذ سليمان هنا فلا نقول إلا الله عليك يا استاذ
            تحياتي

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة إيمان علاوي مشاهدة المشاركة
              قرأت الترجمة العربية فرأيتني أقرأ قصيدا رائعا
              عندما يكون الأستاذ سليمان هنا فلا نقول إلا الله عليك يا استاذ
              تحياتي
              ´¯˜"*°
              ••
              °*"˜¯`
              وأنا قرأت ردّك فوجدت بين سطوره شعورا أخويّا صادقا، لا أتمنّى إلا أن يتطوّر إلى توادّ وتواصل مستمرين بين قلمي وقلمك، ومواضيعي ومواضيعك، أستاذتي الفاضلة إيمان علاوي.

              ´¯˜"*°
              ••
              °*"˜¯`
              sigpic

              تعليق

              يعمل...
              X