قصيدة إلى الخطّافة/Pierre de RONSARD

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    قصيدة إلى الخطّافة/Pierre de RONSARD

    */.♫.♫\*
    Pierre de RONSARD (1524-1585)
    Odelette à l'Arondelle*
    http://fr.wikisource.org/wiki/Odelette_%C3%A0_l%E2%80%99Arondelle
    */.♫.♫\*
    قَصِيدَةٌ إِلَى الْخُظَّافَة
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    */.♫.♫\*

    أُصْمُتِي، خُطَّافَةُ زَاقِيَة(1)،
    وَاللَّهِ لَأُنَتِّفَنَّ جَنَاحَكِ
    إِنْ قَبَضْتُك، أَوْ بِسِكِّينٍ
    لَأُقَطِّعَنَّ لُسَيْنَك،

    الَّذِي يَزْقِي(2) صَبَاحًا دُونَ هٌدٌون(3)
    وَالَّذِي يُدَوِّخُ لِي كُلَّ دِمَاغِي.
    أَنَا أُعِيرُكِ مَوْقدِي(4)،
    كَيْ تُغَنِّي كُلَّ النَّهَارِ

    بِالْمَسَاء، بِاللَّيْل، مَتَى(5) شِئْت.
    لَكِنْ لَا تُيقِظِي عِنْدَ الصَّبَاحِ
    وَلَا تَخْطِفِيهَا(6) مِنِّي وَأَنَا أَغْفُو
    كَاسَنْدرَا(7) حَبِيبَتِي مِنْ بَيْنِ ذِرَاعَيّ.
    .................
    شروحات المترجم
    *رائعة من روائع الشّعر الفرنسيّ، وبديعة من بدائع الشّاعر الأنيق : بيير دو رونصار، حامل لواء، جماعة الثّريّا، بمعيّة رفيق دربه الشّاعر جواشين دي بللي(1522-1560)، أوّل مدرسة شعريّة فرنسيّة، نادت بالدّفاع عن اللّغة الفرنسيّة، وصقلها وإثرائها بكل ما هو جميل من مفردات اللّغات الأخرى اللّاتينيّة والإغريقيّة والإيطاليّة وحتى اللّهجات المحلّية.

    1.- خطّافة : مؤنث خُطّاف، السّنونوّة.
    2.- شديدة الصّياح.
    3.- يصوّت.
    4.- دون أن يتوقّف ولو إلى حين.
    5.- هو موقد رونصار العزيز عليه، ويعدّ قطعة فنّيّة هامّة بصالة قصره التّاريخيّ "لا بوصونيير".
    6.- في أيّ وقت تشائين.
    7.- تُصَحّيها من نومها على غرّة وتجذبيها من أحضاني.
    8.- كاسندرا سالفياتي(1530-1607)، ذات الثلاثة عشرة سنة، محبوبة رونصار الأولى الّتي رآها وهو في العشرين من العمر، لأوّل ولآخر مرّة أيضا، في أحد قصور بلدته، فهام حبّا بحسنها منذئذ وخصّها بأجمل قصائد الحبّ الأفلاطونيّ، من بينها هذه المقطوعة الشّعرية الطّريفة.

    */.♫.♫\*
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 18-08-2013, 15:15.
    sigpic
  • حورالعربي
    أديب وكاتب
    • 22-08-2011
    • 536

    #2


    أستاذي القديرسليمان ميهوبي أهلا وسهلا بكم مجددا في ملتقاكم الجميل
    عودة طيبة ممتعة بين أسرة الملتقى الكرام .

    سررت جدا بعودتكم وأسعدني جداا وجودكم المفيد الذي أضاء الملتقى بعد ما أسدل الغياب الطويل الستار على ترجماتكم الجميلة والأنيقة ،وهذا النص المختار للشاعر رونصار خير دليل على ذلك.
    بيير دو رونصار من أشهر شعراء عصر النهضة الفرنسية الذين قاموا بإحياء الآداب القديمة الإغريقو رومانية كثيرا ما كان يمزج في قصائده الغزل بالموت ، ودعا إلى التمتع بلذائذ الحياة قبل الموت وقد تأثر به كثير من شعراء العصر الحديث الفرنسيين في غزلياتهم .
    فشكرا جزيلا لكم على هذا العمل الأنيق كما العادة
    وأرجو لكم إقامة جميلة ودائمة معنا عسى يستفيد من خبرتكم القراء الأفاضل.
    دمتم بعافية وهناء.
    كل عام وأنتم بخير

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


      أستاذي القديرسليمان ميهوبي أهلا وسهلا بكم مجددا في ملتقاكم الجميل
      عودة طيبة ممتعة بين أسرة الملتقى الكرام .

      سررت جدا بعودتكم وأسعدني جداا وجودكم المفيد الذي أضاء الملتقى بعد ما أسدل الغياب الطويل الستار على ترجماتكم الجميلة والأنيقة ،وهذا النص المختار للشاعر رونصار خير دليل على ذلك.
      بيير دو رونصار من أشهر شعراء عصر النهضة الفرنسية الذين قاموا بإحياء الآداب القديمة الإغريقو رومانية كثيرا ما كان يمزج في قصائده الغزل بالموت ، ودعا إلى التمتع بلذائذ الحياة قبل الموت وقد تأثر به كثير من شعراء العصر الحديث الفرنسيين في غزلياتهم .
      فشكرا جزيلا لكم على هذا العمل الأنيق كما العادة
      وأرجو لكم إقامة جميلة ودائمة معنا عسى يستفيد من خبرتكم القراء الأفاضل.
      دمتم بعافية وهناء.
      كل عام وأنتم بخير
      [BIMG]http://up.mosw3a.com/files/46042.gif[/BIMG]
      ´¯˜"*°••°*"˜¯
      شكرا جزيلا * حورالعربي* بما أغدق قلمك على متصفحي من بهجة وسرور وفرح وحبور. وبما أجاد أيضا من معلومات تخصّ الشّاعر رونصار الذي تستحق قصائده وأشعاره كل الجهد وكل الوقت لترجمتها.
      ´¯˜"*°••°*"˜¯
      التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 19-08-2013, 04:45.
      sigpic

      تعليق

      • المختار محمد الدرعي
        مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
        • 15-04-2011
        • 4257

        #4
        تحفة شعرية أخرى من عمق تاريخ الشعر الفرنسي يزدان بها ملتقى الترجمة
        دائما تبدع أستاذنا و أخينا العزيز سليمان و تأتينا بالجديد الماتع
        شكرا من القلب على المتابعة و الإثراء
        تقديري
        [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
        الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          تحفة شعرية أخرى من عمق تاريخ الشعر الفرنسي يزدان بها ملتقى الترجمة
          دائما تبدع أستاذنا و أخينا العزيز سليمان و تأتينا بالجديد الماتع
          شكرا من القلب على المتابعة و الإثراء
          تقديري
          * .˛. * .˛.*
          أمّا أنا، فتزدان صفحاتي بردودك البالغة الأثر في نفسي، أخي الماتع المختار محمد الدرعي. شكرا كبيرا من صميم القلب لك.
          * .˛. * .˛.*
          التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 19-08-2013, 13:51.
          sigpic

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6


            بيار رونسار أمير شعراء فرنسا في القرن السادس عشر
            نحتفي به هنا بهذه الترجمة الرائعة القيمة من الأستاذ القدير
            سليمان ميهوبي
            رائع و أكثر ما تقوم به من أعمال سيدي الجليل
            كل الشكر و التقدير لجهودك القيمة

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة


              أستاذي القديرسليمان ميهوبي أهلا وسهلا بكم مجددا في ملتقاكم الجميل
              عودة طيبة ممتعة بين أسرة الملتقى الكرام .

              سررت جدا بعودتكم وأسعدني جداا وجودكم المفيد الذي أضاء الملتقى بعد ما أسدل الغياب الطويل الستار على ترجماتكم الجميلة والأنيقة ،وهذا النص المختار للشاعر رونصار خير دليل على ذلك.
              بيير دو رونصار من أشهر شعراء عصر النهضة الفرنسية الذين قاموا بإحياء الآداب القديمة الإغريقو رومانية كثيرا ما كان يمزج في قصائده الغزل بالموت ، ودعا إلى التمتع بلذائذ الحياة قبل الموت وقد تأثر به كثير من شعراء العصر الحديث الفرنسيين في غزلياتهم .
              فشكرا جزيلا لكم على هذا العمل الأنيق كما العادة
              وأرجو لكم إقامة جميلة ودائمة معنا عسى يستفيد من خبرتكم القراء الأفاضل.
              دمتم بعافية وهناء.
              كل عام وأنتم بخير
              حوووووووور الغالية
              أهلا و سهلا و مرحبا بك من جديد
              نورت ملتقاك سيدتي المترجمة التي تبخل علينا بروائعها في كل مرة
              ههههه
              أهلاااااااا بك يا حور

              تعليق

              يعمل...
              X