الجمعة ..فروغ فرح زاد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرؤوف النويهى
    أديب وكاتب
    • 12-10-2007
    • 2218

    الجمعة ..فروغ فرح زاد


    [align=justify]من تراث الإنسانية الخالد الأدب الفارسى ،فالشاهنامة للفردوسى ،والمثنوى وشمس تبريز لجلال الدين الرومى،ومنطق الطير وحلية الأولياء لفريد الدين العطار،ورباعيات الخيام ،والبستان للسعدى وشعر حافظ وجامى وسنائى وغيرهم عبر عصور الأدب المختلفة .
    وتعد من جواهر الفكر الإنسانى عبر العصور .
    كم سعيت وطال سعيى.. حتى منّ علىّ الزمان الجميل ،بقراءة هذه الجواهر الخالدة ،وتمكنت من ضمهم لمكتبتى .
    إذا أظلمت الدنيا وأشرفتُ على الهلاك ،أسرعتُ إلى مكتبتى ،بين أصحابى وأصدقائى ،أشكو لهم فيطهروننى من آلامى ويمسحون عن روحى ما علق بها من أدران.

    الرائعة والمجنونة ،حياةً وشعراً ونهايةً مأساوية وعمراً قصيراً،فروغ فرحزاد الشاعرة الإيرانية الشهيرة .
    قرأت قصة حياتها ،الروح الهائمة خلف السحاب، وطالعت ترجمات عديدة لأشعارها اللهاثة ،الفاتنة ،المسكونة بالعشق والأحلام المستحيلة .

    كان قلبى ينزف معها وهى الباحثةعن اليقين.

    كانت فروغ فرحزاد.. رحلة أسى قصيرة (1934م-1967م)

    كانت أغنية رهيفة شجية ،لكنها لم تتم.


    وها أنا أنشر بعض قصائدها بالفارسية،وألحق بها ترجمة الشاعروالباحث والصديق الجليل حميد كشكولى .
    فهو العمدة فى الترجمة من الفارسية للعربية لروائع الشعر الفارسى عبر عصوره المختلفة .

    فله منى عظيم التحية .


    النص الأصلي بالفارسية:

    جمعه
    جمعه ي سا?ت
    جمعه ي مترو?
    جمعه ي چون ?وچه هاي ?هنه ‚ غم انگيز
    جمعه ي انديشه هاي تنبل بيمار
    جمعه ي خميازه هاي موذي ?شدار
    جمعه ي بي
    انتظار
    جمعه ي تسليم
    خانه ي خالي
    خانه ي دلگير
    خانه ي دربسته بر هجوم جواني
    خانه ي تاري?ي و تصور خورشيد
    خانه ي تنهايي و تفأل و ترديد
    خانه ي پرده ‚ ?تاب ‚ گنجه ‚ تصاوير
    آه چه آرام و پر غرور گذر داشت
    زندگي من چو جويبار غريبي
    در دل اين جمعه هاي سا?ت مترو?
    در دل اين خانه هاي خالي دلگير
    آه چه آرام و پر غرور گذر داشت ...

    ترجمة : حميد كشكولي

    الجمعة الصامتة،
    الجمعة المهجورة،
    جمعةٌ كئيبةٌ كالأزقةِ القديمةِ
    جمعةُ الأفكار الكسلى المريضة
    جمعةُ التثاؤب المُتْعِب المرن
    جمعةُ لا رجاء فيها،
    جمعةُ التحيات،
    بيتٌ قفر
    بيتٌ مستاءٌ
    بيتٌ مغلقٌ أمام عنفوان الشبابِ
    بيتُ الظلامِ وتخيّلِ الشمسِ
    بيتُ الوحدةِ والتنبؤِ والحيرةِ
    بيتُ الستارةِ و الكتاب والكنز، و الصورِ
    أه لعبورها المتباهي والهادئ!
    حياتي كساقية غريبة ،
    فى قلب هذه الجُمَع الصامتة المهجورة،
    فى قلب هذه البيوتِ الخاليةِ الضجرة
    آه! كم كانت هادئة و مغرورة في مرورها.
    [/align]
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    ماذا أقول استاذي القدير الرائع
    عبد الرؤوف النويهي
    لقد كانت فكرة احداث ملتقى الفارسية في قسم الترجمة فكرة مجنونة و مغامرة
    و قد قلت في نفسي: أنت تسرعتِ يا منيرة، سيبقى القسم فارغا و لا أحد يزوره و لا ينشر فيه
    و الحقيقة أنني احدثت هذا القسم بطلب من الشاعرة التونسية الرقيقة راضية الهلولي لأن لها العديد من التراجم بالفارسية
    أقصد تراجم قصائدها
    و كنت متخوفة أن يبقى ملتقى الفارسية شاغرا عدا هذه الترجمات
    و لكن الحمد لله أستاذنا الكبير عبد الرؤوف
    لقد نشرتَ فيه أروع التراجم و أجملها
    فشكراااا بحجم السماء و شكرا لتعريفنا بالشاعرة الرائعة فروغ فرحزاد
    تحياتي و كل الامتنان سيدي الجليل
    نستفيد منك دااااااائما

    تعليق

    • آسيا رحاحليه
      أديب وكاتب
      • 08-09-2009
      • 7182

      #3
      شكرا لك أستاذ عبد الرؤوف النويهي..
      هذه الشاعرة أعشقها و متأثّرة بها ..
      ألف شكر ..
      تحياتي و تقديري .
      يظن الناس بي خيرا و إنّي
      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
        شكرا لك أستاذ عبد الرؤوف النويهي..
        هذه الشاعرة أعشقها و متأثّرة بها ..
        ألف شكر ..
        تحياتي و تقديري .
        الرائعة آسيا رحاحلية أهلا أهلا
        نورت المكان سيدتي الراقية

        طبعا الجميل يتأثر بالراقي الجميل

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          شاعرة متميزة في الأدب الفارسي
          جميل أن نقرا لها و بالترجمة
          الأستاذ الفاضل عبد الرؤوف النويهي تقديري و ليتنا نحضى بالمزيد

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
            شاعرة متميزة في الأدب الفارسي
            جميل أن نقرا لها و بالترجمة
            الأستاذ الفاضل عبد الرؤوف النويهي تقديري و ليتنا نحضى بالمزيد
            الرائعة الأستاذة سلمى الجابر
            شكرا لحضورك الراقي هنا
            و مازلنا ننتظر روائع الأدب الفارسي من الأستاذين العزيزين
            عبد الرؤوف النويهي و محمد فهمي يوسف

            جزاهما الله كل خير
            تحيتي الصادقة سيدتي الجميلة

            تعليق

            • المصطفى العمري
              أديب وكاتب
              • 24-09-2010
              • 600

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرؤوف النويهى مشاهدة المشاركة

              [align=justify]من تراث الإنسانية الخالد الأدب الفارسى ،فالشاهنامة للفردوسى ،والمثنوى وشمس تبريز لجلال الدين الرومى،ومنطق الطير وحلية الأولياء لفريد الدين العطار،ورباعيات الخيام ،والبستان للسعدى وشعر حافظ وجامى وسنائى وغيرهم عبر عصور الأدب المختلفة .
              وتعد من جواهر الفكر الإنسانى عبر العصور .
              كم سعيت وطال سعيى.. حتى منّ علىّ الزمان الجميل ،بقراءة هذه الجواهر الخالدة ،وتمكنت من ضمهم لمكتبتى .
              إذا أظلمت الدنيا وأشرفتُ على الهلاك ،أسرعتُ إلى مكتبتى ،بين أصحابى وأصدقائى ،أشكو لهم فيطهروننى من آلامى ويمسحون عن روحى ما علق بها من أدران.

              الرائعة والمجنونة ،حياةً وشعراً ونهايةً مأساوية وعمراً قصيراً،فروغ فرحزاد الشاعرة الإيرانية الشهيرة .
              قرأت قصة حياتها ،الروح الهائمة خلف السحاب، وطالعت ترجمات عديدة لأشعارها اللهاثة ،الفاتنة ،المسكونة بالعشق والأحلام المستحيلة .

              كان قلبى ينزف معها وهى الباحثةعن اليقين.

              كانت فروغ فرحزاد.. رحلة أسى قصيرة (1934م-1967م)

              كانت أغنية رهيفة شجية ،لكنها لم تتم.


              وها أنا أنشر بعض قصائدها بالفارسية،وألحق بها ترجمة الشاعروالباحث والصديق الجليل حميد كشكولى .
              فهو العمدة فى الترجمة من الفارسية للعربية لروائع الشعر الفارسى عبر عصوره المختلفة .

              فله منى عظيم التحية .


              النص الأصلي بالفارسية:

              [/align]
              [align=justify]جمعه
              جمعه ي سا?ت
              جمعه ي مترو?
              جمعه ي چون ?وچه هاي ?هنه ‚ غم انگيز
              جمعه ي انديشه هاي تنبل بيمار
              جمعه ي خميازه هاي موذي ?شدار
              جمعه ي بي
              انتظار
              جمعه ي تسليم
              خانه ي خالي
              خانه ي دلگير
              خانه ي دربسته بر هجوم جواني
              خانه ي تاري?ي و تصور خورشيد
              خانه ي تنهايي و تفأل و ترديد
              خانه ي پرده ‚ ?تاب ‚ گنجه ‚ تصاوير
              آه چه آرام و پر غرور گذر داشت
              زندگي من چو جويبار غريبي
              در دل اين جمعه هاي سا?ت مترو?
              در دل اين خانه هاي خالي دلگير
              آه چه آرام و پر غرور گذر داشت ...

              ترجمة : حميد كشكولي

              الجمعة الصامتة،
              الجمعة المهجورة،
              جمعةٌ كئيبةٌ كالأزقةِ القديمةِ
              جمعةُ الأفكار الكسلى المريضة
              جمعةُ التثاؤب المُتْعِب المرن
              جمعةُ لا رجاء فيها،
              جمعةُ التحيات،
              بيتٌ قفر
              بيتٌ مستاءٌ
              بيتٌ مغلقٌ أمام عنفوان الشبابِ
              بيتُ الظلامِ وتخيّلِ الشمسِ
              بيتُ الوحدةِ والتنبؤِ والحيرةِ
              بيتُ الستارةِ و الكتاب والكنز، و الصورِ
              أه لعبورها المتباهي والهادئ!
              حياتي كساقية غريبة ،
              فى قلب هذه الجُمَع الصامتة المهجورة،
              فى قلب هذه البيوتِ الخاليةِ الضجرة
              آه! كم كانت هادئة و مغرورة في مرورها.
              [/align]
              تقديري العميق لهذا الإبداع الراقي.
              ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
              من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

              عن الإمام الشافعي

              تعليق

              يعمل...
              X