مستمتعاً وشغوفاً بمثنوى جلال الدين الرومى ،ترجمة وشرح وتقديم الأستاذ الدكتور /إبراهيم الدسوقى شتا....
أقرأ أشعاره الرائعة وقصصه الشيقة ،ومتتبعاً ما ينثره صديقنا الشاعر الكبير حميد كشكولى وتقديمه لعيون الشعر الفارسى بترجمة عربية مشرقة وبيان مبين .
وقد قرأت ترجمته لقصيدة مولانا جلال الدين الرومى "أنا غلام القمر " فأحببتُ أن يٌشاركنى الجميع حلاوة الترجمة وروعة القصيدة.
النص الأصلي بالفارسية:
من غلام قمرم غير قمر هيچ مگو
پيش من جز سخن شمع و ش?ر هيچ مگو
سخن رنج مگو جز سخن گنج مگو
ور ازين بيخبري رنج مبر هيچ مگو
دوش ديوانه شدم عشق مرا ديد و بگفت
آمدم نعره مزن جامه مدر هيچ مگو
گفتم اي عشق من از چيز دگر مي ترسم
گفت آن چيز دگر نيست دگر هيچ مگو
من به گوش تو سخن هاي نهان خواهم گفت
سر بجنبان ?ه بلي جز ?ه به سر هيچ مگو
قمري جان صفتي در ره دل پيدا شد
در ره دل چه لطيفست سفر هيچ مگو
گفتم اي دل چه مه است اين دل اشارت مي ?رد
?ه نه اندازه توست اين بگذر هيچ مگو
گفتم اين روي فرشته است عجب يا بشر است
گفت اين غير فرشته است و بشر هيچ مگو
اي نشسته تو درين خانه پر نقش و خيال
خيز ازين خانه برو رخت ببر هيچ مگو
گفتم اي دل پدري ?ن نه ?ه اين وصف خداست
گفت اين هست ولي جان پدر هيچ مگو
الترجمة:
أنا غلام القمر ، لئلا يخرج كلامك عن مدار القمر ،
ولا تذكر شيئا آخر أمامي سوى الشمع و السكر!
اترك حديث المتاعب ، ولتتدفق كلماتك من الكنز ،
إن لم يكن لك في ذلك علم ، فلا تعان ِ أن تقول شيئا واصمت ْ!
أمسيت ُ مجنونا ، رآني العشق ، قال لي:
ها جئت ُ ، لا تصرخ ْ ، لا تمزق ْ قميصك ، ولا تقل أي ّ شيء!
قلت ُ يا عشق ُ إنني اخاف أمرا آخر ،
قال : لا يوجد الأمر الآخر ، فلا تقل شيئا !
سوف أبوح لك بكلام سرّي وخفي ّ ،
فحرّك ْ رأسك بما يعني بلى، ولا تقل شيئا سوى برأسك!
لقد ظهر قمر الروح في طريق القلب،
فما ألطف السفر في طريق القلب ، فلا تقل شيئا !
قلت ُ يا قلب ُ أي ضباب هذا القلب !
فأشار إنه ليس بحجمك فامض ِ و لاتقل شيئا!
قلت ُ أ هذا وجه ملاك أمامي أم وجه إنسان؟
قال : لا ملاك ولا إنسان .
أيها الجالس في هذا البيت الملئ بالصور و الخيال،
انهض ْ ، وارتد ِ ثيابك ، بدون أن تقول أي ّ شيء
قلت ُ يا قلب ُ رحماك أباً، أ هذا وصف لله ؟
قال : وهو كذلك ، لكن أحلفك بروح أبيك لا تقل شيئا واصمت ْ!
أقرأ أشعاره الرائعة وقصصه الشيقة ،ومتتبعاً ما ينثره صديقنا الشاعر الكبير حميد كشكولى وتقديمه لعيون الشعر الفارسى بترجمة عربية مشرقة وبيان مبين .
وقد قرأت ترجمته لقصيدة مولانا جلال الدين الرومى "أنا غلام القمر " فأحببتُ أن يٌشاركنى الجميع حلاوة الترجمة وروعة القصيدة.
النص الأصلي بالفارسية:
من غلام قمرم غير قمر هيچ مگو
پيش من جز سخن شمع و ش?ر هيچ مگو
سخن رنج مگو جز سخن گنج مگو
ور ازين بيخبري رنج مبر هيچ مگو
دوش ديوانه شدم عشق مرا ديد و بگفت
آمدم نعره مزن جامه مدر هيچ مگو
گفتم اي عشق من از چيز دگر مي ترسم
گفت آن چيز دگر نيست دگر هيچ مگو
من به گوش تو سخن هاي نهان خواهم گفت
سر بجنبان ?ه بلي جز ?ه به سر هيچ مگو
قمري جان صفتي در ره دل پيدا شد
در ره دل چه لطيفست سفر هيچ مگو
گفتم اي دل چه مه است اين دل اشارت مي ?رد
?ه نه اندازه توست اين بگذر هيچ مگو
گفتم اين روي فرشته است عجب يا بشر است
گفت اين غير فرشته است و بشر هيچ مگو
اي نشسته تو درين خانه پر نقش و خيال
خيز ازين خانه برو رخت ببر هيچ مگو
گفتم اي دل پدري ?ن نه ?ه اين وصف خداست
گفت اين هست ولي جان پدر هيچ مگو
الترجمة:
أنا غلام القمر ، لئلا يخرج كلامك عن مدار القمر ،
ولا تذكر شيئا آخر أمامي سوى الشمع و السكر!
اترك حديث المتاعب ، ولتتدفق كلماتك من الكنز ،
إن لم يكن لك في ذلك علم ، فلا تعان ِ أن تقول شيئا واصمت ْ!
أمسيت ُ مجنونا ، رآني العشق ، قال لي:
ها جئت ُ ، لا تصرخ ْ ، لا تمزق ْ قميصك ، ولا تقل أي ّ شيء!
قلت ُ يا عشق ُ إنني اخاف أمرا آخر ،
قال : لا يوجد الأمر الآخر ، فلا تقل شيئا !
سوف أبوح لك بكلام سرّي وخفي ّ ،
فحرّك ْ رأسك بما يعني بلى، ولا تقل شيئا سوى برأسك!
لقد ظهر قمر الروح في طريق القلب،
فما ألطف السفر في طريق القلب ، فلا تقل شيئا !
قلت ُ يا قلب ُ أي ضباب هذا القلب !
فأشار إنه ليس بحجمك فامض ِ و لاتقل شيئا!
قلت ُ أ هذا وجه ملاك أمامي أم وجه إنسان؟
قال : لا ملاك ولا إنسان .
أيها الجالس في هذا البيت الملئ بالصور و الخيال،
انهض ْ ، وارتد ِ ثيابك ، بدون أن تقول أي ّ شيء
قلت ُ يا قلب ُ رحماك أباً، أ هذا وصف لله ؟
قال : وهو كذلك ، لكن أحلفك بروح أبيك لا تقل شيئا واصمت ْ!
تعليق