أَبعث إليك بباقة ما يدي/Pierre de RONSARD

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    أَبعث إليك بباقة ما يدي/Pierre de RONSARD

    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    Pierre de RONSARD (1524-1585)
    Je vous envoye un bouquet que ma main
    http://poesie.webnet.fr/lesgrandsclassiques/poemes/pierre_de_ronsard/je_vous_envoye_un_bouquet_que_ma_main.html
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    Je vous envoye un bouquet que ma main
    Vient de trier de ces fleurs épanies,
    Qui ne les eust à ce vespre cuillies,
    Cheutes à terre elles fussent demain.

    Cela vous soit un exemple certain
    Que vos beautés, bien qu'elles soient fleuries,
    En peu de tems cherront toutes flétries,
    Et comme fleurs, periront tout soudain.

    Le tems s'en va, le tems s'en va, ma Dame,
    Las ! le tems non, mais nous nous en allons,
    Et tost serons estendus sous la lame :

    Et des amours desquelles nous parlons,
    Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle :
    Pour-ce aimés moy, ce-pendant qu'estes belle.
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    أَبْعَثُ إِلَيْكِ بِبَاقَةٍ مَا يَدِي...
    ترجمة : سليمان ميهوبي
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)

    أَبْعَثُ إِلَيْكِ بِبَاقَةٍ مَا يَدِي

    قَدْ خَيَّرَتْهَا مِنْ هَذِهِ الزُّهُورِ الْمُتَفَتِّحَة؛
    الَّتِي إِنْ لَمْ تُقْطَفْ هَذَا الْمَسَاءَ عَلَّهَا
    سَاقِطَةٌ أَرْضًا تَكُونُ فِي غَد.

    هَذَا لِيَكُونَ لَكِ مَثَلًا مُؤَكَّدًا
    بِأَنَّ مَحَاسِنَكِ وَلَوْ أَنَّهَا زَاهِيَة،
    عَمَّا قَلِيلٍ تَكُونُ كُلُّهَا ذَابِلَةً
    وَكَزُهُورٍ تَذْوِي فَجْأَة.

    الْوَقْتُ يَذْهَب، الْوَقْتُ يَذْهَب، سَيِّدَتِي
    آهِ! لَا الْوَقْت، بَلْ نَحْن، نَحْنُ نَذْهَبُ
    وَعَاجِلًا نَكُونُ مُمَدَّدِينَ تَحْتَ الشَّاهِدَة؛

    وَمِنْ أَشْوَاقِنَا الَّتِي عَنْهَا نَتَحَدَّث،
    يَوْمَ نَكُونُ مَوْتى، لَنْ يَكُونَ مِنْهَا خَبَر؛
    لِأَجْلِ هَذَا، أَحِبِّينِي بَيْنَمَا أَنْتِ جَمِيلَة.
    (¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)(¸.•'´*`'•.¸)
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 02-09-2013, 19:47.
    sigpic
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    وَمِنْ أَشْوَاقِنَا الَّتِي عَنْهَا نَتَحَدَّث،
    يَوْمَ نَكُونُ مَوْتى، لَنْ يَكُونَ مِنْهَا خَبَر؛
    لِأَجْلِ هَذَا، أَحِبِّينِي بَيْنَمَا أَنْتِ جَمِيلَة.

    ياااااااااااا لروعة الترجمة لقصيدة جميلة جدا
    ما أرقى ترجماتك أستاذي القدير الرائع
    سليمان ميهوبي
    شكرااااااااا لهذا التميز و الرقي
    تحاياي التي تليق

    تعليق

    • خديجة راشدي
      أديبة وفنانة تشكيلية
      • 06-01-2009
      • 693

      #3
      الترجمة في غاية الجمالية
      تمتلك تكثيفا شعريا مميزا
      لغتك رائعة
      وذوقك أروع
      شكرا أخي سليمان على هذا البهاء
      Je vous envoie un bouquet
      Jevous envoie un bouquet que ma main
      Vient de trier de ces fleurs épanies;
      Qui ne les eût à ce vêpre cueillies
      Chutes à terre elles fussent demain.

      Cela vous soit un exemple certain
      Que vos beautés bien qu'elles soient fleuries
      En peu de temps cherront toutes flétries
      Et comme fleurs périront tout soudain.

      Le temps s'en va, le temps s'en va, ma Dame,
      Las ! le temps non, mais nous, nous en allons,
      Et tôt serons étendus sous la lame ;

      Et des amours desquelles nous parlons,
      Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle;
      Pour ce, aimez-moi cependant qu'êtes belle.

      Pierre de Ronsard

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        وَمِنْ أَشْوَاقِنَا الَّتِي عَنْهَا نَتَحَدَّث،
        يَوْمَ نَكُونُ مَوْتى، لَنْ يَكُونَ مِنْهَا خَبَر؛
        لِأَجْلِ هَذَا، أَحِبِّينِي بَيْنَمَا أَنْتِ جَمِيلَة.

        ياااااااااااا لروعة الترجمة لقصيدة جميلة جدا
        ما أرقى ترجماتك أستاذي القدير الرائع
        سليمان ميهوبي
        شكرااااااااا لهذا التميز و الرقي
        تحاياي التي تليق

        (`'►.¸♣¸.•'´شكرا كبيرا لك، أ. منيرة الفهري على جميل تفضلك بالمرور العابق من هنا، وتحية تقدير وإكبار لك دائمة`'•.¸♣¸.◄'´)
        sigpic

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          وَمِنْ أَشْوَاقِنَا الَّتِي عَنْهَا نَتَحَدَّث،
          يَوْمَ نَكُونُ مَوْتى، لَنْ يَكُونَ مِنْهَا خَبَر؛
          لِأَجْلِ هَذَا، أَحِبِّينِي بَيْنَمَا أَنْتِ جَمِيلَة.

          ياااااااااااا لروعة الترجمة لقصيدة جميلة جدا
          ما أرقى ترجماتك أستاذي القدير الرائع
          سليمان ميهوبي
          شكرااااااااا لهذا التميز و الرقي
          تحاياي التي تليق

          (`'►.¸♣¸.•'´شكرا كبيرا لك، أ. منيرة الفهري على جميل تفضلك بالمرور العابق من هنا، وتحية تقدير وإكبار لك دائمة`'•.¸♣¸.◄'´)
          sigpic

          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
            الترجمة في غاية الجمالية

            تمتلك تكثيفا شعريا مميزا

            لغتك رائعة

            وذوقك أروع

            شكرا أخي سليمان على هذا البهاء

            Je vous envoie un bouquet

            Jevous envoie un bouquet que ma main
            Vient de trier de ces fleurs épanies;
            Qui ne les eût à ce vêpre cueillies
            Chutes à terre elles fussent demain.

            Cela vous soit un exemple certain
            Que vos beautés bien qu'elles soient fleuries
            En peu de temps cherront toutes flétries
            Et comme fleurs périront tout soudain.

            Le temps s'en va, le temps s'en va, ma Dame,
            Las ! le temps non, mais nous, nous en allons,
            Et tôt serons étendus sous la lame ;

            Et des amours desquelles nous parlons,
            Quand serons morts, n'en sera plus nouvelle;
            Pour ce, aimez-moi cependant qu'êtes belle.

            Pierre de Ronsard
            ♣♣♣♣♣♣♣♣
            شكرا جزيلا على كلمات الإطراء وعبارت الثّناء، يا أخيّتي خديجة راشدي. لك مني كل تقدير وتبجيل.
            ♣♣♣♣♣♣♣♣
            sigpic

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              نتابع بإهتمام هذه الإختيارات التي تجعلنا نتنقل بين ثلة من شعراء الغرب العمالقة
              و نكتشف الشعر في مكانه و زمانه بكل ما يحمله من إبداع ..من مفاجأة و طرافة
              أخي سليمان ميهوبي أديب الرائع و المترجم العملاق
              شكرا على كل هذه المجهودات الرائعة التي أثمرت و أثرت ثم أفادت
              إحترامي الكبير
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • سليمان بكاي
                أديب مترجم
                • 29-07-2012
                • 507

                #8
                يا لها من ترجمة رائقة ماتعة مع وضع مناسب للكلمات المعبرة
                تحياتي لك أستاذ ميهوبي على ما تتفضل به من أعمال
                !!Toutes mes félicitations, cher Monsieur

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  نتابع بإهتمام هذه الإختيارات التي تجعلنا نتنقل بين ثلة من شعراء الغرب العمالقة
                  و نكتشف الشعر في مكانه و زمانه بكل ما يحمله من إبداع ..من مفاجأة و طرافة
                  أخي سليمان ميهوبي أديب الرائع و المترجم العملاق
                  شكرا على كل هذه المجهودات الرائعة التي أثمرت و أثرت ثم أفادت
                  إحترامي الكبير
                  ***
                  يسرني كثيرا أن تكون معي، أخي المختار محمد الدرعي، نقرأ معا لهؤلاء أسياد الشعر الغربيّ. كن دائما بجانبي.
                  مودتي التي تعرف وزيادة
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • م.سليمان
                    مستشار في الترجمة
                    • 18-12-2010
                    • 2080

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    يا لها من ترجمة رائقة ماتعة مع وضع مناسب للكلمات المعبرة
                    تحياتي لك أستاذ ميهوبي على ما تتفضل به من أعمال
                    !!Toutes mes félicitations, cher Monsieur
                    ***
                    شكرا أخي سليمان بكاي لحضورك الرّاقي وكلامك الجميل. مقابل كل حرف كتبته هنا، لك مني تحيّة من صميم القؤاد.
                    ***
                    sigpic

                    تعليق

                    • منيره الفهري
                      مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                      • 21-12-2010
                      • 9870

                      #11


                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                        ***
                        ....(¯`v´¯)
                        ..`(@)´¯)
                        ... (_.^._)...
                        .......I/ ¸. إليك هذه الزهرة، يا أ. منيرة الفهري
                        ........I/ ¸. مع شكري الجزيل
                        .........I/ ¸ على المقاسمة في مجلة الترجمة
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • محمد بوسنة
                          أديب وكاتب
                          • 30-04-2013
                          • 507

                          #13
                          الأستاذ سليمان ميهوبي
                          و أنا ابعث إليك ببطاقة احترام و اعجاب بترجماتك المقنعة الدقيقة
                          بارك الله فيك على هذا الإبداع المتجدد

                          تعليق

                          • رجاء نويصري
                            عضو الملتقى
                            • 04-01-2012
                            • 41

                            #14
                            أما أنا فأبعث لك استاذ سليمان ميهوبي المبدع باقة ورود
                            لهذه الترجمة العربية الجميلة
                            أنا اقول دائما أنك مترجم بحق
                            تحياتي

                            تعليق

                            • إقبال ورغلي
                              أديب وكاتب
                              • 02-10-2013
                              • 62

                              #15
                              استاذ سليمان ميهوبي
                              أعحبتني الترجمة كثيرا
                              هذا قصيد رونصار الكبير حولته لقصيد عربي جميل
                              أسجل إعجابي بهذه الترجمات الجميلة في هذا المنتدى

                              تعليق

                              يعمل...
                              X