بعد النهاية/ صابر حجازي/ ترجمة منيرة الفهري و محمد محمود أحمد

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    بعد النهاية/ صابر حجازي/ ترجمة منيرة الفهري و محمد محمود أحمد

    بعد النهاية
    بقلم
    صابر حجازى

    ترجمة
    منيرة الفهري
    و
    محمد محمود أحمد







    أتْبعُهَا مِنْ ثُقبِ الأيّامِ

    وأُرَوِّضُ فيَّ القَلْبَ عَلَي النّسْياَنِ

    أجْمَعُ ذِكْرَاهَا..

    أطْوِيهَا

    أُشْعِلُ فِيهَا النِّيرَان

    وأصَدِّقُ

    ..أحْيَانًا..

    أنِّي أنْسَاهَا


    /


    أتْبَعُهَا مِنْ ثُقْبِ الأيَّامِ

    لاَ أقدِرُ أن أخْرُجَ مِنْ صَمْتِي

    لاَ أقْدِرُ أنْ أهْتِفَ

    أنِّي أهْوَاهَا

    لاَ أقْدِرُ إلّا أنْ أبْكِي..

    ..حُزْنِي ..

    وَعَلَي حاَئِطِ خَوْفِي

    أرْشُقُ مدية



    الترجمة الفرنسية


    Après l’induit

    Traduit par

    Mounira Fehri


    De la clenche du temps, je la suis

    J’adapte mon cœur à l’oubli

    Je ramasse ses souvenirs

    Je les plie

    J’y allume de la flambée

    Je crois

    Parfois

    Que je l’ai oubliée


    /


    Je la suis de la clenche du temps

    Je ne peux sortir de mon furtivité

    Je ne peux crier

    Je l’aime

    Je ne peux que pleurer

    Mon amertume et acidité

    Et sur l’enceinte de ma crainte

    Je projette une dague

    Saillante et aiguisée





    الترجمة الانجليزية

    بقلم
    المترجم القدير


    محمد محمود أحمد

    After conclusion


    I follow her from the hole of days

    Then I subdue my heart to be accustomed for oblivion

    I collect her remembrance

    Then I fold it to be just burnt papers

    Sometimes I do it faithfully until I forget


    I follow her from the hole of days

    I cannot keep myself in silence

    I cannot shout loudly that I love her

    But to leave myself suffering its sadness

    Then I move suddenly to the wall of my horror

    And I pelt it with a machete
  • صابر حجازى
    أديب وكاتب
    • 27-05-2011
    • 283

    #2
    السلام عليكم

    الاساتذة.....


    منيرة الفهري

    و
    محمد محمود أحمد


    شكرا لهذا المجهود الرائع

    [aimg=borderSize=0,borderType=none,borderColor=blac k,imgAlign=none,imgWidth=,imgHeight=]http://uploads.sedty.com/imagehosting/352747_1351379576.gif[/aimg]
    [gdwl]
    "قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفورالرحيم"
    هذه آية المغفرة احببتها وجعلتها في التوقيع وأرجو ان يدخلني الله بحبي اياها الجنه
    [/gdwl]

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #3
      أخي الأديب الفاضل أديب حجازي بالرغم من أن مقطوعتك قصيرة لكنها تحمل في طياتها أنين الذكريات أما وأن تحرق تلك الذكريات وتبقى محتفظا بها فتلك قدرة بلاغية من جهة ومن جهة أخرى هو منتهى الحفاظ على الود الذي ترسمه بلوحتك .. جميلة الرسوم وأحييك عليها
      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • سليمان بكاي
        أديب مترجم
        • 29-07-2012
        • 507

        #4
        مقطوعة سريعة خاطفة و عميقة في إيحاءاتها.
        ما أقسى أن يتجرع الإنسان مرارة الأيام في ما يحب و يبذل قصارى ما لديه لكي ينسى، و لكن...
        تحياتي إليك أستاذ صابر حجازي
        و إلى المترجمين اللامعين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ محمد محمود أحمد على هذا العمل الرائق

        تعليق

        • منيره الفهري
          مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
          • 21-12-2010
          • 9870

          #5


          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            قصيدة رائعة الكلمات
            يشعر القارئ بعذوبة
            اللحن بداخله
            شكرا أستاذة منيرة على الإختيار الرائع
            و الترجمة
            شكرا للأستاذ محمد محمود لنقه هذه الرائعة إلى لغة
            شكسبير
            و تحيتي الخاصة للأديب الشاعر صابر حجازي
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • صابر حجازى
              أديب وكاتب
              • 27-05-2011
              • 283

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
              أخي الأديب الفاضل أديب حجازي بالرغم من أن مقطوعتك قصيرة لكنها تحمل في طياتها أنين الذكريات أما وأن تحرق تلك الذكريات وتبقى محتفظا بها فتلك قدرة بلاغية من جهة ومن جهة أخرى هو منتهى الحفاظ على الود الذي ترسمه بلوحتك .. جميلة الرسوم وأحييك عليها



              أخي الأديب والناقد الاستاذ محمد محمود أحمد

              السلام عليكم

              المقطوعة قصيرة .. كي لا اثقل عليكم

              واشكر لسيادتكم تعليقكم الكريم ومجهودكم في الترجمة التي اضافة الي النص

              تحيااااااااااااااااتي

              [gdwl]
              "قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفورالرحيم"
              هذه آية المغفرة احببتها وجعلتها في التوقيع وأرجو ان يدخلني الله بحبي اياها الجنه
              [/gdwl]

              تعليق

              • صابر حجازى
                أديب وكاتب
                • 27-05-2011
                • 283

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                مقطوعة سريعة خاطفة و عميقة في إيحاءاتها.
                ما أقسى أن يتجرع الإنسان مرارة الأيام في ما يحب و يبذل قصارى ما لديه لكي ينسى، و لكن...
                تحياتي إليك أستاذ صابر حجازي
                و إلى المترجمين اللامعين الأستاذة منيرة الفهري و الأستاذ محمد محمود أحمد على هذا العمل الرائق




                الاستاذ سليمان بكاي

                السلام عليكم

                شكرا لكريم حضورك

                ورقيق تعليقكم
                الذى اعتبره بمثابة وسم علي صدر النص وصاحبه

                تحيااااااااااااتي

                [gdwl]
                "قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفورالرحيم"
                هذه آية المغفرة احببتها وجعلتها في التوقيع وأرجو ان يدخلني الله بحبي اياها الجنه
                [/gdwl]

                تعليق

                • صابر حجازى
                  أديب وكاتب
                  • 27-05-2011
                  • 283

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  قصيدة رائعة الكلمات
                  يشعر القارئ بعذوبة
                  اللحن بداخله
                  شكرا أستاذة منيرة على الإختيار الرائع
                  و الترجمة
                  شكرا للأستاذ محمد محمود لنقه هذه الرائعة إلى لغة
                  شكسبير
                  و تحيتي الخاصة للأديب الشاعر صابر حجازي




                  الكاتب الاديب المترجم الاستاذ
                  المختار محمد الدرعي

                  السلام عليكم

                  لكلماتك رقة وعذوبة اشكرك من عميق قلبي

                  ومحبة لا تنتهي
                  [gdwl]
                  "قل يا عبادي الذين أسرفوا على أنفسهم لا تقنطوا من رحمة الله إن الله يغفر الذنوب جميعا إنه هو الغفورالرحيم"
                  هذه آية المغفرة احببتها وجعلتها في التوقيع وأرجو ان يدخلني الله بحبي اياها الجنه
                  [/gdwl]

                  تعليق

                  يعمل...
                  X