موت أسد/Leconte de Lisle

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    موت أسد/Leconte de Lisle

    ○○○○○○
    Leconte de Lisle (1818 – 1894
    La Mort d'un Lion
    http://fr.wikisource.org/wiki/La_Mort_d%E2%80%99un_lion
    ○○○○○○
    موت أسد.
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ○○○○○○
    لَمَّا كَانَ صَائِدًا قَدِيمًا(1) مُتَعَطِّشًٌا لِلْهَوَاءِ الطَّلْقِ
    وَلِلْأَسْوَدِ دَمِ الْبَقَر(2)، فَقَدْ كَانَ مِنْ عَادَتِهِ
    أَنْ يَتَمَعَّنَ السُّهُولَ وَالْبَحْرَ مِنْ عَلِ
    وَأَنْ يَزْأَرَ بِأَمَان، حُرًّا فِي عُزْلَتِه(3).

    لِذَلِك، مِثْلَ لَعِبنٍ يَرُودُ فِي الْجَحِيم،
    لِأَجْلِ السَّخِيفَةِ مُتْعَةِ هَذِهِ الْجَمْهَرَةِ(4)
    كَانَ يَرُوحُ وَيَجِيءُ فِي قَفَصِهِ الْحَدِيدِيّ(5)،
    صَادِمًا بِرَأْسِهِ الْخَشِينِ الْحَاجِزَيْن(6).

    وَالْقَدَرُ الرَّهِيب، أَخِيرا، حُقَّ وَلَا يَتَبَدَّل،
    أَمْسَكَ فَجْأَةً عَنِ الْأَكْلِ والشُّرْبِ
    وَانْتَزَعَ الْمَوْتُ رُوحَهُ الشَّارِدَة.

    يَا قَلْبًا فَرِيسَةً لِلتَّمَرُّدِ(7) أَبَدا،
    مَنْ تَدُور، لَاهِثا، فِي قَفَصِ النّاس،
    جَبَان، أَلَّا(8) تَفْعَلَ كَمَا فَعَلَ هَذَا الْأَسَد؟
    ○○○○○○
    قصيدة برناسيّة أم رمزيّة؟ هي كلتاهما؛ هل نحن نقرأ لبودليير (1821-1867) أو لِـلوكونت دو ليل (1818-1894)؟ لكليهما. لنتمعّن معا في خلال هذه القصيدة الأنيقة ولنستشفّ المعنى :
    1. الأسد (الشّاعر) الطّليق في عزّ مملكته (موطنه الأصليّ : سان بول، بجزيرة لا رينيون)؛ 2. الأسد المضطرب في وسط محبسه (الشّاعر المتململ في معزله بباريس، موطن إقامته)؛ 3. الأسد مفضّلا الموت على أن يكون ضُحكة النّاس.
    ثلاث صور رمزيّة، غلّفها الشّاعر دو ليل بغشاء برناسيّ رقيق أنيق، استلهمها من أحدى زيارته، أو جلساته في حديقة النّباتات بباريس، أمام أسد أجنبيّ محبوس داخل قفصه ليكون موضوع تسلية الزوّار.
    أمّا الصّورة الرّابعة والأخيرة، فهي الآن تعنيك أنت، يا صديقي، أكثر مما كانت تعني الشّاعر : بعد أن تكون قرأت وتمعّنت هذه القصيدة الّتي بين يديك، فبأي نمط حياة ترضى لنفسك؟
    ○○○○○○
    شروحات المترجم.
    ...............
    1.- منذ القدم؛ منذ الولادة.
    2.- ذوات الدّم القانم، وهي صفة للحوم الوحشيّ من البقريات أو المصيد عموما.
    3.- عن البشر.
    4.- جمهور النّاس المتفرّج على الأسد.
    5.- المِحبس الصّلب المقام له في حديقة التّسلية.
    6.- ضاربا برأسه الغليظ، في دورانه يمينا ويسارا، جداري الإسمنت، بحثا عن منفذ للخلاص.
    7.- تفترسه هواجس التّمرّد على الأوضاع القائمة.
    8.- خوفا من أن.
    ○○○○○○
    التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 11-09-2013, 14:18.
    sigpic
  • خديجة راشدي
    أديبة وفنانة تشكيلية
    • 06-01-2009
    • 693

    #2
    الحرية سيف ذو حدَّين
    بالحرية يمكن أن تصل للقمة
    وبالحرية أيضا يمكن أن تنزل للحضيض
    المهم على المرء أن يعْرف، ويفكِّر، ويتدبِّر، من أي مسلكك سيقبض على كرامته وعزته وشموخه وألا ينساق وراء الغرور والسيطرة لكي لا يتوارى يوما ما إلى الخلف ويجد نفسه في ذل وهوان وسيضطر لما قام به هذا الأسد الجسور!!!
    أخي سليمان أشكرك على عمق المعنى والدلالة التي تبحث عنها دائما في القصائد
    والتي تختارها بعناية وتترجمها بلغة لافتة
    دمت في ألق

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
      الحرية سيف ذو حدَّين
      بالحرية يمكن أن تصل للقمة
      وبالحرية أيضا يمكن أن تنزل للحضيض
      المهم على المرء أن يعْرف، ويفكِّر، ويتدبِّر، من أي مسلكك سيقبض على كرامته وعزته وشموخه وألا ينساق وراء الغرور والسيطرة لكي لا يتوارى يوما ما إلى الخلف ويجد نفسه في ذل وهوان وسيضطر لما قام به هذا الأسد الجسور!!!
      أخي سليمان أشكرك على عمق المعنى والدلالة التي تبحث عنها دائما في القصائد
      والتي تختارها بعناية وتترجمها بلغة لافتة
      دمت في ألق
      ***
      ومن جهتي أشكرك جزيل شكر، يا أختي خديجة راشدي على تعقيبك الجميل والّذي ساهم في إعطائي فكرة جديدة عن الحرية بأسلوبك الواضح النقي.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        عذرا عن التأخر في الرد أستاذي الكبير
        سليمان ميهوبي
        العتب على فيروس أصاب الجهاز أبطأ مشاركاتي
        اختيار موفق و جميل نص رائع فيه حكمة و مغزى
        نعم كل الأسود مهما عظم شأنها ستموت يوما
        و لا عظمة و بقاء إلا لله سبحانه جل جلاله
        ترجمة مميزة كعادتك أستاذي القدير مشفوعة بلمساتك الحِرَفية
        شكري و كل التقدير لألقك و الجمال

        تعليق

        • أسد العسلي
          عضو الملتقى
          • 28-04-2011
          • 1662

          #5
          أشكرك أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي
          أنت دائما تبدع في إختياراتك و ترجماتك
          لكني أنا لم أمت ها أني مازلت حيا أرزق
          ههههه
          تحياتي القلبية
          ليت أمي ربوة و أبي جبل
          و أنا طفلهما تلة أو حجر
          من كلمات المبدع
          المختار محمد الدرعي




          تعليق

          • م.سليمان
            مستشار في الترجمة
            • 18-12-2010
            • 2080

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
            عذرا عن التأخر في الرد أستاذي الكبير
            سليمان ميهوبي
            العتب على فيروس أصاب الجهاز أبطأ مشاركاتي
            اختيار موفق و جميل نص رائع فيه حكمة و مغزى
            نعم كل الأسود مهما عظم شأنها ستموت يوما
            و لا عظمة و بقاء إلا لله سبحانه جل جلاله
            ترجمة مميزة كعادتك أستاذي القدير مشفوعة بلمساتك الحِرَفية
            شكري و كل التقدير لألقك و الجمال
            ***
            ولا عتب عليك، ولا عتاب إليك، أ. منيرة الفهري...بل شكر كبير دائم لك على ما تبذلينه من جهد في سبيل الرقيّ بهذا الملتقى.
            ***
            التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 14-09-2013, 15:25. سبب آخر: مكرر
            sigpic

            تعليق

            • م.سليمان
              مستشار في الترجمة
              • 18-12-2010
              • 2080

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              عذرا عن التأخر في الرد أستاذي الكبير
              سليمان ميهوبي
              العتب على فيروس أصاب الجهاز أبطأ مشاركاتي
              اختيار موفق و جميل نص رائع فيه حكمة و مغزى
              نعم كل الأسود مهما عظم شأنها ستموت يوما
              و لا عظمة و بقاء إلا لله سبحانه جل جلاله
              ترجمة مميزة كعادتك أستاذي القدير مشفوعة بلمساتك الحِرَفية
              شكري و كل التقدير لألقك و الجمال
              ***
              ولا عتب عليك، ولا عتاب إليك، أ. منيرة الفهري...بل شكر كبير دائم لك على ما تبذلينه من جهد في سبيل الرقيّ بهذا الملتقى.
              ***
              التعديل الأخير تم بواسطة م.سليمان; الساعة 14-09-2013, 15:22.
              sigpic

              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة أسد عسلي مشاهدة المشاركة
                أشكرك أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي
                أنت دائما تبدع في إختياراتك و ترجماتك
                لكني أنا لم أمت ها أني مازلت حيا أرزق
                ههههه
                تحياتي القلبية
                ***
                أَطال اللهُ بقاءك، أخي الحلو الأنيس أسد عسلي وأعطاك من العافية ومن القوّة ومن الخير ما توسّلت إليه.
                شكرا جزيلا على التّعقيب الطّريف الظريف.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  موت الأسد : عنوان كبير يمكن القول أنه أكثر و أكبر من قصيد إذا ما نظرنا إلى إنفتاح التأويل فيه
                  تبقى دائما إختيارتك موزونة و ذات قيمة أدبية عالية
                  أديبنا الراقي سليمان ميهوبي
                  شكرا لأنك دائما هنا
                  مع خالص الود و التقدير
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • محمد بوسنة
                    أديب وكاتب
                    • 30-04-2013
                    • 507

                    #10

                    أذكر أنني أحببت هذا النص كثيرا في ايام الثانوي
                    و أحببته أكثر الآن بترجمته الجميلة الرائقة الدقيقة
                    شكرا أستاذ سليمان ميهوبي
                    تبدع دائما في تراجمك

                    تعليق

                    • م.سليمان
                      مستشار في الترجمة
                      • 18-12-2010
                      • 2080

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                      موت الأسد : عنوان كبير يمكن القول أنه أكثر و أكبر من قصيد إذا ما نظرنا إلى إنفتاح التأويل فيه
                      تبقى دائما إختيارتك موزونة و ذات قيمة أدبية عالية
                      أديبنا الراقي سليمان ميهوبي
                      شكرا لأنك دائما هنا
                      مع خالص الود و التقدير
                      ***
                      شكرا لك أخي العزيز أ. المختار محمد الدرعي على المرور الحميم وعلى التعليق الجميل
                      مودّتي وتقديري.

                      ***
                      sigpic

                      تعليق

                      • م.سليمان
                        مستشار في الترجمة
                        • 18-12-2010
                        • 2080

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة

                        أذكر أنني أحببت هذا النص كثيرا في ايام الثانوي
                        و أحببته أكثر الآن بترجمته الجميلة الرائقة الدقيقة
                        شكرا أستاذ سليمان ميهوبي
                        تبدع دائما في تراجمك
                        ***
                        سعيد جدا لكونك قاسمتني قراءة هذه القصيدة في نصها الأصل ونصها المترجم إلى العربية. شكرا لك أخي محمد بوسنة مع تقديري الخالص.
                        ***
                        sigpic

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
                          تحياتي و عيد مبارك سعيد
                          وتحيتي الخاصة لهذا النص الذي يعبر عن ثراء إمكانياتك في اللغتين لأن الإلمام بهما في آن واحد هو الذي يعطي هذه الترجمة التي احاطت إحاطة السوار بالمعصم بهذا النص الاصيل في لغة مليير.
                          تحياتي و تقديري أيها الاخ العزيز.
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                            الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
                            تحياتي و عيد مبارك سعيد
                            وتحيتي الخاصة لهذا النص الذي يعبر عن ثراء إمكانياتك في اللغتين لأن الإلمام بهما في آن واحد هو الذي يعطي هذه الترجمة التي احاطت إحاطة السوار بالمعصم بهذا النص الاصيل في لغة مليير.
                            تحياتي و تقديري أيها الاخ العزيز.
                            ***
                            أخي الحبيب الشاعر الكبير والمترجم القدير : محمد أبو حمص السماحي عودتك المرتقبة بشوق منذ مدّة، والله أبهجتني كثيرا.
                            شكرا على المرور الحميم وعلى التعليق الجميل. وعيدك مبارك وسعيد وكل عام وأنت بخير وعافية.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • عبد المجيد برزاني
                              مشرف في ملتقى الترجمة
                              • 20-01-2011
                              • 472

                              #15
                              شكرا أستاذنا الأكرم سليمان ميهوبي
                              هذه القصيدة إلى جانب قصيدة " L'albtros" لـــــ"Baudelaire" من أقرب القصائد إلى الذائقة الشعرية لدى بعض الفرنسيين. هناك أيضا "La mort du Loup" لــــــــ"Alfred de Vigny" .
                              تحيتي وتقديري .

                              تعليق

                              يعمل...
                              X