ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "سترحلون" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق

    سترحلون
    صامتونَ .. صامتونْ ..!!..
    منَ المحيط ِ للخليج ِ
    مقعدونْ!!..
    لنا ككلّ الناس ألسن ٌ
    لنا عيونْ!!..
    لكننا نفضـّل السكوت َ
    نضربُ الظنونَ بالظنونْ!!..
    نرى العجائبَ التي تسودُ
    ننطوي على ذواتنا
    ندورُ في سكونْ!!..
    وحينما يستيقظُ الذين في القبور ِ
    يصرخونْ!!..
    إلى متى ستسكتونْ!!..
    نصيح ُ في جنونْ!!..
    عودوا إلى قبوركمْ !!..
    فلا يجوز أن تغيروا حياتنا
    لأنكم .. لأننا .. لا ندري ..
    ميتونْ!!....
    صامتونَ .. صامتونْ..
    في عالم ٍ مركّب ٍ من الجنونْ
    في عالم ٍ تسوده ُ الذئابُ والكلابُ
    والأبالسهْ
    في عالم ٍ تصهينتْ بلادهُ
    في بحره ِ وجوه ِ واليابسهْ!!..
    فكلهمْ يرى بأنّ من يدمـّرُ البلادَ
    من يقتـّلُ العباد َ
    يحرقُ البيوتَ والجسورَ
    من يصادرُ الحياة َ كلها
    ضحيـّة ٌ له ُ الذي يريدْ ..!!..
    ومن يموتُ في بلادهِ مدافعا
    عن حقه ِ
    مجاهدا .. مناضلا ً
    يضمُّ وردة َ الشهيد ِ للوريدْ
    مخرب ٌ عنيد ْ ..!!..
    فيا لها من مهزلهْ !!..
    فضيحة ٌ مجلجلهْ !!..
    يا سادة البلاد ِ
    يا رجالُ يا نساءُ يا أممْ...
    ما الفرقُ بين أكبر الرؤوس ِ عندكم ْ..
    وما يحسّه ُ الصنمْ !!..
    يا سادة َ الحرية ِ السوداء ِ
    جئتم ُ فصارت ِ البلاد كلها خرابْ!!
    يا سادة الذئاب والضباع والكلابْ!!..
    لو أنكمْ عميان ُ أو طرشان ُ لانتبهتم ُ
    بأنّ لبنان َ الذي يموتُ ألفَ مرّة ٍ
    دماؤهُ في رقبة ِ الصغيرِ والكبير ِ منكمُ
    وحقدنا عليكمُ
    يزيدُ كلّ ساعة ٍ فأبشروا !!..
    بأنكمْ ستهزمونْ
    سترجمونْ
    فما ترون اليوم من مقاومهْ
    ما عاد يقبل المساومهْ
    سترحلونْ
    عن كل شبر ٍ من بلادنا
    سترحلون ..
    من العراق ِ سوف ترحلونْ
    من كل شبر ٍ في فلسطينَ التي
    طال البلاء في ديارها
    سترحلونْ
    من الجولان من لبنانَ
    سوف ترحلونْ
    لا بدّ أنكم ستهزمونْ
    وترحلونْ
    والصامتونَ .. الصامتونْ
    سيعرفونْ
    بأنها المقاومهْ
    لا تعرفُ المساومهْ





    Vous partirez

    Silencieux .. Silencieux
    De l'Atlantique au Golfe
    Paralysés
    Nous avons comme tout le monde
    Des langues
    Nous avons des yeux
    Mais nous préférons le silence
    Nous battons les pensées
    Avec les pensées
    Nous voyons les merveilles qui règnent
    Nous nous replions sur nous même
    Nous tournons en silence
    Et quand se réveillent
    Ceux qui sont dans les tombes
    Ils crient
    Jusqu’à quand vous vous tairez
    Nous crions follement
    Retournez à vos tombes
    Il n'est pas permis
    Que vous changiez notre vie
    Parce que vous
    Parce que nous
    ...Nous ne savons pas
    Morts
    Silencieux .. Silencieux
    Dans un monde composé de folie
    Dans un monde où règnent
    Loups , chiens et satans
    Dans un monde dont le pays
    Est devenu sioniste
    Dans sa mère, son air , et sa terre
    Eux tous voient que
    Celui qui détruit le pays
    Celui qui tue les gens
    Brûle les foyers et les ponts
    Celui qui confisque la vie
    toute entière comme sa victime
    A qu’il veut
    Et celui qui meurt dans son pays
    Défendant son droit
    Mujahid , lutteur
    Embrassant la rose du martyr
    A l’intraveineuse
    Destructeur , têtu
    !Alors , quelle comédie
    Quel scandale retentissant
    O maîtres du pays
    O hommes, O femmes , O Nations
    Quelle différence y a-t-il entre
    La plus grande des têtes Chez vous ..
    ?Et ce que ressent l’idole
    O maîtres de liberté noire
    Vous êtes venus
    Et le pays devint tout ruiné
    O maîtres des loups des hyènes
    Et des chiens
    Si vous étiez aveugles ou sourds
    Vous vous seriez rendu compte
    Que le Liban qui meurt mille fois
    Son sang est dans le cou du petit
    Et du grand parmi vous
    Et que notre rancune à votre égard
    Augmente à chaque heure ,
    Alors réjouissez d’être bientôt
    défaits , lapidés .
    Car ,ce que vous voyez aujourd'hui
    De résistance
    N’ admettra plus de marchandage
    Vous partirez de tout pouce
    De notre terre
    Vous partirez
    De l’Irak vous partirez
    De chaque pouce de la Palestine
    Dont l’affliction fut long en ses foyers
    Vous partirez
    Du du Golan , du Liban
    Vous partirez
    Impérativement vous serez vaincus
    Et vous partirez
    Et les silencieux .. silencieux
    Sauront que c’est la résistance
    Elle ne connait pas de marchandage .

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    قصيد راائع حماسي و نضالي
    رحم الله الشاعر الكبر
    طلعت سقيرق
    و شكرااا لهذه الترجمة و هذه الجهود و الوفاء
    استاذي الجليل
    رشيد ميموني
    تقديري و كل الاحترام
    و اهلاو سهلا بك من جديد
    نورت ملتقى الترجمة

    تعليق

    • حسن العباسي
      أديب وكاتب
      • 16-04-2012
      • 522

      #3
      It ia a good poem is worthy to be translated for several languages
      Good luck to the translator who translated it for French language
      صامتونَ .. صامتونْ ..!!..
      منَ المحيط ِ للخليج ِ
      مقعدونْ!!..

      لنا ككلّ الناس ألسن ٌ
      لنا عيونْ!!..
      لكننا نفضـّل السكوت َ
      نضربُ الظنونَ بالظنونْ!!..
      نرى العجائبَ التي تسودُ
      ننطوي على ذواتنا
      ندورُ في سكونْ!!..

      Still you keep silent!
      Still you keep silent
      Still you are disabled to do
      As all people, we have eyes!
      However, we prefer the silence
      Still in mistrust we sleep
      Even if the miracles going in progress,
      Yet we are in vicious circle withdrawn.
      Undressed you shall be
      O, Hadbaah
      The worshiping place to all
      A pious man and saint



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
        It ia a good poem is worthy to be translated for several languages
        Good luck to the translator who translated it for French language
        صامتونَ .. صامتونْ ..!!..
        منَ المحيط ِ للخليج ِ
        مقعدونْ!!..

        لنا ككلّ الناس ألسن ٌ
        لنا عيونْ!!..
        لكننا نفضـّل السكوت َ
        نضربُ الظنونَ بالظنونْ!!..
        نرى العجائبَ التي تسودُ
        ننطوي على ذواتنا
        ندورُ في سكونْ!!..

        Still you keep silent!
        Still you keep silent
        Still you are disabled to do
        As all people, we have eyes!
        However, we prefer the silence
        Still in mistrust we sleep
        Even if the miracles going in progress,
        Yet we are in vicious circle withdrawn.
        شكرا شكرا شكرا استاذنا القدير
        محمد محمود أحمد
        ننتظر الترجمة للقصيدة كلها فهي تستحق أن تترجم إلى كل اللغات
        شكرااااا

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          Un poème fort fougueux
          .Et une belle traduction
          Mes compliments à l'auteur
          Feu Talaat Skirek
          !Et toutes mes salutations au traducteur, M. Rachid Elmimouni
          !!De telles œ
          uvres doivent être ici immortalisées

          التعديل الأخير تم بواسطة سليمان بكاي; الساعة 19-09-2013, 09:19.

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            صمت حيّر من في القبور بينما الأحياء نائمون
            رحم الله هذا الشاعر الكبير الذي قال الحقيقة
            بشكل إبداعي لافت
            و شكرا لأخي رشيد الميموني على الترجمة الرائعة و إختياره العميق و الهادف
            و الشكر و التقدير لكل أساتذتي الكرام
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • محمد بوسنة
              أديب وكاتب
              • 30-04-2013
              • 507

              #7
              القصيد جميل و الترجمة أجمل
              شكرا للاستاذين طلعت سقيرق
              و رشيد الميموني

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                Un poème fort fougueux
                .Et une belle traduction
                Mes compliments à l'auteur
                Feu Talaat Skirek
                !Et toutes mes salutations au traducteur, M. Rachid Elmimouni
                !!De telles œ
                uvres doivent être ici immortalisées

                شكرا أخي سليمان على هذا المرور الذي شرفني كثيرا ..
                وأعتذر عن تأخري اللامقصود .
                كل مودتي الصادقة .
                التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 04-12-2013, 22:29.

                تعليق

                • رشيد الميموني
                  مشرف في ملتقى القصة
                  • 14-09-2008
                  • 1533

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  صمت حيّر من في القبور بينما الأحياء نائمون
                  رحم الله هذا الشاعر الكبير الذي قال الحقيقة
                  بشكل إبداعي لافت
                  و شكرا لأخي رشيد الميموني على الترجمة الرائعة و إختياره العميق و الهادف
                  و الشكر و التقدير لكل أساتذتي الكرام
                  كل الشكر والامتنان لك أخي المختار على تجاوبك مع محاولتي لترجمة أعمال الراحل العزيز ..
                  أتمنى أن أبقى دوما عند حسن ظنك .
                  محبتي .

                  تعليق

                  • رشيد الميموني
                    مشرف في ملتقى القصة
                    • 14-09-2008
                    • 1533

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة
                    القصيد جميل و الترجمة أجمل
                    شكرا للاستاذين طلعت سقيرق
                    و رشيد الميموني
                    الغالي محمد ..
                    كان أسعد يوم ذاك الذي سمح لي الراحل العزيز بترجمة ما أشاء من قصائده .. فنلت شرفا كبيرا خاصة وأنه من أرض أعشقها "فلسطين".
                    شكرا لك من كل قلبي على ثنائك وتجاوبك .. وعذا على تأخري في الرد .
                    مودتي وتقديري .
                    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 04-12-2013, 22:41.

                    تعليق

                    • ربيع صافي
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 58

                      #11
                      و سترحلون بمشيئة الله ، قصيد جميل بالفعل و ترجمته كانت وافية ضافية
                      شكرا للمترجم الأستاذ رشيد الميموني لهذه التحفة الفنية المتميزة

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة ربيع صافي مشاهدة المشاركة
                        و سترحلون بمشيئة الله ، قصيد جميل بالفعل و ترجمته كانت وافية ضافية
                        شكرا للمترجم الأستاذ رشيد الميموني لهذه التحفة الفنية المتميزة
                        شكرا من القلب استاذنا الفاضل
                        ربيع صافي
                        على الحضور الكريم
                        كل التقدير و الامتنان

                        تعليق

                        • عطاء الله اليزيدي
                          عضو الملتقى
                          • 02-10-2013
                          • 50

                          #13
                          Très beau poème ainsi que la traduction
                          Bravo

                          تعليق

                          • رشيد الميموني
                            مشرف في ملتقى القصة
                            • 14-09-2008
                            • 1533

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة عطاء الله اليزيدي مشاهدة المشاركة
                            Très beau poème ainsi que la traduction
                            Bravo
                            [align=justify]Je te remercie mon cher ami tout en m'excusant de ce retard
                            Ravi de ton compliment qui m'encourage à poursuivre mes tentatives de traduction
                            Amitiés[/align]

                            تعليق

                            يعمل...
                            X