ترجمة قصيدة "ما لقهوتي" للشاعرة راضية الهلولي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "ما لقهوتي" للشاعرة راضية الهلولي

    ما لقهوتي

    ما لقهوتي الصباحيّة اليوم
    باهتة
    ذابلة
    سكبتُ السكر
    سكبتُ الحليب
    ثمّ السكر
    ثمّ الحليب
    وقهوتي كما هي
    نظرتُ الى كرسيّك قبالتي
    آه مفزع غيابك
    فأنتَ لي كلّ صباح
    خليط حبّ
    فابتسامتك الحليب
    وقبلتك السكّر
    Qué tiene mi café

    Qué tiene mi café
    de la manana de hoy
    Palido
    Marchito
    Verti azucar
    Verti leche
    Luego azucar
    A continuacion, la leche
    Y mi café , tal como esta
    Miré a tu silla
    Frente a mi
    Ah ! tu ausencia
    Esta aterradora
    Eres para mi ,
    Cada manana
    Una mezcla de amor
    Porque tu sonrisa
    Es leche
    Y tu Beso , azucar
    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 17-09-2013, 19:09.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أهلا أهلا بالمترجم القدير
    رشيد ميموني
    أكيد نص الرائعة راضية الهلولي له فضل في وجودك بيننا بعد طول غياب
    شكرااا لهذه الترجمة الجميلة
    شكرااا للشاعرة و لنصها الذي استهوى كل المترجمين فتُرجم إلى لغات عدة
    سعداء بمعانقة إبداعك هنا أستاذي الجليل رشيد

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      كنت متأكدا من أن النص سيثير لعاب المترجمين!!
      شكرا لك استاذ الميموني على هذه الإطلالة في حلة سييرفانتس
      و مرحبا بك دوما في ملتقى الترجمة
      لا تبخل علينا بما تجوده قريحتك

      تعليق

      • راضية الهلولي
        أديب وكاتب
        • 10-06-2013
        • 65

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        أهلا أهلا بالمترجم القدير
        رشيد ميموني
        أكيد نص الرائعة راضية الهلولي له فضل في وجودك بيننا بعد طول غياب
        شكرااا لهذه الترجمة الجميلة
        شكرااا للشاعرة و لنصها الذي استهوى كل المترجمين فتُرجم إلى لغات عدة
        سعداء بمعانقة إبداعك هنا أستاذي الجليل رشيد
        ماذا أقول والكلام يبدو ضئيلا أمام روعة احساسي في هذه اللحظات
        الغالية منيرة أبكي فرحا لهذه الترجمة المذهلة
        شكرا لك على جمال قلبك
        مع وردي الكثير

        تعليق

        • راضية الهلولي
          أديب وكاتب
          • 10-06-2013
          • 65

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
          كنت متأكدا من أن النص سيثير لعاب المترجمين!!
          شكرا لك استاذ الميموني على هذه الإطلالة في حلة سييرفانتس
          و مرحبا بك دوما في ملتقى الترجمة
          لا تبخل علينا بما تجوده قريحتك
          أستاذ سليمان البكاي شكرا عميقا لهذا الكم الهائل من اللطف
          لا تغادر قرب حرفي
          مع ودّي الكبير
          التعديل الأخير تم بواسطة راضية الهلولي; الساعة 22-09-2013, 23:24.

          تعليق

          • غالية ابو ستة
            أديب وكاتب
            • 09-02-2012
            • 5625

            #6

            نعم للقهوة مع الأحباب طعم آخر
            الأديبة الجميلة--راضية الهلولي
            معك حق أذكر هذا الشعور وكتبتُ له
            شكراً للأستاذ المترجم -بشير الميموني
            شكراً لقسم الترجمة السخي-فرداًفرداً
            وللمنيرة الفهرية-تحتضن القسم
            بحب يثمر حباً وسخاءً
            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



            تعليق

            • رجاء نويصري
              عضو الملتقى
              • 04-01-2012
              • 41

              #7
              نص بديع استحق الترجمة من الكبير رشيد ميموني
              شكرا لترجمتك الجميلة أستاذنا
              و شكرا للنص الشاعري للاستاذة راضية الهلولي

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أهلا أهلا بالمترجم القدير
                رشيد ميموني
                أكيد نص الرائعة راضية الهلولي له فضل في وجودك بيننا بعد طول غياب
                شكرااا لهذه الترجمة الجميلة
                شكرااا للشاعرة و لنصها الذي استهوى كل المترجمين فتُرجم إلى لغات عدة
                سعداء بمعانقة إبداعك هنا أستاذي الجليل رشيد
                الشكر موصول إليك منيرة .. وسعادتي لا توصف بهذه الحفاوة التي ألقاها منك .
                ودي وورودي .

                تعليق

                • رشيد الميموني
                  مشرف في ملتقى القصة
                  • 14-09-2008
                  • 1533

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                  كنت متأكدا من أن النص سيثير لعاب المترجمين!!
                  شكرا لك استاذ الميموني على هذه الإطلالة في حلة سييرفانتس
                  و مرحبا بك دوما في ملتقى الترجمة
                  لا تبخل علينا بما تجوده قريحتك
                  أخي سليمان .. ثناؤك هذا يحفزني كثيرا ويبعث في حماسا للمزيد من العطاء ..
                  شكرا لك من كل قلبي .
                  محبتي لك .

                  تعليق

                  • رشيد الميموني
                    مشرف في ملتقى القصة
                    • 14-09-2008
                    • 1533

                    #10
                    أود أن أعبر عن مدى سعادتي على تشريفي الكبير بمحاولة ترجمة ما سكبه يراع الشاعرة الرقيقة راضية ..
                    شكرا لك راضية وشكرا للطفك ورقتك ..
                    باقة ورد لك .

                    تعليق

                    • سلمى الجابر
                      عضو الملتقى
                      • 28-09-2013
                      • 859

                      #11
                      الأستاذ القدير رشيد الميموني
                      ترجمة دقيقة و وفية للنص الأصلي للأستاذة راضية الهلولي
                      الذي نشكرها عليه
                      احترامي لكما أستاذ رشيد و أستاذة راضية

                      تعليق

                      يعمل...
                      X