الروح المتوهجة فيكتور هيجو/ ترجمة منير الرقي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • منير الرقي
    عضو الملتقى
    • 26-07-2010
    • 191

    الروح المتوهجة فيكتور هيجو/ ترجمة منير الرقي


    « L’Ame en fleur »

    Extrait des Contemplations de Victor Hugo


    ترجمة منير الرقي




    النص الأصلي


    Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
    L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
    Ivres de douce extase et de mélancolie
    Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
    Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
    Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
    Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
    Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
    Une maison petite avec des fleurs, un peu
    De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
    La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
    ?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose


    Juillet 18
    Victor Hugo, Les Contemplations
    poème XXI du Livre Deuxième : L’Ame en Fleur





    الترجمة

    الروح المتوهّجة

    قال لها:
    أرأيت لو أنّا اجتزنا
    سويا
    فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
    بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
    ثملين بلطف النشوة والألم
    لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
    لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
    بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
    وبحثنا عن أرض تمنحنا
    أشجارا عشبا
    بيتا:
    فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق،
    فيه أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
    أترانا كنا احتجنا الآن لشيء آخر؟

    فيكتور هيجو
    ترجمة منير الرقي

  • أيمن دغسني
    أديب مترجم
    • 08-09-2013
    • 22

    #2
    ترجمة أنيقة ورقيقة استاذ منير
    شكرا لك
    دمت مبدعا متميزا

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      إختيار لقصيدة ذات أبعاد و رموز هادفة
      و ترجمة عالية الدقة
      شكرا على الإبداع أستاذ منير
      تحيتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        رائع رائع رائع كالعادة أيها الشاعر المترجم
        أستاذنا القدير
        منير الرقي
        قصيد جميل جداااا لفيكتور هيقو
        و قد أبدعت في ترجمته فعلا
        تحايانا و كل التقدير سيدي الجليل

        تعليق

        • غالية ابو ستة
          أديب وكاتب
          • 09-02-2012
          • 5625

          #5
          الأستاذ الفاضل منير الرقي
          كل التحايا
          شكراً على العطاء
          القصيدة رائعة
          أحسنت الاختيار
          تحياتي
          يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
          تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

          في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
          لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



          تعليق

          • محمد بوسنة
            أديب وكاتب
            • 30-04-2013
            • 507

            #6

            ترجمة عربية موفقة جدا
            روح متوهجة و جمال على حمال
            تحيتي للأستاذ الكبير
            منير الرقي

            تعليق

            • رجاء نويصري
              عضو الملتقى
              • 04-01-2012
              • 41

              #7
              أحب دائما أن أجد الأدب الفرنسي مترجما للعربية
              و ذلك لضعفي في فهم اللغة الفرنسية
              شكرا استانا المبدع منير الرقي لهذه الترجمة الجميلة

              تعليق

              • منير الرقي
                عضو الملتقى
                • 26-07-2010
                • 191

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة أيمن دغسني مشاهدة المشاركة
                ترجمة أنيقة ورقيقة استاذ منير
                شكرا لك
                دمت مبدعا متميزا
                صديقي الجميل أيمن
                أشكر لك مرورك العاطر ولطف عباراتك
                وأرجو أن أكون عند حسن ظنك بي
                أخوك منير

                تعليق

                • منير الرقي
                  عضو الملتقى
                  • 26-07-2010
                  • 191

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                  إختيار لقصيدة ذات أبعاد و رموز هادفة
                  و ترجمة عالية الدقة
                  شكرا على الإبداع أستاذ منير
                  تحيتي و تقديري
                  أخي المترجم الراقي المختار محمد الدرعي
                  نزل مرورك أيها الحبيب على القلب بردا وسلاما
                  تقبل سيدي أسمى آيات الود والاحترام
                  اخوك منير

                  تعليق

                  • منير الرقي
                    عضو الملتقى
                    • 26-07-2010
                    • 191

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                    رائع رائع رائع كالعادة أيها الشاعر المترجم
                    أستاذنا القدير
                    منير الرقي
                    قصيد جميل جداااا لفيكتور هيقو
                    و قد أبدعت في ترجمته فعلا
                    تحايانا و كل التقدير سيدي الجليل
                    الأديبة الراقية منيرة الفهري
                    تعجز الكلمات سيدتي عن الجواز بي إلى ما اقصد من عبارات الشكر والامتنان
                    لما أجد لديكم من التشجيع في نبل لفظ ورقيق معنى
                    تقبلي سيدتي أسمى آيات احترامي

                    تعليق

                    • منير الرقي
                      عضو الملتقى
                      • 26-07-2010
                      • 191

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة غالية ابو ستة مشاهدة المشاركة
                      الأستاذ الفاضل منير الرقي
                      كل التحايا
                      شكراً على العطاء
                      القصيدة رائعة
                      أحسنت الاختيار
                      تحياتي
                      الشاعرة القديرة الأخت غالية أبو ستة
                      لمرورك سيدتي ألق الفرحة
                      ولأحرفك في صفحتي شرف كبير حبوتني به
                      من القلب شكرا ولك منة القراة وفضل التعليق الرشيق
                      احترامي وتقديري

                      تعليق

                      • منير الرقي
                        عضو الملتقى
                        • 26-07-2010
                        • 191

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد بوسنة مشاهدة المشاركة

                        ترجمة عربية موفقة جدا
                        روح متوهجة و جمال على حمال
                        تحيتي للأستاذ الكبير
                        منير الرقي
                        أستاذي القدير محمد بو سنة
                        مرورك سيدي نور وعطور
                        فشكرا على منة القراءة والتفضل بالتعليق الرشيق
                        أخوكم منير

                        تعليق

                        • محمد ابوحفص السماحي
                          نائب رئيس ملتقى الترجمة
                          • 27-12-2008
                          • 1678

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة منير الرقي مشاهدة المشاركة

                          « L’Ame en fleur »

                          Extrait des Contemplations de Victor Hugo


                          ترجمة منير الرقي




                          النص الأصلي


                          Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
                          L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
                          Ivres de douce extase et de mélancolie
                          Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
                          Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
                          Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
                          Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
                          Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
                          Une maison petite avec des fleurs, un peu
                          De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
                          La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
                          ?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose


                          Juillet 18
                          Victor Hugo, Les Contemplations
                          poème XXI du Livre Deuxième : L’Ame en Fleur





                          الترجمة

                          الروح المتوهّجة

                          قال لها:
                          أرأيت لو أنّا اجتزنا
                          سويا
                          فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
                          بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
                          ثملين بلطف النشوة والألم
                          لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
                          لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
                          بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
                          وبحثنا عن أرض تمنحنا
                          أشجارا عشبا
                          بيتا:
                          فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق،
                          فيه أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
                          أترانا كنا احتجنا الآن لشيء آخر؟

                          فيكتور هيجو
                          ترجمة منير الرقي

                          الاستاذ المترجم منير الرقي
                          فيكتور هيجو من فحول الادب الفرنسي ، و يستحق هذه العناية من المترجمين العرب.
                          شكرا لترجمتك الرائعة لهذه القصيدة التي لم يسبق لي أن قرأت ترجمة لها .
                          و عيدك مبارك سعيد
                          تحياتي و احترامي
                          [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                          قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                          تعليق

                          يعمل...
                          X