« L’Ame en fleur »
Extrait des Contemplations de Victor Hugo
ترجمة منير الرقي

النص الأصلي
Il lui disait : « Vois-tu, si tous deux nous pouvions
L’âme pleine de foi, le cœur plein de rayons
Ivres de douce extase et de mélancolie
Rompre les milles nœuds dont la ville nous lie
Si nous pouvions quitter ce Paris triste et fou
Nous fuirions ; nous irions quelque part, n’importe où
Chercher, loin des vains bruits, loin des haines jalouses
Un coin où nous aurions des arbres, des pelouses
Une maison petite avec des fleurs, un peu
De solitude, un peu de silence, un ciel bleu
La chanson d’un oiseau qui sur le toit se pose
?De l’ombre ; - et quel besoin avons-nous d’autres chose
Juillet 18
Victor Hugo, Les Contemplations
poème XXI du Livre Deuxième : L’Ame en Fleur

الروح المتوهّجة
قال لها:
أرأيت لو أنّا اجتزنا
سويا
فراسخَ حاضرةٍ تجمعنا
بروح مترعة إيمانا وبقلب تسكنه الأنوار
ثملين بلطف النشوة والألم
لو أنا تركناها باريس الوجع المجنونة
لكنا هربنا وقصدنا مكانا أي مكان
بعيدا عن صخب عدمي، عن الأحقاد العمياء
وبحثنا عن أرض تمنحنا
أشجارا عشبا
بيتا:
فيه زهيراتٌ، وقليلٌ من بعض الصمت، و جوٌ أزرق،
فيه أغنية الطير يحط فوق السطح، وظلّ
أترانا كنا احتجنا الآن لشيء آخر؟
فيكتور هيجو
ترجمة منير الرقي
تعليق