رفقاً بالعربية أيها المترجمون الأكاديميون!

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • أحمد الأقطش
    أديب وكاتب
    • 30-05-2008
    • 376

    رفقاً بالعربية أيها المترجمون الأكاديميون!

    [align=center]بسم الله الرحمن الرحيم[/align]

    كنت أسأل نفسي كثيراً: ما جدوى مُراجعي الكتب المترجمة إذا كان اضطراب الصياغة هو السمة الأبرز في كثير من الحالات؟ إذا كان مستعصياً على المترجم سبك عباراته وضبط تراكيبه العربية وهي لغته الأم، فكيف مرّت هذه الأمور من تحت يد المراجع!

    لكن المطالعة الطوعية .. تختلف عن الإلزام! فقد كان من سوء الحظ أنّ أستاذنا الجامعي في دبلومة الإدارة المدرسية هذا العام قرّر علينا، من جملة ما قرر، كتاباً مترجماً!

    وما أن تدوالت الكتابَ أيدي الزملاء وزاغت أبصارهم وبلغت القلوب الحناجر، حتى جأروا: عربي ده يا مرسي لقد حاولوا جاهدين أن يفكوا طلاسمه ويسبروا غوره، فلم يفلحوا. ولجهلهم بما عدا العربية، طلبوا مني أن أبحث عن الأصل الإنجليزي بأية وسيلة. وكنت أشاطرهم نفس الإحساس!

    الكتاب الأصلي:
    [align=left]Greville Rumble (2002), The Management of Distance Learning Systems, Paris: UNESCO International Institute for Educational Planning[/align]

    أما الترجمة العربية فقامت بها الدكتورة فاطمة الجيوشي، وصدرت عن المنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم بالتعاون مع المركز العربي للتعريب والترجمة والتأليف والنشر بدمشق.

    وأكتفي الآن بوضع هذين النموذجين لاستعدادي للامتحان غداً بإذن الله.

    [align=center]النص المترجم (1):[/align]
    ونظراً إلى ذلك، ألا يوجد ما يمكن كسبه من عملية التخطيط وبينما تكون الخطط الكبرى محدودة القيمة في أوساط تتعرض لمستويات كبرى من التغير، فإن عمليات تفحّص البيئة تخدم هدفاً لأنها تجعل المدراء أكثر وعياً للحاجة للقيام بهذا بشكل مستمر.

    حقّ لزملائي أن يفتحوا أفواههم!

    النص الأصلي:
    [align=left]Given this, is there anything to be gained from the planning process? While grand plans have little value in environment subject to high levels of change, the processes of scanning the environment serve a purpose, in that they make managers more aware of the need to do this constantly[/align]

    ترجمة الفقير إلى ربه:
    وفي ضوء هذا، ألا يوجد ما يمكننا التحصّل عليه من عملية التخطيط؟ إذ في حين تُعتبر الخطط الكبرى بلا قيمةٍ تُذكر في البيئة التي تخضع لمستويات عالية من التغيير، إلا أنّ عمليات مسح البيئة لها غرضٌ تعمل على تحقيقه وهو المتمثل في توعية المديرين جيداً بالحاجة إلى عمل ذلك باستمرار.

    [align=center]النص المترجم (2):[/align]
    إن نظم التعلم عن بُعد تلائم هؤلاء الذين، لأسباب شتى، لا يمكنهم الالتحاق بالمدرسة التقليدية، أو الكلية أو الجامعة. ينطبق ذلك على الأشخاص ذوي العمر المدرسي الذين يعيشون في مناطق جغرافية نائية حيث يكون من الصعب أو حتى من المستحيل تقديم تعليم وجهاً-لوجه، كما في مناطق أوستراليا البعيدة حيث تقدم المدارس الجوية تعليماً عن بُعد للأولاد في المستوطنات النائية.

    النص الأصلي:
    [align=left]Distance learning systems are particularly appropriate for those who, for a variety of reasons, cannot attend a traditional school, college or university. This includes persons of school-age who live in geographically remote areas in which it is difficult or impossible to provide face-to-face teaching, as in the Australian outback, where the Schools of the Air provide distance education to children on remote settlements[/align]

    ترجمة الفقير إلى ربه:
    تُعَدّ أنظمة التعلم عن بُعد أكثر ملاءمة للذين لا يستطيعون الحضور إلى المدرسة أو الكلية أو الجامعة التقليدية لأسباب شتى. وهذا يشمل الأشخاص الذين هم في سن المدرسة المقيمين في مناطق نائية جغرافياً يصعب بل يستحيل فيها أن يتوافر التعليم وجهاً لوجه، كما هو الحال في المناطق النائية الأسترالية التي تقدّم فيها "مدارس الهواء" تعليماً عن بُعد للأطفال في المستوطنات النائية.

    لاحظ الركاكة في:
    (هؤلاء الذين، لأسباب شتى، لا يمكنهم)
    (الأشخاص ذوي العمر المدرسي)

    ولاحظ عدم الدقة في:
    (المدرسة التقليدية، أو الكلية أو الجامعة) = المدرسة أو الكلية أو الجامعة التقليدية
    (مناطق جغرافية نائية) = مناطق نائية جغرافياً
    (مناطق أوستراليا البعيدة) = المناطق النائية الأسترالية
    (المدارس الجوية) = مدارس الهواء (لبس رهيب!! فالمقصود هو المدارس التي تبث تعليمها على الهواء في الإذاعة!!)
    (للأولاد) = للأطفال (وبذلك حرمت البنات!!)

    [align=center]وتقبلوا هذه المشاغبة الترجمية
    [/align]
    التعديل الأخير تم بواسطة أحمد الأقطش; الساعة 13-06-2008, 20:25.
    [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
    تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
    لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
    ... أحمد
  • mmogy
    كاتب
    • 16-05-2007
    • 11282

    #2
    استاذنا الفاضل / أحمد الأقطش
    وهذا يذكرني بالنشرات الدوائية المترجمة إلى العربية والتي لاتقل ركاكة ولا غموضا عما تفضلت وطرحته هنــا .. وهذه سمة غالبه - كما هو شائع - على الكتب المترجمة .. ولكن ليس أعجب من ترجمة الشيخ جوجل .
    وأعتقد أن السبب .. يتمثل في الترجمة الحرفية .. التي لاينفعل فيها المترجم ولا يتمتع بذائقة أدبية أو علمية .
    شكرا استاذنا
    إنْ أبْطـَأتْ غـَارَةُ الأرْحَامِ وابْـتـَعـَدَتْ، فـَأقـْرَبُ الشيءِ مِنـَّا غـَارَةُ اللهِ
    يا غـَارَةَ اللهِ جـِدّي السـَّيـْرَ مُسْرِعَة في حَلِّ عُـقـْدَتـِنـَا يَا غـَارَةَ اللهِ
    عَدَتِ العَادونَ وَجَارُوا، وَرَجَوْنـَا اللهَ مُجـيراً
    وَكـَفـَى باللهِ وَلـِيـَّا، وَكـَفـَى باللهِ نـَصِيراً.
    وَحَسْبُنَا اللهُ وَنِعْمَ الوكيلُ, وَلا حَوْلَ وَلا قُوَّةَ إِلاّ بِاللهِ العَلِيِّ العَظِيمِ.

    تعليق

    • نذير طيار
      أديب وكاتب
      • 30-06-2007
      • 713

      #3
      أخي الفاضل أحمد الأقطش:
      واضح من الترجمة المعروضة، ضعف المترجم في اللغة العربية، فأساليبها التركيبية والبلاغية والنحوية غريبة عليه.
      لا يمكن لمن يتذوق العربية أن يقبل بتسجيل ترجمة كهذه.
      تحياتي القلبية

      تعليق

      • سميراميس
        قارئة
        • 15-06-2007
        • 166

        #4
        بارك الله فيك أستاذ أحمد ومعك كل الحق.

        سلاسة الترجمة ودقتها وصحة اللغة وصدق المترجم كلها مهمة للوصول إلى ترجمة تنقل فكر وروح الكاتب الأصلي وتفي بغرض الترجمة. كم من المرات تركنا الكتاب من أول فقرة بسبب رداءة الترجمة؟؟

        هل لي بسؤال عن ترجمة (مدارس الهواء) ؟ هل يمكن ترجمتها إلى المدارس التي تبث على الهواء؟ أو المدارس الإذاعية؟

        تقبل كل التقدير والاحترام.

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          [align=justify]شكرا للأستاذ أحمد الأقطش على هذه المشاركة الجيدة.

          ويبدو من العينة أن الأمر عرجمة لا ترجمة! والعراجمة أكثر من التراجمة في العالم الحقيقي والعالم الافتراضي!

          نترجم Schools of the Air بـمدارس [التدريس] عبر الأثير لأن القصد هو ذا. أما الصفتان "جوي" و"هوائي" فهما غير موفقتين في هذا السياق. وفي الحقيقة يجب على المترجم دائما أن يتفادى الترجمة المعجمية في مثل هذه الحالات لأنها لا تؤدي إلا إلى الاستعجام والاستغلاق.

          ويعجبني في هذا السياق وضع المغاربة "سن التَّمَدْرُس" إزاء school-ag، وهي كلمة شائعة موطنة في المغرب. وباستعمال هذا الاشتقاق المغربي يمكن لنا ترجمة عبارة persons of school-age بالمُتَمَدْرسِين فقط، وهي ترجمة دقيقة المعنى وتنساب على اللسان انسيابا!

          وتحية عطرة.[/align]
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • أحمد الأقطش
            أديب وكاتب
            • 30-05-2008
            • 376

            #6
            [align=center]السلام عليكم ورحمة الله،،[/align]

            أستاذنا العزيز محمد شعبان الموجي،،

            صدقت .. فالترجمة الحرفية كانت ولا تزال وبالاً على لغتنا الجميلة.

            الأستاذ الكريم نذير طيار،،

            نعم .. وللضعف في اللغة العربية تجليات عدة، وهي في حرفية الترجمة تجسّد خللاً لدى المترجم في اللغة المستهدفة أياً كانت.

            الأستاذة الفاضلة سميراميس،،

            على المترجم أن يضع القارئ في باله دائماً، وأن يمارس هو نفسه دور القارئ أولاً بأول أثناء عملية الترجمة ثم التنقيح. وأنا في هذا المضمار لا زلت أحبو اقتفاءً لأثر الأساتذة.

            أستاذنا المكرم الدكتور عبد الرحمن السليمان،،

            .. وآه من أزمة المصطلح! لقد دفعني غرابة المصطلح إلى البحث عن المقابل العربي له المستخدم في الأدبيات التربوية .. فالاصطلاح في الأغلب يكون بالاشتهار لا بالدقة .. ولكنني لم أجد!

            ترجمتكم (مدارس التدريس عبر الأثير) بديعة حقاً يا سيدي ورشيقة، وهي تطيح بالجو والهواء لا مراء في ذلك

            أتساءل إن كانت هذه الصيغة العربية شائعة في الأوساط العربية، لأنني بحثت عنها فلم أجدها!

            [align=center]مع خالص التحية والتقدير[/align]
            [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
            تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
            لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
            ... أحمد

            تعليق

            • عبدالرحمن السليمان
              مستشار أدبي
              • 23-05-2007
              • 5434

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة أحمد الأقطش مشاهدة المشاركة
              [align=center]ا
              أتساءل إن كانت هذه الصيغة العربية شائعة في الأوساط العربية، لأنني بحثت عنها فلم أجدها!

              [/align]

              [align=justify]أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،

              علمي علمك والله! لا أدري فيما إذا كانت هذه الجملة شائعة في الاستعمال في العربية علما أني أشك في ذلك لأنه ليس يوجد ــ حسب علمي القليل في هذا الشأن ــ تعليم عبر الأثير في الدول العربية. لكني تذكرت الإذاعة التي تبث "عبر الأثير" فقست عليها.

              ولا شك في أن قراءة الكتاب المراد ترجمته بتمعن وإيفاء الترجمة حقها من الوقت يعينان المترجم في الصياغة الجيدة ويجعلانه يتذكر ويقيس ويستخرج، ولكن كل الترجمات مستعجلة ومعظم الزبائن يعطوننا الأصل المراد ترجمته اليوم ويطلبون الترجمة أمس

              أكرمك الله.[/align]
              عبدالرحمن السليمان
              الجمعية الدولية لمترجمي العربية
              www.atinternational.org

              تعليق

              • أحمد الأقطش
                أديب وكاتب
                • 30-05-2008
                • 376

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
                [align=justify]ولكن كل الترجمات مستعجلة ومعظم الزبائن يعطوننا الأصل المراد ترجمته اليوم ويطلبون الترجمة أمس
                [/align]
                صدقت يا سيدي..

                ألست معي أن الترجمة الإلكترونية كسرت حاجز الوقت .. وكسرت اللغة أيضاً!

                أحضرتُ مزيداً من الأمثلة للاستفادة بتعليقاتكم الكريمة.
                [align=center]---------------------------[/align]
                [align=center]النص المترجم (3):[/align]
                مع طلاب منتشرين بعيداً وعلى امتداد واسع -- غالباً العديد من الأميال عن التسهيلات المؤسسية المركزية -- تصبح إدارة الامتحانات إشكالية، وعلى مداء نظم التعليم عن بعد أن يخصصوا وينظموا محلياً امتحانات يمكن وصول المتعلمين إليها. علاوة على ذلك، العديد من المؤسسات للتعليم "الخالص" عن بعد، تشعر أنه من المرغوب للمتعلمين عن بعد أن تسنح لهم الفرصة لمقابلة معلميهم وجهاً لوجه.

                النص الأصلي:
                [align=left]With students scattered far and wide -- often many miles from the central institutional facilities -- the conduct of examinations becomes problematic, and DLS managers may have to plan and organise locally held examinations which are accessible to the learners. In addition, many institutions, departing from 'pure' distance education, feel that it is desirable for distance learners to have an opportunity to meet their teachers face-to-face[/align]

                التعليق:
                أعتقد أن النص العربي أعلاه موجّه لأجانب ناطقين باللغة العربية فكلماته عربية، وقواعده إنجليزية! إن اضطراب التركيب ينفـّر القارئ فضلاً عن استغلاق المعنى عليه في بعض الأحيان!

                .. ولكن، ألا يكفينا القصور في البنية العربية؟ كلا .. فالنص يأبى إلا أن يكون قاصراً في الترجمة أيضاً!

                ** (مع طلاب ... ): هل With في افتتاح الفقرة السابقة تعني (مع)؟
                ** (إدارة الامتحانات): هل conduct تعني إدارة؟
                ** (يخططوا وينظموا محلياً امتحانات): وا ترجمتاه! (محلياً امتحانات)! لاحظ أن المترجمة - لالتباس التركيب عليها - أسقطت كلمة من الترجمة، بالرغم من أهميتها في ربط المعنى، فضلاً عن عدم وجود مبرر لإسقاطها إلا سوء فهم المترجم. العبارة الأصلية هكذا:
                plan and organise locally held examinations
                فالمقصود ليس (محلياً امتحانات) بل (امتحانات محلية الانعقاد) أو (امتحانات تـُعقد محلياً)!

                ** (العديد من المؤسسات للتعليم "الخالص" عن بُعد"): حسبي ربي وكفى! العبارة الأصلية هكذا:
                many institutions, departing from 'pure' distance education
                إذ لم تترجم المترجمة departing from وهي التي تعني (الخارجة عن) أو (المنفصلة عن)!
                كما أن المقصود ليس (العليم "الخالص" عن بُعد) بل (التعليم عن بُعد "الخالص") فكلمة "الخالص" تصف التعليم عن بُعد لا التعليم نفسه! فإن هناك مؤسسات يقوم التعليم فيها على نظام التعليم عن بعد فقط وهو النظام الخالص، لأن هناك مؤسسات أخرى تقدم تعليماً تقليدياً إضافة إلى التعليم عن بعد.


                ترجمة الفقير إلى ربه:
                ففي ظل وجود طلاب مبعثرين هنا وهناك -- والذين تفصلهم العديد من الأميال في الغالب عن المرافق المؤسسية المركزية -- يصبح إجراء الامتحانات أمراً إشكالياً، وقد يتوجّب على مديري نظم التعلّم عن بعد أن يقوموا بالتخطيط والتنظيم لامتحاناتٍ محلية الانعقاد تكون متاحة للمتعلمين. هذا فضلاً عن أن العديد من المؤسسات التي تحوّلت عن التعليم عن بعد "الخالص" تستشعر مدى رغبة المتعلمين عن بُعد في أن تتاح لهم فرصة الالتقاء بمعلميهم وجهاً لوجه.


                مع خالص التحية
                [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
                تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
                لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
                ... أحمد

                تعليق

                • عثمان علوشي
                  أديب وكاتب
                  • 04-06-2007
                  • 1604

                  #9
                  [align=justify]الأستاذ أحمد الأقطش،
                  لدي بعض الملاحظات على النصين العربيين ـ وأقصد الترجمة الأولى وترجمتك المقترحة ـ:
                  ـ ففي الجملة الأولى وردت كلمة "منتشرين" وأنت اخترت "مبعثرين"، وإذا أردنا نصا جميلا فإن الكلمة الأولى أكثر دقة وانسيابية من التي اخترتها في ترجمتك.
                  ـ وفي العبارة "المؤسسية المركزية" (الترجمة الأولى) و"المرافق المؤسسية المركزية" (الترجمة المقترحة) كان الاختلاف واضحا بعض الشيء، وكلتا الترجمتين لم تفلحا ـ في رأيي المتواضع ـ في وضع المصطلح الدقيق والبعيد عن الترجمة الوظيفية. وأقترح هنا استعمال عبارة "المؤسسات المركزية".
                  ـ وفي الجملة التالية الواردة في ترجمتك:" بعد أن يقوموا بالتخطيط والتنظيم لامتحانات محلية الانعقاد..." أرى أن النص الأصلي أثر كثيرا على الترجمة، واستعمال فعل "قام" ينقص من مستوى الترجمة، قس على ذلك العبارة "محلية الانعقاد". وأحب رأيك في الاقتراح التالي:"بعد أن يخططوا وينظموا لامتحانات تجرى محليا..."

                  أتمنى أن تكون ملاحظاتي مفيدة للجميع..
                  تحياتي[/align]
                  عثمان علوشي
                  مترجم مستقل​

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #10
                    [align=justify]أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،

                    السلام عليكم،

                    ما أجمل ما قدمت! الترجمة الآلية (Machine Translation، وهي بالمناسبة غير الترجمة بمساعدة الحاسوب أو الـ Computer Assisted Translation) هي محاولة علمية للترجمة بواسطة آلة مبرمجة خصيصا لذلك، ولكن يبقى بينها وبين الكمال مسافة لن تتجاوز لأن اللغة هي أغنى نظام تواصلي يملكه الانسان وتبقى بالتالي أكبر من أن تضبط في برنامج مهما كان متطورا. وهذا لا يعني أنها ـ أي الترجمة الآلية ـ ترف، بل هي مفيدة جدا لترجمة الرسائل الروتينية والنصوص البسيطة والنصوص العلمية ذات المصطلحات الثابتة نسبيا ترجمة أولية يتدخل الانسان فيها فيما قصد الإصلاح والتهذيب.

                    المشكلة العويصة تكمن في الاعتماد كليا على الترجمة الآلية لكافة أنواع النصوص، فهذا جنون. ومع ذلك نجد من يفعل ذلك في صفوف الطلاب والدارسين وحتى الدكاترة! وأذكر في هذا السياق حادثة حدثت معي عندما كنت أدير وكالة ترجمة، مفادها أني أرسلت لزميل نصا قانونيا ليترجمه من لغة أوربية إلى لغة أوربية ثانية، كان ذلك الزميل قال لي إنه يتقنهما .. فترجمه آليا وأرسله إلي ثم أرسلته أنا ــ دون الاطلاع على النص ــ إلى الزبون وقد كان زميلا لي في الجامعة .. فوقعت في حرج شديد لأن الاثنين من جملة الزملاء والأصدقاء، فلم أحاسب الزبون لأنه محاسبته غير ممكنة مهنيا وأخلاقيا فضلا عن أنه صديق .. وحاسبت المترجم كي لا أخسر صداقته .. ثم خسرت حوالي ألف يورو، فضلا عن الخسارة المعنوية!

                    ولأخينا الدكتور أحمد الليثي مداخلات مفيدة وطريفة في غرائب الترجمة الآلية تجد بعضها على الرابط التالي:



                    والأمثلة التي وردت في الترجمة الآلية أعلاه تدخل في عداد تلك الغرائب.

                    بالنسبة إلى ترجمتك المقترحة، فهي موفقة بلا شك، ولدي عليها ملاحظتان صغيرتان هما:

                    زيادة "الذين" صدر الجملة، وزيادة "الانعقاد" لأن "محلية" تفي بالغرض.

                    وهذا اقتراح سريع من عبد ربه بعد النظر في الأصل وفي ترجمتك علما أني لا أترجم من الإنكليزية وإليها إلا للضرورة:

                    ففي ظل وجود طلاب منتشرين في أماكن غالبا ما تبعد أميالا عن المرافق المركزية للمؤسسات التعليمية، يصبح تنظيم الامتحانات أمرا إشكاليا. وقد يتوجّب على مديري نظم التعلم عن بعد أن يقوموا بالتخطيط لتنظيم امتحاناتٍ محلية بمقدور المتعلمين أن يحضروها. أضف إلى ذلك أن المؤسسات الكثيرة التي تحوّلت عن التعليم عن بعد في جميع مراحله، أصبحت اليوم تستشعر مدى رغبة المتعلمين عن بُعد في أن تتاح لهم فرصة الالتقاء وجها لوجه بمعلميهم.

                    وهلا وغلا.
                    [/align]
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    • أوبيري صابر
                      عضو الملتقى
                      • 23-05-2008
                      • 26

                      #11
                      اقترح:

                      يصبح إجراء الامتحانات معضلة،وربّما يضطر مديرو مصلحة التعليم عن بعد للجوء للتخطيط وللتنظيم من أجل إجراء امتحانات على المستوى المحلي تكون متاحة للمتعلمين نظرا لوجود طلبة منتشرين هنا وهناك ـ غالبا أميال بعيدا عن المؤسسات المركزيّة. زيادة على ذلك، تدرك العديد من المؤسسات التي انحرفت عن مبدأ التعليم " الكامل" عن بعد بأنّه من المستحسن أن تمنح الفرصة للمتعلمين عن بعد للاتقاء بمعلميهم وجها لوجه.

                      تعليق

                      • أحمد الأقطش
                        أديب وكاتب
                        • 30-05-2008
                        • 376

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة عثمان علوشي مشاهدة المشاركة
                        [align=justify]الأستاذ أحمد الأقطش،
                        لدي بعض الملاحظات على النصين العربيين ـ وأقصد الترجمة الأولى وترجمتك المقترحة ـ:
                        ـ ففي الجملة الأولى وردت كلمة "منتشرين" وأنت اخترت "مبعثرين"، وإذا أردنا نصا جميلا فإن الكلمة الأولى أكثر دقة وانسيابية من التي اخترتها في ترجمتك.
                        ـ وفي العبارة "المؤسسية المركزية" (الترجمة الأولى) و"المرافق المؤسسية المركزية" (الترجمة المقترحة) كان الاختلاف واضحا بعض الشيء، وكلتا الترجمتين لم تفلحا ـ في رأيي المتواضع ـ في وضع المصطلح الدقيق والبعيد عن الترجمة الوظيفية. وأقترح هنا استعمال عبارة "المؤسسات المركزية".
                        ـ وفي الجملة التالية الواردة في ترجمتك:" بعد أن يقوموا بالتخطيط والتنظيم لامتحانات محلية الانعقاد..." أرى أن النص الأصلي أثر كثيرا على الترجمة، واستعمال فعل "قام" ينقص من مستوى الترجمة، قس على ذلك العبارة "محلية الانعقاد". وأحب رأيك في الاقتراح التالي:"بعد أن يخططوا وينظموا لامتحانات تجرى محليا..."

                        أتمنى أن تكون ملاحظاتي مفيدة للجميع..
                        تحياتي[/align]
                        الأستاذ الكريم عثمان علوشي،،

                        سعدت بتعليقك وبنقدك البناء، فما أجمل هذا التفاعل الترجمي! واسمح لي بهذه التعقيبات المتواضعة:

                        [align=center](1)[/align]
                        [align=center]scattered[/align]

                        هذه الكلمة تحمل معاني سلبية تشير إلى العشوائية في التوزيع وعدم الانتظام، وهذا هو المقصود من النص الأصلي. ولذلك رأيت أن كلمة (منتشرين) لا تفي بالغرض بل (مبعثرين). ويمكننا أيضاً اقتراح (متفرقين). لا فرّق الله جمعنا!


                        [align=center](2)[/align]
                        [align=center]the central institutional facilities[/align]


                        كلمة facilities تعني مرافق، وترجمتها الدكتورة فاطمة الجيوشي إلى تسهيلات، وكلمة institutional هي صفة وتعني مؤسسي نسبة إلى المؤسسة. والمعنى المقصود هو أن هذه المرافق مؤسسية.

                        وبهذا فقد أسقطتَ كلمة (مرافق) من تعليقك واعتبرتَ الحديث متعلقاً بالمؤسسات!


                        [align=center](3)[/align]
                        عن الفعل (قــــام) !

                        تقول أستاذنا العزيز: (واستعمال فعل "قام" ينقص من مستوى الترجمة) وهو ما أسمعه وأقرأه أيضاً. وعلى استساغتي إياه، آثرتُ أيضاً أن أتثبّت من حقيقة الفعل (قام) في هذا الإطار..

                        قال في اللسان (قوم):
                        قد ترتجل العرب لفظة (قام) بين يدي الجُمَل، فيصير كاللغو ... وفلان لا يقوم بهذا الأمر أي لا يُطيق عليه، وإذا لم يُطِق الإنسان شيئاً قيل: ما قام به ... وقام بأَمر كذا ...

                        وقال في مادة (قرش) عند شرحه معنى بيتين:
                        إِذا نزل بهم مُعْضِلة وأَمْرٌ فيه شدة، قام بدفع ما يكرهون عنهم. اهـ

                        وقال في مادة (قنت) في تعريف القنوت:
                        الخُشُوعُ والإِقرارُ بالعُبودية، والقيامُ بالطاعة التي ليس معها مَعْصِيَةٌ. اهـ

                        وفي المعجم الوجيز:
                        ويقال: قام يفعل كذا: أخذ في عمله

                        فالاستخدام، كما ترى، له أصل في العربية، وقد توسّع المحدثون في استخدامه.

                        [align=center](4)
                        محلية الانعقاد![/align]

                        اقتراحك الكريم "أن يخططوا وينظموا لامتحانات تجرى محلياً" رائع بالفعل وحريّ بالتأييد.

                        لك خالص شكري على مساهمتك القيمة
                        [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
                        تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
                        لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
                        ... أحمد

                        تعليق

                        • أحمد الأقطش
                          أديب وكاتب
                          • 30-05-2008
                          • 376

                          #13
                          أستاذنا العزيز الدكتور عبد الرحمن السليمان،،

                          عوّض الله عليك في الألف يورو

                          فيما يخص (الذين) قد أشاطرك الرأي، وفيما يخص (الانعقاد) فهي ليست زائدة على (المحلية) بل تنصّ على أن هذه المحلية تكون في انعقاد الامتحانات وإجرائها وليس في مضمونها مثلاً! هذا ما أفهمه من قول النص:
                          locally held examinations
                          لأن النص لم يقل:
                          local examinations

                          .. هذا والله أعلم

                          مع خالص الود والاعتزاز
                          [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
                          تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
                          لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
                          ... أحمد

                          تعليق

                          • عبدالرحمن السليمان
                            مستشار أدبي
                            • 23-05-2007
                            • 5434

                            #14
                            [align=justify]أخي العزيز الأستاذ أحمد الأقطش،

                            أيش العمل وقد وقع الفأس في الجيب أقصد في الرأس!

                            اعتقدت زيادة "الذين" لأن اسم الموصول لا يستعمل في العربية مع النكرة (وهي هنا: طلاب مبعثرين). ولا شك في أن هذه القاعدة غابت عنك سهوا وليس غير ذلك.

                            أما "امتحانات محلية" ففي الحقيقة وجدتها أسهل من "امتحانات محلية الانعقاد" لأن كلمة انعقاد مضمنة في "امتحانات محلية" تضمينا رغم ملاحظتي للفرق بين locally held examinations وlocal examinations لأني أميل إلى عدم الالتزام التام بالترجمة المعجمية إلا في الترجمة التقنية فقط حيث لا مجال للمناورات الإنشائية. وهدف الترجمة يحدد لي استراتيجية الترجمة والإنشاء والصياغة وليس المعجم وهذا مذهب من مذاهب الترجمة أطمئن إليه كثيرا لأنه يركز على الصياغة في اللغة المنقول إليها وعلى الأصل المنقول، وليس على اللغة المنقول منها. والأصل المنقول شيء واللغة المنقول منها ومعجمها شيء آخر. من ثمة تجاوزي لـ locally held ونقلها بمحلية فقط. وهذا اجتهاد يحتمل الخطأ والصواب ولكني أعمل به منذ سنوات عديدة!

                            وتحية طيبة عطرة.[/align]
                            عبدالرحمن السليمان
                            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                            www.atinternational.org

                            تعليق

                            • أحمد الأقطش
                              أديب وكاتب
                              • 30-05-2008
                              • 376

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة أوبيري صابر مشاهدة المشاركة
                              اقترح:

                              يصبح إجراء الامتحانات معضلة،وربّما يضطر مديرو مصلحة التعليم عن بعد للجوء للتخطيط وللتنظيم من أجل إجراء امتحانات على المستوى المحلي تكون متاحة للمتعلمين نظرا لوجود طلبة منتشرين هنا وهناك ـ غالبا أميال بعيدا عن المؤسسات المركزيّة. زيادة على ذلك، تدرك العديد من المؤسسات التي انحرفت عن مبدأ التعليم " الكامل" عن بعد بأنّه من المستحسن أن تمنح الفرصة للمتعلمين عن بعد للاتقاء بمعلميهم وجها لوجه.
                              الأستاذ الكريم أوبيري صابر،،

                              اقتراح موفق يراعي الصياغة العربية بلا شك، وإن كان لي بعض الملاحظات:
                              - ترجمتَ systems إلى (مصلحة) وليس هذا هو المقصود، فالنظام هنا هو نظام تعليمي وليس مصلحة.
                              - (غالبا أميال بعيدا عن المؤسسات المركزيّة) تغلب عليها الحرفية، ناهيك عن رفع (أميال).
                              - (المؤسسات التي انحرفت عن مبدأ التعليم " الكامل" عن بعد) ليس المقصود من depart الانحراف، كما أنه لا يوجد تعليم "جزئي" عن بُعد.

                              مع خالص تقديري ومودتي
                              [poem=font="Mudir MT,6,,bold,normal" bkcolor="transparent" bkimage="http://www.almolltaqa.com/vb/mwaextraedit2/backgrounds/97.gif" border="none,4," type=0 line=0 align=center use=ex num="0,black""]
                              تاقَت نفسي إلى نزولِ الماءِ=فأطهّر جُثتي مِن الأقذاءِ
                              لكنّ تَراكُمَ الهوى في بَدَني=يقذفني في دوّامةِ الأشياءِ![/poem]
                              ... أحمد

                              تعليق

                              يعمل...
                              X