نص الترجمة المرئية من الوورد إلى srt

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • نورا طويل
    أديب وكاتب
    • 04-05-2012
    • 20

    نص الترجمة المرئية من الوورد إلى srt

    الأصدقاء الأعزاء
    وصلني ملف وورد للترجمة، حيث يتضمن نص فيلم وثائقي بالإنجليزية مع التوقيت جاهزاً (تايم كودس). إلا أن طريقة كتابة التوقيت مختلفة عما اعتدت العمل عليه. حيث تبدو هكذا:
    SUBTITLE: 8 TIMEIN: 00:01:01:18 TIMEOUT: 00:01:03:17

    -النص هنا-

    اتبعت الخطوات المعتادة من نسخ للملف إلى نوتباد وحفظه من ثم بصيغة srt ثم حاولت فتحه في برنامج subtitle edit لتشغيله، لكن دون جدوى، حيث ظهرت هذه الرسالة "Unknown subtitle type".
    ولم أتمكن من فتح الملف في subtitle edit إلا بعد تحويل بضعة أسطر -كتجربة- يدوياً إلى هذا الشكل:
    8
    00:01:03:17 <-- 00:01:01:18
    -النص هنا-

    هل ثمة طريقة أخرى، عدا عن التحرير اليدوي سطراً بسطر، للتمكن من تشغيل الملف؟ فهذا مجهود مضنٍ إن طُبق على نص فيلم مدته ساعة.
    افتراضي هو أن الملف الأصلي أنتج أساساً بواسطة برنامج آخر ليس subtitle edit قبل تحويله إلى ملف وورد للترجمة. لكنني غير متأكدة من ذلك. ما أود معرفته الآن هو كيفية تحويل ملف الوورد هذا إلى ملف srt بأقل جهد ووقت ممكن.

    مع جزيل الشكر
    نورا



  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذة الغالية نورا طويل
    أهلا و سهلا بك
    الحقيقة اني اشتغلت به Subtitle Edit
    و لكني لست مؤهلة أن أجيب بدقة على سؤالك هذا
    سأحول السؤال للاستاذ المترجم القدير
    فيصل كريم
    و إن شاء الله نجد الحل
    تحياتي سيدتي العزيزة

    تعليق

    • فيصل كريم
      مـستشار في الترجمة المرئية
      • 26-09-2011
      • 386

      #3
      أهلا بك أستاذة نورا الطويل.

      لا يمكن الحكم على الملف إلا بعد المشاهدة، فلو أمكن إرساله لي عبر رسالة خاصة لنرى إمكانية تعديله للملفات النصية المعتادة بالترجمة المرئية. مع عدم جزمي باحتمال حل المشكلة حلا قاطعا.

      تقبلي أطيب تحية





      تصميم سائد ريان

      تعليق

      • هناء عباس
        أديب وكاتب
        • 05-10-2010
        • 1350

        #4
        هناك برامج اخري الترجمة المرئية غير هذين البرنامجين و يمكنك البحث في ادلة البرامج لكي تكتشفي ما هوformat الذي يقبله كل برنامج
        ويمكنك البحث في يوتيوب به العديد من الفيدوهات يوضح هذا.
        يستطيع أي أحمقٍ جعل الأشياء تبدو أكبر وأعقد, لكنك تحتاج إلى عبقري شجاع لجعلها تبدو عكس ذلك.
        هناء عباس
        مترجمة,باحثة,مدربة الترجمة ومناهج وطرق تدريس اللغة الإنجليزية,كاتبة

        تعليق

        • نورا طويل
          أديب وكاتب
          • 04-05-2012
          • 20

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة فيصل كريم مشاهدة المشاركة
          أهلا بك أستاذة نورا الطويل.

          لا يمكن الحكم على الملف إلا بعد المشاهدة، فلو أمكن إرساله لي عبر رسالة خاصة لنرى إمكانية تعديله للملفات النصية المعتادة بالترجمة المرئية. مع عدم جزمي باحتمال حل المشكلة حلا قاطعا.

          تقبلي أطيب تحية
          أشكرك أستاذ فيصل، سأرسل جزءاً من الملف إليك اليوم عبر سكايب بعد استبدال النص الأصلي، فقد التزمت بتعهد الحفاظ على السرية.
          مع عميق الامتنان

          تعليق

          • نورا طويل
            أديب وكاتب
            • 04-05-2012
            • 20

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة هناء عباس مشاهدة المشاركة
            هناك برامج اخري الترجمة المرئية غير هذين البرنامجين و يمكنك البحث في ادلة البرامج لكي تكتشفي ما هوformat الذي يقبله كل برنامج
            ويمكنك البحث في يوتيوب به العديد من الفيدوهات يوضح هذا.
            شكراً لك أستاذة هناء،
            بصراحة لم أفكر في ذلك!
            سأبحث في هذا الخيار إن تعذر استخدام برنامج Subtitle Edit الذي اعتدت العمل به، فلدي عدة طلبات ترجمة حالياً ولا أظن أن لدي الوقت الكافي لتعلم استخدام برنامج جديد قبل انقضاء المهلة المحددة لتسليم هذه الطلبات.
            دمتِ بخير

            تعليق

            يعمل...
            X