الأصدقاء الأعزاء
وصلني ملف وورد للترجمة، حيث يتضمن نص فيلم وثائقي بالإنجليزية مع التوقيت جاهزاً (تايم كودس). إلا أن طريقة كتابة التوقيت مختلفة عما اعتدت العمل عليه. حيث تبدو هكذا:
SUBTITLE: 8 TIMEIN: 00:01:01:18 TIMEOUT: 00:01:03:17
-النص هنا-
اتبعت الخطوات المعتادة من نسخ للملف إلى نوتباد وحفظه من ثم بصيغة srt ثم حاولت فتحه في برنامج subtitle edit لتشغيله، لكن دون جدوى، حيث ظهرت هذه الرسالة "Unknown subtitle type".
ولم أتمكن من فتح الملف في subtitle edit إلا بعد تحويل بضعة أسطر -كتجربة- يدوياً إلى هذا الشكل:
افتراضي هو أن الملف الأصلي أنتج أساساً بواسطة برنامج آخر ليس subtitle edit قبل تحويله إلى ملف وورد للترجمة. لكنني غير متأكدة من ذلك. ما أود معرفته الآن هو كيفية تحويل ملف الوورد هذا إلى ملف srt بأقل جهد ووقت ممكن.
مع جزيل الشكر
نورا
وصلني ملف وورد للترجمة، حيث يتضمن نص فيلم وثائقي بالإنجليزية مع التوقيت جاهزاً (تايم كودس). إلا أن طريقة كتابة التوقيت مختلفة عما اعتدت العمل عليه. حيث تبدو هكذا:
SUBTITLE: 8 TIMEIN: 00:01:01:18 TIMEOUT: 00:01:03:17
-النص هنا-
اتبعت الخطوات المعتادة من نسخ للملف إلى نوتباد وحفظه من ثم بصيغة srt ثم حاولت فتحه في برنامج subtitle edit لتشغيله، لكن دون جدوى، حيث ظهرت هذه الرسالة "Unknown subtitle type".
ولم أتمكن من فتح الملف في subtitle edit إلا بعد تحويل بضعة أسطر -كتجربة- يدوياً إلى هذا الشكل:
8
00:01:03:17 <-- 00:01:01:18
-النص هنا-
هل ثمة طريقة أخرى، عدا عن التحرير اليدوي سطراً بسطر، للتمكن من تشغيل الملف؟ فهذا مجهود مضنٍ إن طُبق على نص فيلم مدته ساعة.00:01:03:17 <-- 00:01:01:18
-النص هنا-
افتراضي هو أن الملف الأصلي أنتج أساساً بواسطة برنامج آخر ليس subtitle edit قبل تحويله إلى ملف وورد للترجمة. لكنني غير متأكدة من ذلك. ما أود معرفته الآن هو كيفية تحويل ملف الوورد هذا إلى ملف srt بأقل جهد ووقت ممكن.
مع جزيل الشكر
نورا
تعليق