ترجمة قصيدة "إذا عشناّ" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق إلى الفرنسية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "إذا عشناّ" للشاعر الفلسطيني طلعت سقيرق إلى الفرنسية

    إذا عشنا

    إذا عشنا بلا قلب بلا أمل بلا حب
    فماذا تصبح الدنيا ؟
    تصير الشمس إشراقاً بلا معنى
    يصير البحر أمواجاً رماديهْ
    يصير الناس أرقاماً
    فما طعم الذي نحيا ؟
    نروح نجيء مثل الآلة الخرساء ْ
    ننام على فراش الجنس حيواناً بلا أسماءْ
    لننتج من مصانعنا لنا أطفالْ
    لننتج آلة ً أخرىْ
    بلا رحمهْ
    بلا بسمهْ
    لأنّا آلة ٌ بلهاءْ
    لماذا نكتب التاريخ والماضي ؟
    عن الأفراح والأبطالْ ؟
    فنحن نعيش حاضرنا
    لأنّا آلة بلهاء ْ
    أحبّك كيف أتلوها
    فهل تدرين ما فيها
    وأنت رفيقة الجنس ِ
    بلا حب بلا حس ِ
    لماذا نسمع التغريد من بلبلْ
    لماذا نلمس الأزهارْ
    غداً سيموت كل الزهر والتغريدْ
    فنحن الآلة البلهاءْ
    إذا عشنا
    بلا قلب بلا أمل بلا حب
    يموت العمر في الدنيا
    لأن العمر أشعار وآمال ربيعيه
    وحين نودع الإحساس
    نصير الآلة البلهاء


    Si nous vivons

    Sans cœur , sans espoir , sans amour
    Alors que devient le monde ?
    Le soleil sera clarté sans sens
    La mer sera des vagues grises
    Les gens seront des nombres
    Alors quel est le goût
    De ce que nous vivons ?
    Nous allons , nous venons
    Comme une machine muette
    Nous dormons sur le lit du sexe
    Animal sans noms
    Pour nous produire de nos usines
    Des enfants
    Pour produire une autre machine
    Sans pitié
    Sans sourire
    Car nous sommes une machine idiote
    Pourquoi écrivons-nous
    L’histoire et le passé ?
    Sur les joies et les héros ?
    Car nous sommes une machine idiote
    Je t’aime comment la lire
    Alors sais-tu ce qu’il y a dedans ?
    Et toi compagne de sexe
    Sans amour sans sensation
    Pourquoi nous entendons
    Le chant d’un rossignol
    Pourquoi nous touchons
    les fleurs
    Demain mourra toute floraison
    Et le chant
    Nous sommes la machine idiote
    Si nous vivons
    Sans cœur , sans espoir , sans amour
    L’âge meurt dans le monde
    Car l’âge est poésies
    Et espoirs printaniers
    Et quand nous disons adieu
    Au sentiment
    Nous devenons la machine idiote
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    رااااااااااااااااااااااااااااااائع النص فعلاااا و الترجمة جميلة جدااااااااااا
    شكرااا و من القلب أستاذنا الرائع رشيد ميموني على هذا الحضور المثري البهي
    كل التقدير و الاحترام لهذا الوفاء
    رحم الله الأديب الكبير طلعت سقيرق و برد ثراه
    فعلا الأدباء لا يموتون

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيد كبير لشاعر كبير يطرح علينا عدة أسئلة فلسفية
      شكرا لأديبنا الراقي رشيد الميموني لروعة الإختيار و جمال الترجمة
      تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • رشيد الميموني
        مشرف في ملتقى القصة
        • 14-09-2008
        • 1533

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        رااااااااااااااااااااااااااااااائع النص فعلاااا و الترجمة جميلة جدااااااااااا
        شكرااا و من القلب أستاذنا الرائع رشيد ميموني على هذا الحضور المثري البهي
        كل التقدير و الاحترام لهذا الوفاء
        رحم الله الأديب الكبير طلعت سقيرق و برد ثراه
        فعلا الأدباء لا يموتون
        كل الشكر والامتنان لك أختي منيرة على تجاوبك الدائم مع كتاباتي وترجمتي ..
        أتمنى أن أبقى دوما عند حسن ظنك بي .
        محبتي وورودي

        تعليق

        • رشيد الميموني
          مشرف في ملتقى القصة
          • 14-09-2008
          • 1533

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
          قصيد كبير لشاعر كبير يطرح علينا عدة أسئلة فلسفية
          شكرا لأديبنا الراقي رشيد الميموني لروعة الإختيار و جمال الترجمة
          تقديري
          الشكر والامتنان موصلان إليك أخي المختار ..
          الفقيد طلعت كانت تجمعني به صداقة على هذا العالم الافتراضي وشرفني بإعطاء الضوء الأخضر للقيام بمحاولة ترجمة أعماله الشعرية فكان ذلم مبعث فخر واعتزاز لي ..
          محبتي الأخوية لك بلا حدود .

          تعليق

          • رشيد الميموني
            مشرف في ملتقى القصة
            • 14-09-2008
            • 1533

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيد كبير لشاعر كبير يطرح علينا عدة أسئلة فلسفية
            شكرا لأديبنا الراقي رشيد الميموني لروعة الإختيار و جمال الترجمة
            تقديري
            أخي الغالي المختار
            الشكر موصول إليك على تجاوبك وثنائك ..
            الشاعر الفقيد كانت تربطني به علاقة صداقة وكان يتميز بالتواضع الجم .. وقد منحني الضوء الأخضر للقيام بمحاولة ترجمة أعماله الشعرية فكان ذلك مبعث فخر واعتزاز لي ..
            لك كل محبتي الأخوية وبلا حدود

            تعليق

            • سليمان بكاي
              أديب مترجم
              • 29-07-2012
              • 507

              #7
              !!Bravo
              !C'est beau comme texte
              !C'est merveilleux comme traduction
              ,Que notre réalité est triste
              .et nous n'avons, pour y survivre, que garder le brin d'espoir et d'amour en nous
              Ne le laissons point s'éteindre
              !Sinon nous deviendrons des ... chiffres

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                !!Bravo
                !C'est beau comme texte
                !C'est merveilleux comme traduction
                ,Que notre réalité est triste
                .et nous n'avons, pour y survivre, que garder le brin d'espoir et d'amour en nous
                Ne le laissons point s'éteindre
                !Sinon nous deviendrons des ... chiffres
                Merci Cher frère Soulaymane pour ton encouragement
                ton escale ici m'honore et me réjouit tant
                Merci
                Affectueusement

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  الاستاذ المترجم رشيد الميموني
                  تحياتي و تقديري
                  أعرفك من خلال كتاباتك أديبا قديرا، و قد اخترت هذا النص للأديب الراحل طلعت سقيرس فألبست الجمال كمالا!!!!
                  فالف شكر لهذه المتعة الادبية التي اتحتها لنا!!!
                  مع محبتي الخالصة
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • رشيد الميموني
                    مشرف في ملتقى القصة
                    • 14-09-2008
                    • 1533

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                    الاستاذ المترجم رشيد الميموني
                    تحياتي و تقديري
                    أعرفك من خلال كتاباتك أديبا قديرا، و قد اخترت هذا النص للأديب الراحل طلعت سقيرس فألبست الجمال كمالا!!!!
                    فالف شكر لهذه المتعة الادبية التي اتحتها لنا!!!
                    مع محبتي الخالصة
                    الغالي محمد أبوحفص ..
                    أجمل ما أهداني ليلي هذا وأنا أتأمله في هدوء هذا المرور العبق الذي أضفى على متصفحي بهاء ..
                    ألف شكر لك أخي على تفضلك وتشريفك الذي يحفزني أكثر على الاستمرار في محاولاتي المتواضعة لترجمة أعمال الراحل العزيز ..
                    محبتي الأخوية لك دون حدود .

                    تعليق

                    يعمل...
                    X