Once upon a time" A novel of Mounira Fehri Translated by Walid Akermi "

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • وليد العكرمي
    أديب مترجم
    • 22-08-2013
    • 324

    Once upon a time" A novel of Mounira Fehri Translated by Walid Akermi "

    Il était une fois…Rita
    2ème partie

    Un roman de Mounira Fehri
    Once upon a time... Rita
    part two

    A novel of Mounira Fehri
    Translated into English by Walid Akermi

    نقل للمدونة
    التعديل الأخير تم بواسطة وليد العكرمي; الساعة 06-10-2013, 13:09.

  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    وليد العكرمي
    كممممم سعدت بهذه الترجمة الجميلة جداااا
    مهما كتبت من كلمات الشكر لن أوفيك حقك
    جزاك الله كل الخير
    شكراااااااااا من القلب أخي الجليل
    حفظك الله و رعاك
    دمت مبدعا

    تعليق

    • سليمان بكاي
      أديب مترجم
      • 29-07-2012
      • 507

      #3
      !What a wonderful translation
      !I enjoy it really

      حقا هو عمل يستحق كل احترام و تقدير
      أستاذ وليد العكرمي
      تحياتي لك، و مزيدا من العطاء!

      تعليق

      • إقبال ورغلي
        أديب وكاتب
        • 02-10-2013
        • 62

        #4
        Yes, a very good translation
        Me too, I enjoyed reading it
        Thank you for all you do Mr Walid Akeremi
        Thanks for your considerable efforts
        My best regards

        تعليق

        • وليد العكرمي
          أديب مترجم
          • 22-08-2013
          • 324

          #5
          أستاذتي منيرة الفهري، أستاذتي إقبال ورغلي، أستاذي سليمان بكاي!
          بارك الله لكم جميعا على هذه الكلمات الرائعة، وشكرا للمبدعة دائما منيرة الفهري

          تعليق

          • حسن العباسي
            أديب وكاتب
            • 16-04-2012
            • 522

            #6
            كنت قد وضعت تصحيحا للعنوان أرجو متابعة الموضوع وقراءته في موضوعي لهذا اليوم نمط القصص الإنكليزية التي تبتدء ...ب:
            Once upon a time ومع كونه تعبير دقيق لكنه ينحصر استخدامه في القصص الخرافية حصرا هذا من جهة ومن جهة أخرى لا يتوافق وعنوان الرواية يحكى أن ريتا...
            ولو ترجمناه لكان معناه كما يذكر في بدايات قصص ألف ليلة وليلة وغيرها : ( كان يا ما كان ...)
            Undressed you shall be
            O, Hadbaah
            The worshiping place to all
            A pious man and saint



            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة محمد محمود أحمد مشاهدة المشاركة
              كنت قد وضعت تصحيحا للعنوان أرجو متابعة الموضوع وقراءته في موضوعي لهذا اليوم نمط القصص الإنكليزية التي تبتدء ...ب:
              Once upon a time ومع كونه تعبير دقيق لكنه ينحصر استخدامه في القصص الخرافية حصرا هذا من جهة ومن جهة أخرى لا يتوافق وعنوان الرواية يحكى أن ريتا...
              ولو ترجمناه لكان معناه كما يذكر في بدايات قصص ألف ليلة وليلة وغيرها : ( كان يا ما كان ...)
              الأستاذ القدير محمد محمود أحمد
              كل له طريقته في الترجمة و النص الواحد يترجم بألف طريقة و طريقة
              شكرا لك على الاهتمام
              أنا مثلا أعجبني هذا العنوان كثيرا
              لأني كنت أقصد هذا بالضبط في الرواية (كان يا ما كان)
              و لكن النص يترجمه ألف مترجم و كل الترجمات تكون جميلة دقيقة
              تقديري و الاحترام

              تعليق

              • حسن العباسي
                أديب وكاتب
                • 16-04-2012
                • 522

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                الأستاذ القدير محمد محمود أحمد
                كل له طريقته في الترجمة و النص الواحد يترجم بألف طريقة و طريقة
                شكرا لك على الاهتمام
                أنا مثلا أعجبني هذا العنوان كثيرا
                لأني كنت أقصد هذا بالضبط في الرواية (كان يا ما كان)
                و لكن النص يترجمه ألف مترجم و كل الترجمات تكون جميلة دقيقة
                تقديري و الاحترام
                هي ليست مسألة عناد أو جدال أفتحي التعريف في أي قاموس تخصصي كقاموس أكسفورد أو مريم ويبستر أو قاموس الموسوعة البريطاني الشامل ستجدين التعبيرOnce upon a time ينحصر استحدامه مع القصص التي يطلق عليها Fairy tales أي القصص التي تتحدث عن العفاريت والحدوتات القديمة ولم أجلب شيئا من جيبي
                ومن شأن أي ٍ منا أن يضع العنوان الذي يعجبه وكثيرا ما يكون العنوان مبتعدا نوعا ما عن فحوى الموضوع والذي قصدته هو توضيح فقط أما إذا كان النقاش لا يعجبكم فمن هذه الساعة لن اكتب تعليقا فيه توصية أو ملاحظة مفيدة وصحيحة لما يصلح في الإنكليزية فقط اما عداها فلا شأن لي بها وشأني ومواضيعي فحسب ......
                Undressed you shall be
                O, Hadbaah
                The worshiping place to all
                A pious man and saint



                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  لا لا بالعكس أستاذنا القدير محمد محمود ..أعتذر أنا لا أقصد عندا ..و أعرف ما معنى هذا العنوان Once upon a time...
                  و قد احسست صدقا أنه يناسب روايتي جدا ..
                  هذا كل شيء
                  و مرحبا بك اهلا و سهلا بنقاشك و ردودك البناءة أخي الجليل

                  تعليق

                  • رجاء نويصري
                    عضو الملتقى
                    • 04-01-2012
                    • 41

                    #10
                    الأستاذ المترجم الكبير وليد العكرمي
                    قرأت الجزء الأول ثم عرجت هنا فوجدت ترجمة جميلة منسابة سلسة يحبها كل من يقرأها
                    شكرا لك و بارك الله فيك
                    ننتظر منك ترجمات و إبداعا دائما
                    أدامك الله و حفظك مبدعا

                    تعليق

                    • المختار محمد الدرعي
                      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 15-04-2011
                      • 4257

                      #11
                      ترجمة حرفية أستاذ وليد
                      شكرا لأنك هنا
                      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                      تعليق

                      يعمل...
                      X