ترجمة قصيدة "موعد" للشاعرة راضية الهلولي إلى الاسبانية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • رشيد الميموني
    مشرف في ملتقى القصة
    • 14-09-2008
    • 1533

    ترجمة قصيدة "موعد" للشاعرة راضية الهلولي إلى الاسبانية

    موعد

    ألم تعد القلب
    أنّك تأتي
    وتحتفل معي بعيدي
    قل لي ما الذّي منعك عنّي
    وقل لي ماذا أقول
    لكفّي المرتجف المنتظر
    دفء كفك
    ماذا أقول
    لشعري الثّائر
    وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
    وماذا أقول
    لشفتي التي غيّرتْ لونها
    وصارت كما تحبّ
    حتى طلاء أظافري
    غيّرتُه كما تحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
    كنت أراقصك به
    على موسيقى البيانو الساحرة
    التي أحبّ وتحبّ
    قل لي ماذا أقول
    لعطري المسفوك
    وقد سكبته أين تحب
    وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
    تناثرت حباته وجعا
    اِنتظرَ أن تحتفل به
    اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
    فلم تأت قبلاتُكَ
    ولم تأتنِي يوم عيدي
    والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
    نزف طوال الليل
    حتى آخر الدمع
    قل لي ماذا أقول
    ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
    يا العزيز
    ها قد أطفأتُ الحفل
    وأعلنتُ الحداد على القلب
    الذي أحبك كما أحب


    Cita


    No has prometido
    Al corazon que vengas
    Y que celebres conmigo
    Mi fiesta ?
    Dime lo que te impidio de mi
    Y dime qué decir
    A mi mano
    Templando
    Esperando el calor
    De tu mano ?
    Que decir à mi poesia
    Rebelde
    A que cambié su forma
    como quieras
    Y qué decir
    A mi labio
    A que cambié el color
    Y que se convertio
    Incluso la pinta de mis uñas
    Les cambié como quieras
    Como quieras
    Qué decir a mi vestido azul
    Cedoso , descuidado
    Con que te hacia bailar
    Sobre una musica de piano
    Con encanto
    Que me encanta
    Y que te encanta
    Dime : qué décir
    A mi perfume derramado
    Que verti à donde quieras
    Y el collar de esmeralda
    Con anhelo abrazando
    A mi cuello
    Cuyas perlas se dispersaron
    Con dolor
    Espero que lo celebres
    Espero que lo beses
    Y que beses mi cuello
    Entonces no vienen tus besos
    Y no me has venido
    El dia de mi fiesta
    Y la cera perfumada
    En el horizonte difundida
    Sangrando toda la noche
    Hasta las ultimas lagrimas
    Dime qué decir ?
    No has prometido
    Al corazon que vengas
    O querido
    A que apago el concierto
    Y anuncio luto en el corazon
    Que te amo
    como quiero

    التعديل الأخير تم بواسطة رشيد الميموني; الساعة 07-10-2013, 09:03.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    الأستاذ المترجم القدير
    رشيد الميموني
    أهلا و سهلا بتراجمك الجميلة
    و أهلا بنصوص الرائعة راضية الهلولي
    تقديري و كل الاحترام للشاعرة و المترجم

    تعليق

    • راضية الهلولي
      أديب وكاتب
      • 10-06-2013
      • 65

      #3
      الأديب والمترجم المتميّز الأستاذ رشيد الميموني
      شكرا لأنّك تمطر قلبي وحرفي فرحا

      تعليق

      • راضية الهلولي
        أديب وكاتب
        • 10-06-2013
        • 65

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        الأستاذ المترجم القدير
        رشيد الميموني
        أهلا و سهلا بتراجمك الجميلة
        و أهلا بنصوص الرائعة راضية الهلولي
        تقديري و كل الاحترام للشاعرة و المترجم
        عالية الاحساس والبهاء الغالية منيرة الفهري
        شكرا لأنّك تحسنين تطريز ورد الكلام
        مع وردي الكثير

        تعليق

        • سلمى الجابر
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 859

          #5
          نص جميل جدا شدني لقراءته و الاستمتاع به
          و أتصور أن الترجمة جميلة أيضا
          الأستاذة الكبيرة راضية الهلولي
          الأستاذ المترجم رشيد الميموني
          شكرا لكما على هذه التحفة الأدبية

          تعليق

          • إقبال ورغلي
            أديب وكاتب
            • 02-10-2013
            • 62

            #6
            و لنا موعد مع الجمال في النص و الترجمة
            بارك الله فيك ايتها الشاعرة القديرة راضية الهلولي
            و جزاك الله خيرا أيها المترجم الكبير رشيد الميموني
            تحياتي

            تعليق

            • رشيد الميموني
              مشرف في ملتقى القصة
              • 14-09-2008
              • 1533

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              الأستاذ المترجم القدير
              رشيد الميموني
              أهلا و سهلا بتراجمك الجميلة
              و أهلا بنصوص الرائعة راضية الهلولي
              تقديري و كل الاحترام للشاعرة و المترجم
              ممتن لك منيرة على هذا الثناء ولكن يجب أن أذكر فضلك في تشجيعي على الترجمة وتحفيزي على ذلك .
              شكرا من كل قلبي .

              تعليق

              • رشيد الميموني
                مشرف في ملتقى القصة
                • 14-09-2008
                • 1533

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                نص جميل جدا شدني لقراءته و الاستمتاع به
                و أتصور أن الترجمة جميلة أيضا
                الأستاذة الكبيرة راضية الهلولي
                الأستاذ المترجم رشيد الميموني
                شكرا لكما على هذه التحفة الأدبية
                الشكر موصول لك سيدتي سلمى ..
                وانا سعيد أن ترجمتي نالت رضاك وإعجابك .
                مودتي وورودي

                تعليق

                • رشيد الميموني
                  مشرف في ملتقى القصة
                  • 14-09-2008
                  • 1533

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                  و لنا موعد مع الجمال في النص و الترجمة
                  بارك الله فيك ايتها الشاعرة القديرة راضية الهلولي
                  و جزاك الله خيرا أيها المترجم الكبير رشيد الميموني
                  تحياتي
                  سيدتي إقبال
                  مرورك وثناؤك على ترجمتي أضفى على متصفحي كل الألق .
                  باقة ورد تليق بشخصك الكريم
                  مع خالص مودتي .

                  تعليق

                  يعمل...
                  X