سؤال وجواب

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عثمان علوشي
    أديب وكاتب
    • 04-06-2007
    • 1604

    سؤال وجواب

    الشهادة اللفيفية: شهادة يقدمها أحد أطراف النزاع للطعن في قرار مما أو إثباته من قبيل شهادة ثبوت الزوجية وغيرها من الوثائق العدلية. والقانون المغربي هو القانون الوحيد الذي يعترف ويعتد بهذه الوثيقة لأنها تدخل في نطاق "القانون العرفي" أو العرف المغربي. والاعتداد بهذه الوثيقة جاء باجتهاد قضائي، وتحرر بحضور12 شاهدا وعدلان يحرران وثيقة تسمى "شهادة اللفيف".
    إضافة: قد يطلب القضاء أو القاضي من صاحب شهادة اللفيف "رسم استفسار" لتأكيد ما جاء في وثيقة اللفيف. وهذا الرسم ، أي رسم الاستفسار، يحرره أحد العدول اللذين وقعا شهادة اللفيف. وغالبا ما يكون مضمون رسم الاستفسار مطابقا لمضمون شهادة اللفيف.


    [align=center]السؤال: كيف نترجم عبارة "شهادة اللفيف" وعبارة "رسم الاستفسار" إلى الفرنسية؟[/align]
    عثمان علوشي
    مترجم مستقل​
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة علوشي عثمان مشاهدة المشاركة
    الشهادة اللفيفية: شهادة يقدمها أحد أطراف النزاع للطعن في قرار مما أو إثباته من قبيل شهادة ثبوت الزوجية وغيرها من الوثائق العدلية. والقانون المغربي هو القانون الوحيد الذي يعترف ويعتد بهذه الوثيقة لأنها تدخل في نطاق "القانون العرفي" أو العرف المغربي. والاعتداد بهذه الوثيقة جاء باجتهاد قضائي، وتحرر بحضور12 شاهدا وعدلان يحرران وثيقة تسمى "شهادة اللفيف".
    إضافة: قد يطلب القضاء أو القاضي من صاحب شهادة اللفيف "رسم استفسار" لتأكيد ما جاء في وثيقة اللفيف. وهذا الرسم ، أي رسم الاستفسار، يحرره أحد العدول اللذين وقعا شهادة اللفيف. وغالبا ما يكون مضمون رسم الاستفسار مطابقا لمضمون شهادة اللفيف.


    [align=center]السؤال: كيف نترجم عبارة "شهادة اللفيف" وعبارة "رسم الاستفسار" إلى الفرنسية؟[/align]
    [align=justify]
    أحسنت يا علوشي!

    ترجمها بـ Attestation من باب يسروا ولا تعسروا ولا تخف!!!

    ولكن: إذا كان الاستفسار هو ما ذكرت، فما هو الاستحفاظ فضلا عن الاسترعاء يا حفظك ورعاك الله؟!!!
    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org

    تعليق

    • عثمان علوشي
      أديب وكاتب
      • 04-06-2007
      • 1604

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة عبدالرحمن السليمان مشاهدة المشاركة
      [align=justify]
      أحسنت يا علوشي!

      ترجمها بـ Attestation من باب يسروا ولا تعسروا ولا تخف!!!

      ولكن: إذا كان الاستفسار هو ما ذكرت، فما هو الاستحفاظ فضلا عن الاسترعاء يا حفظك ورعاك الله؟!!!
      [/align]
      [align=justify]د. عبد الرحمن،
      لو ترجمنا جميع الشواهد ب attestation لاختلطت الأمور على رجل القانون ولأصبح المترجم مخربا إداريا. فشهادة العمل ليست هي نفسها شهادة المهنة.. فما بالك بشهادة اللفيف...!!!
      على العموم، سأعطيك الترجمة للعبارتين ولكن، ما زال في حقي طرح سؤال هههههه وبعدها نعود إلى سؤالك، وإن شاء الله سنجيب عليه.
      شهادة اللفيف: attestation testimoniale
      رسم الاستفسار: attestation testimoniale ad litem أو attestation testimoniale ad libitum

      وسؤالي ينصب في الترجمة ههههههه:
      ما ترجمة: مساح محلف؟
      [/align]
      عثمان علوشي
      مترجم مستقل​

      تعليق

      • عثمان علوشي
        أديب وكاتب
        • 04-06-2007
        • 1604

        #4
        [align=center]الأسترعاء أو الاستحفاظ : طلب حفظ الشيء وتعهده... وتترجم إلى الفرنسية والإنجليزية ب: Observance وإلى الإسبانية ب: observancia

        والله أعلم
        [/align]
        عثمان علوشي
        مترجم مستقل​

        تعليق

        • عبدالرحمن السليمان
          مستشار أدبي
          • 23-05-2007
          • 5434

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة علوشي عثمان مشاهدة المشاركة
          [align=justify]د. عبد الرحمن،
          لو ترجمنا جميع الشواهد ب attestation لاختلطت الأمور على رجل القانون ولأصبح المترجم مخربا إداريا. فشهادة العمل ليست هي نفسها شهادة المهنة.. فما بالك بشهادة اللفيف...!!!
          على العموم، سأعطيك الترجمة للعبارتين ولكن، ما زال في حقي طرح سؤال هههههه وبعدها نعود إلى سؤالك، وإن شاء الله سنجيب عليه.
          شهادة اللفيف: attestation testimoniale
          رسم الاستفسار: attestation testimoniale ad litem أو attestation testimoniale ad libitum

          وسؤالي ينصب في الترجمة ههههههه:
          ما ترجمة: مساح محلف؟
          [/align]

          أخي عثمان: "المساح المحلف" بالهولندي هو beedigd landmeter بنقطتين فوق الـ e. أما بالفرنسية فأوافيك به غدا لأني الآن في فراشي واللبتوب في حضني هههه ولا طاقة لي للنزول إلى المكتب لأني لا أحفظ اسم المساح (الذي يقيس مساحة الأرض) بالفرنسية عن ظهر غيب.

          ولي ملاحظات على ما سبق فضلا عن الاستحفاظ (وقد ألغاه القضاء المغربي) لذلك أقترح نقل مشاركاتنا إلى منتدى الترجمة حتى نأخذ راحتنا بالحديث اللغوي الجاف ثمة ههههه ونترك هذا الباب للأسئلة الخفيفة الظريفة النحيفة وتصبح على خير كثير.
          عبدالرحمن السليمان
          الجمعية الدولية لمترجمي العربية
          www.atinternational.org

          تعليق

          • عثمان علوشي
            أديب وكاتب
            • 04-06-2007
            • 1604

            #6
            سؤال وجواب في الترجمة

            [align=center]انتظرونا مع سؤال وجواب في الترجمة...[/align]
            عثمان علوشي
            مترجم مستقل​

            تعليق

            • عين الفرات
              عضو الملتقى
              • 28-12-2007
              • 15

              #7
              شنووووووووو السالفة؟؟؟؟؟؟؟؟؟

              تعليق

              • عثمان علوشي
                أديب وكاتب
                • 04-06-2007
                • 1604

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عين الفرات مشاهدة المشاركة
                شنووووووووو السالفة؟؟؟؟؟؟؟؟؟
                الأخ/ت عين الفرات،
                هذا المتصفح مخصص للأسئلة والأجوبة على ترجمات مصطلحات صعبة في الترجمة. وشخصيا، وجدت صعوبة في فهم سؤالك، فهل لك أن تعيد صياغته لربما استطعت أو استطاع شخص آخر الرد عليك؟
                عثمان علوشي
                مترجم مستقل​

                تعليق

                • رزان محمد
                  أديب وكاتب
                  • 30-01-2008
                  • 1278

                  #9
                  ترجمة ما ورد

                  الأخ/ت تقصد
                  - ما القصة؟؟
                  أراها الآن قادمة خيول النصر تصهل في ضياء الفجر
                  للأزمان تختصرُ
                  وواحات الإباء تفيء عند ظلالها الأقمار تنهمرُ
                  وأقسم إنها الأحرار تنتصرُ
                  سيكتب مجدها ألقا نجوم الدهر والقدرُ
                  بلى؛ فالله لايغفو ..يجيب دعاء مضطرٍ بجوف الليل
                  للمظلوم، والمضنى
                  فيشرق في الدجى سَحَرُ
                  -رزان-

                  تعليق

                  • عثمان علوشي
                    أديب وكاتب
                    • 04-06-2007
                    • 1604

                    #10
                    شكرا لك يا رزان على الشرح
                    القصة بسيطة، تتمثل في أن هذا المتصفح فتح من خلال أسئلة كانت موجودة قبلا في متصفح آخر، والجملة الواردة في المشاركة 7 هي في الأصل المشاركة الأولى..
                    بالمناسبة، أتمنى أن تشاركينا هذا المتصفح عبر طرح الأسئلة المتعلقة بالترجمة.
                    ـــــــــــــــــــــــــــــــ
                    حول مصطلح كفالة الأطفال المهملين:
                    هل يمكن ترجمة مصطلح "كفالة" إلى اللغات الأجنبية أم لا؟
                    قبل أن أدرج جوابا مقنعا.. أحب أن أعرف آرائكم...
                    عثمان علوشي
                    مترجم مستقل​

                    تعليق

                    • عثمان علوشي
                      أديب وكاتب
                      • 04-06-2007
                      • 1604

                      #11
                      [align=justify]في ترجمة مصطلح "الكفالة" إلى اللغات الأجنبية:
                      حسب وزارة العدل المغربية، فإن مفهوم "الكفالة"، باعتبارها مؤسسة تحمي الطفل، تعني القيام بشؤون الطفل ومؤونته وتربيته وتهذيبه على وجه البر والإحسان دون إنشاء رابطة النسب بين الكافل والمكفول، وهو يختلف ـ أي المفهوم ـ اختلافا جوهريا عن التبني الذي هو غير جائز في التشريع المغربي عملا بمقتضيات الفصل 82 من مدونة الأحوال الشخصية.
                      كما أن الاتفاقية الدولية التي اعتمدها مؤتمر لاهاي للقانون الدولي الخاص في 10 أكتوبر 1996 المتعلقة "بالأشخاص والقانون المطبق والاعتراف والتنفيذ والتعاون في مادة المسؤولية الأبوية والإجراءات الحمائية للأطفال (Convention concernant la reconnaissance, l'exécution et la coopération en matière de responsabilité parentale et de mesures de protection des enfants) والتي كان المغرب أول من وقع عليها، قد اعتمدت نظام "الكفالة"، باعتبارها مؤسسة حمائية للطفل، وأدرجت بنفس اللفظ العربي "kafala"، في النصين الأصليين الأنجليزي والفرنسي من الاتفاقية المذكورة[1].
                      وتجدر الإشارة إلى أن نفس المصطلح العربي "كفالة" يستعمل في اللغة الإسبانية ـ التي تتكون من أكثر من أربعة آلاف كلمة عربية ـ مع أقلمة المصطلح مع مميزات النطق في هذه اللغة. فيستعمل الفعل "kafalar" للدلالة على فعل "كفل". أما "kafalado" فهي تعني "المكفول" مثل:
                      ـ الطفل المكفول: el nino kafalado.
                      ــــــــــــــــــــــــــــــــــ
                      [1]: مقتطف بتصرف من رسالة موجهة من وزارة العدل إلى المترجمين المقبولين لدى المحاكم تلتمس منهم استعمال مصطلح "kafala" دون ترجمته ب "Adoption''[/align]
                      عثمان علوشي
                      مترجم مستقل​

                      تعليق

                      يعمل...
                      X