قصيد " موعد " للشاعرة راضية الهلولي مترجم للفاريسيّة

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • راضية الهلولي
    أديب وكاتب
    • 10-06-2013
    • 65

    قصيد " موعد " للشاعرة راضية الهلولي مترجم للفاريسيّة

    ترجمته الى الفاريسيّة الاديبة المترجمة الايرانيّة الأستاذة افتخار الموسوي

    • موعد

      شعر
      راضية الهلولي
      ترجمة فارسية
      افتخار الموسوي


      ألم تعد القلب
      أنّك تأتي
      وتحتفل معي بعيدي
      قل لي ما الذّي منعك عنّي
      وقل لي ماذا أقول
      لكفّي المرتجف المنتظر
      دفء كفك
      ماذا أقول
      لشعري الثّائر
      وقد غيّرتُ تسريحتهُ كما تحبُّ
      وماذا أقول
      لشفتي التي غيّرتْ لونها
      وصارت كما تحبّ
      حتى طلاء أظافري
      غيّرتُه كما تحبّ
      قل لي ماذا أقول
      لفستاني الأزرق الحريريّ المهمل
      كنت أراقصك به
      على موسيقى البيانو الساحرة
      التي أحبّ وتحبّ
      قل لي ماذا أقول
      لعطري المسفوك
      وقد سكبته أين تحب
      وعقد الزمرد والشّوق المحتضن لجيدي
      تناثرت حباته وجعا
      اِنتظرَ أن تحتفل به
      اِنتظرَ أن تقبّلهُ وتقبّلَ جيدي
      فلم تأت قبلاتُكَ
      ولم تأتنِي يوم عيدي
      والشّمع المعطر والمنتشر في الأفق
      نزف طوال الليل
      حتى آخر الدمع
      قل لي ماذا أقول
      ألم تَعِد القلب أنّك تأتي
      يا العزيز
      ها قد أطفأتُ الحفل
      وأعلنتُ الحداد على القلب
      الذي أحبك كما أحب




      [*=center]


      قرار

      [*=center]
      [*=center] آيا به دلم وعده نداده بودي
      [*=center]
      خواهي آمد و همراهم تولدم را جشن خواهي گرفت
      به من بگو چه ?سي تو را باز داشته
      و به من بگو چه بگويم
      به ?ف (دستم) لرزان و به انتظار مانده
      گرماي دستت
      چه بگويم
      به موهاي رستاخيزم
      و مدل آن همان طوري ?ه دوست داري تغيير دادم
      و چه بگويم
      به دو لبم ?ه رنگش را تغيير دادم
      و همانگونه ?ه دوست داشتي شد
      حتي رنگ ناخنهايم
      همان گونه ?ه دوست داشتي تغيير دادم
      بگو به من چه بگوييم
      به پيراهن آبي حريري رها شده
      با او با تو مي رقصيدم
      با موسيقي پيانو سحر انگيز
      آن را دو ست دارم همان گونه ?ه دوست داري
      بگو چه بگويم به عطر پاشيده شده ام
      و هر آنجا ?ه دوست داري پاشيدم
      و گردنبند زمرد و اشتياق در آغوش گرفته گردنم را
      زندگيش دردنا? از هم پاشيد
      منتظر ماند ?ه با او جشن بگيريم
      منتظر ماند ?ه او را ببوسي و گردنم را
      بوسها نيامد
      و روز تولدم نيامدي
      و شمع عطر آگين و پرا?نده در افق
      تا پايان شب اشگ ريخت
      تا آخرين اش?
      به من بگو چه بگويم
      آيا به دل وعده نداده بودي ?ه خواهي آمد
      اي عزيز
      هان خاموش ?ردم جشن را
      و عزا داري را بر دلم اعلام ?ردم
      ?ه تو را دوست داشت همان گونه ?ه تو را دوست دارم
      شعر از : راضية الهلولي (تونس)
      ترجمة از : افتخار الموسوي (ايران)





  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    جميل هذا الموعد الذي قيل بأحرف الرائعة
    راضية الهلولي
    و ترجم إلى لغة أعشقها من طرف القديرة
    افتخار الموسوي
    شكراااااااااا للشاعرة و المترجمة
    تحياتي الصادقة لهذا التعاون الجميل

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      قصيد حي تكاد الكلمات فيه تنطق بالإحساس
      تقديري للشاعرة راضية الهلولي
      و المترجمة إفتخار الموسوي
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • راضية الهلولي
        أديب وكاتب
        • 10-06-2013
        • 65

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        جميل هذا الموعد الذي قيل بأحرف الرائعة
        راضية الهلولي
        و ترجم إلى لغة أعشقها من طرف القديرة
        افتخار الموسوي
        شكراااااااااا للشاعرة و المترجمة
        تحياتي الصادقة لهذا التعاون الجميل
        منيرتي الغالية
        شكرا لاحتفالك بهذا التعاون الجميل
        فتعاونك معنا أجمل وأجمل
        دمت متميّزة ومميّزة

        تعليق

        • ربيع صافي
          عضو الملتقى
          • 28-09-2013
          • 58

          #5
          الشاعرة الكبيرة راضية الهلولي أنا لا أعرف الفارسية
          و قد شدني النص بحرفه السهل الممتنع
          بوركت و بوركت المترجمة

          تعليق

          • راضية الهلولي
            أديب وكاتب
            • 10-06-2013
            • 65

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
            قصيد حي تكاد الكلمات فيه تنطق بالإحساس
            تقديري للشاعرة راضية الهلولي
            و المترجمة إفتخار الموسوي
            أستا المختار محمد الدرعي
            ما أحلى أن تقرأ القصيد بقلبك
            هكذا يكون الاحساس أعمق وأبدع
            وأنت عيون قلبك جميلة
            التعديل الأخير تم بواسطة راضية الهلولي; الساعة 15-11-2013, 19:20.

            تعليق

            • راضية الهلولي
              أديب وكاتب
              • 10-06-2013
              • 65

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة ربيع صافي مشاهدة المشاركة
              الشاعرة الكبيرة راضية الهلولي أنا لا أعرف الفارسية
              و قد شدني النص بحرفه السهل الممتنع
              بوركت و بوركت المترجمة

              أستاذ ربيع
              شكرا لأنّك بمرورك نشرتَ الرّبيع
              من حول حرفي ومن حولي
              شكرا لأنّ حروفك جمّلت المكان

              تعليق

              • عبد الرحيم عيا
                أديب وكاتب
                • 20-01-2011
                • 470

                #8
                نص رائع وجميل وممتع
                اشكر احاسيس المترجمة التي تفاعلت مع النص ونقلته بهذه الصورة الراقية
                تحيتي للجمال

                تعليق

                • سلمى الجابر
                  عضو الملتقى
                  • 28-09-2013
                  • 859

                  #9
                  إلى الشاعرة راضية الهلولي
                  سعدت كثيرا بقراءة القصيدة و الترجمة التي فهمت منها بعض الكلمات و الفضل راجع لمعلم الفارسية هنا .جزاه الله خيرا

                  تعليق

                  • محمد فهمي يوسف
                    مستشار أدبي
                    • 27-08-2008
                    • 8100

                    #10
                    جزاك الله خيرا أستاذة سلمى الجابر
                    الجمال والروعة في شعر الأخت الأديبة الراقية راضية الهلولي
                    والتحية والتقدير للمترجمة القديرة الأستاذة افتخار الموسوي
                    ولصاحبة الإبداع في الترجمة الأخت الفاضلة منيرة الفهري
                    أما صاحب الموضوع المتواضع الأصلي هنا
                    العبد الفقير إلى مودتكم ورضاكم ومحبتكم محمد فهمي يوسف
                    فما هو إلا حرف من حروفكم اللامعة البراقة بالثقافة ومحبة اللغة الفارسية
                    ==============
                    أعجبتني تلك القصة المنقولة
                    الصندوق
                    قصة قصيرة جدا
                    ابراهيم درغوثي/ تونس
                    ترجمها الى الفارسية : محمد سعيدي
                    صف هاي طولاني از بامداد در برابر در ايستاده وهمراهان وگروه ها وارد شدهوفريادشان بلند بود، گويي در روز رستاخيز بسر مي برند.
                    سپس ي?ي ي?ي وارد سالنبزرگي آ?نده از مردان مهم مي شوند. برگه هاي قرمز وزرد وسفيد وسبز ونارنجي وبنفشوصورتي را گرفته واز مقابل صندوقي بلورين حر?ت مي ?نند وبرگه ها را داخل آن انداختهواز سالن خارج مي شوند وبه قفل زردي مي نگرند ?ه دهانه صندوق را بر روي ي? رنگين?مان بسته است.
                    شامگاه صندوق همچون داماد روي شانه ها حمل شده وقفل براي شمارشبرگه ها گشوده مي شود.
                    عجيب آن است ?ه مردان مهم ?ه مامور شمارش برگه ها هستنداز اين ?ار خسته نمي شوند و?ار خود را به سرعت انجام مي دهند، چون رنگين ?مان تنهاي? رنگ يافته است: خا?ستري غمگين...
                    القصة باللغة العربية
                    الصندوق
                    طوابير طويلة واقفة أمام الباب منذ الصباح الباكر تتدافع بالمرافق والمناكب و يتصايح أصحابها و كأنهم في يوم الحشر.
                    ثم يدخلون الواحد وراء الآخر إلى قاعة فسيحة ملأى بالرجال المهمين. يختارون أوراقا حمراء وصفراء وبيضاء وخضراء وزرقاء وبرتقالية وبنفسجية ووردية ويمرون من أمام صندوق من البلور الشفاف، فيضعون الأوراق في قلبه ويخرجون من باب القاعة وهم ينظرون إلى القفل الأصفر الذي يغلق فم الصندوق على قوس قزح.
                    في المساء يرفع الصندوق كالعريس على الأكتاف ، ويفتح القفل لعد الأوراق .
                    والغريب في الأمر أن الرجال المهمين المكلفين بفرز الأوراق لا تتعبهم العملية ، فينجزون المهمة بيسر وسرعة لأن قوس قزح
                    صار ذا لون واحد ... لون رمادي كئيب...

                    تعليق

                    • محمد فهمي يوسف
                      مستشار أدبي
                      • 27-08-2008
                      • 8100

                      #11
                      تحكي القصة صورة من واقعنا السياسي
                      في الاستفتاءات والانتخابات الرمادية
                      ذات النسبة التي تكاد تكون 99,9 % من الأصوات
                      وما يبذل فيها ويهدر من أموال
                      تكفي لإنقاذ آلاف البشر الجوعى
                      والمصابين في أقطار الحروب والدمار
                      من أجل كرسي زائل

                      تعليق

                      • منيره الفهري
                        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                        • 21-12-2010
                        • 9870

                        #12
                        الأستاذ محمد فهمي يوسف
                        اينما حللتم تكون الفائدة و الإثراء
                        شكرااا لجهودكم الكبيرة هنا
                        منكم نستفيد و نتعلم سيدي الفاضل

                        تعليق

                        • سيدة المطر
                          عضو الملتقى
                          • 03-02-2014
                          • 146

                          #13
                          دستت درد نكني خيلي عاليه

                          تعليق

                          • غالية ابو ستة
                            أديب وكاتب
                            • 09-02-2012
                            • 5625

                            #14


                            انتقلت من جمال لجمال
                            فمن بوح الشاعرة راضية الى ترجمة افتخار
                            نعم لم أفهمها -لكنني امتننت لمن ينشر
                            الحرف بأجنحة ااجمال في المجال
                            وأعجبت جداً بالقصةمن واقعنا الشرقي
                            المزري فبعد تزاحم المنتخبين -بكل بساطة
                            يبزغ الرمادي--آه من الرمادي
                            التي نورت بها
                            طلة العزيز أستاذنا محمد فهمي
                            وطلة أختي الغالية وصديقتي-الاستاذة
                            منيرة الفهري-حفظكم الله جميعاً
                            يا ســــائد الطيـــف والألوان تعشــقهُ
                            تُلطّف الواقـــــع الموبوء بالسّـــــقمِ

                            في روضــــــة الطيف والألوان أيكتهــا
                            لـــه اعزفي يا ترانيــــم المنى نـــغمي



                            تعليق

                            يعمل...
                            X