C'est lui Allah le créateur

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • الخليل عيد
    أديب وكاتب
    • 27-07-2010
    • 870

    C'est lui Allah le créateur

    :ALLAH dit


    (Il est Allah ,Unique. Allah,Le Seul à être imploré pour ce que nous désirons.Il n'a jamais engendré, n'a pas été engendré non plus. Et nul n'est égal à lui)
    Sourate le monothéisme pur

    (A lui seul appartiennent tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre.Ceux qui sont auprės de lui (les anges) ne se considėrent point trop grands pour l'adorer et ne s'en lassent pas.
    (sourate les prophėtes19)

    (S' il y avait dans le ciel et la terre des divinités autres qu' Allah,tous deux seraient certes dans le désordre. Gloire,donc à Allah, Seigneur du Trône;Il est au –dessus de ce qu' ils lui attribuent!)
    ( sourate les prophėtes 22)

    :O,hommes! Une parabole vous est proposée,écoutez-la
    "Ceux que vous invoquez en dehors d' Allah ne sauraient même pas créer une mouche, quand même ils s' uniraient pour cela. Et si la mouche les dépouillait de quelque chose ,ils ne sauraient le lui reprendre.Le solliciteur et le sollicité sont (également ) faibles!"
    (73 Sourate le pėlerinage)

    Dis: "que diriez-vous? Si Allah vous assignait la nuit en permanence jusqu' au jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu' Allah pourrait vous apporter une lumiėre? N'entendez-vous donc pas?"
    Dis: "que diriez-vous? Si Allah vous assignait le jour en permanence jusqu' au jour de la Résurrection, quelle divinité autre qu' Allah pourrait vous apporter une nuit durant laquelle vous reposeriez? N'observez-vous?
    "
    (71,72 Sourate pėlerinage)

    La traduction des versets figurent dans le lien suivant: i

    http://sajidine.com/coran_ecrit/index.htm

    Mes frėres L'Islam nous invite à la croyance en Allah,le souverrain,le puissant, à qui nous devons tout,à celui qui est la source de tous les bienfaits dont nous jouissons: notre existence , notre vie, notre Bonheur.
    Le croyant sent la complėte satisfaction en tout et pour tout , ne craint personne, ne redoute rien. Il sait qu' il se comporte dans les limites de ce qu' Allah ,le juste,l'absoulument sage, a prescrit ; c'est pourquoi, il ne voit aucune raison de s' inquiéter en face de quoique ce soit ; Il vit toujours dans l' omnipr
    ėsence d' Allah.
    Cette foi en dieu l'amėne tout bonnement , tout tranquillement à accepter tout ce que le seigneur ordonna , avec feveur ardente , avec piété .
    Cette croyance est selon la parole Divine, l' élément premier , l'
    ėlėment de base de l'Islam.

    Enfin,on dit à ceux qui n'ont pas estimé Allah à sa valeur ; Allah est certes Fort et Puissant.
    Allah est la vérité ; et c'est Lui qui rend la vie aux morts ; et c,est Lui qui est omnipotent.

    EID KHALIL
    MANSOURA
    2005
    التعديل الأخير تم بواسطة الخليل عيد; الساعة 19-10-2013, 12:53.
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    بارك الله فيك أخي و أستاذي الجليل
    الخليل عيد
    على هذا المقال القيم
    و نصر الله الإسلام و المسلمين
    كل التقدير و الاحترام

    تعليق

    • أمينة اغتامي
      مشرفة ملتقى صيد الخاطر
      • 03-04-2013
      • 1950

      #3
      الاديب الشامخ الخليل عيد
      كانت هذه ترجمة رائدة لسور القرآن
      وتعليق وارف باللغة الفرنسية التي اعشقها
      بوركت أخي الفاضل وجازاك الله عنا كل خير
      تحيتي وتقديري لك سيدي

      تعليق

      • الخليل عيد
        أديب وكاتب
        • 27-07-2010
        • 870

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
        بارك الله فيك أخي و أستاذي الجليل
        الخليل عيد
        على هذا المقال القيم
        و نصر الله الإسلام و المسلمين
        كل التقدير و الاحترام
        بارك الله فيك أختى الغالية وأستاذتى العزيزة منيرة
        تقبل الله منا ومنكم صالح الأعمال
        كل المودة والأحترام

        تعليق

        • الخليل عيد
          أديب وكاتب
          • 27-07-2010
          • 870

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة أمينة اغتامي مشاهدة المشاركة
          الاديب الشامخ الخليل عيد
          كانت هذه ترجمة رائدة لسور القرآن
          وتعليق وارف باللغة الفرنسية التي اعشقها
          بوركت أخي الفاضل وجازاك الله عنا كل خير
          تحيتي وتقديري لك سيدي
          بارك الله فيك أختى الغالية أمينة
          جعلنا الله واياكم سبب لهداية البشر لطريق الله
          لا بد أن يخصص كل منا بعضا من وقته لخدمة هذا الدين العظيم
          خصوصا باللغات الأجنبية فهى نعمة منحنا الله اياها وسيسألنا ماذا قدمنا لهذا الدين
          كل المودة والأحترام أستاذتى الكريمة

          تعليق

          • حسين الأقرع
            http://www.poetsgate.com/
            • 10-07-2013
            • 278

            #6
            ​بوركت على هذا العمل الرائع
            http://www.poetsgate.com/poet_3844.html

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              الأستاذ الكريم الخليل عيد :
              مرحبا بكل مواضيعك ومشاركاتك.
              أستسمح أخي، مسؤولية الإشراف تحتّم علي التساؤل التالي
              :
              هل كانت ترجمة السّوََر أعلاه من إنجازك الشخصي أم منقولة؟
              رجاء، إن كانت منقولة، الإشارة إلى روابط المواقع الأصلية حتى يفرق المتلقي بين المنقول وبين المنجزات الشخصية للسيدات المترجمات والسادة الأعضاء المترجمين.
              مع الشكر الجزيل.
              تحيتي وتقديري.

              تعليق

              • الخليل عيد
                أديب وكاتب
                • 27-07-2010
                • 870

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة حسين الأقرع مشاهدة المشاركة
                ​بوركت على هذا العمل الرائع
                تسلم أخى الكريم حسين
                كل المودة

                تعليق

                • الخليل عيد
                  أديب وكاتب
                  • 27-07-2010
                  • 870

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                  الأستاذ الكريم الخليل عيد :
                  مرحبا بكل مواضيعك ومشاركاتك.
                  أستسمح أخي، مسؤولية الإشراف تحتّم علي التساؤل التالي
                  :
                  هل كانت ترجمة السّوََر أعلاه من إنجازك الشخصي أم منقولة؟
                  رجاء، إن كانت منقولة، الإشارة إلى روابط المواقع الأصلية حتى يفرق المتلقي بين المنقول وبين المنجزات الشخصية للسيدات المترجمات والسادة الأعضاء المترجمين.
                  مع الشكر الجزيل.
                  تحيتي وتقديري.
                  أهلا بك أستاذى الغالى عبد المجيد
                  أما عن سؤالك عن ترجمة الأيات فهى منقولة من ترجمة معانى القرأن بالنسخة السعودية المترجمة للفرنسية.
                  بوركت وسعدت بمرورك

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                    أهلا بك أستاذى الغالى عبد المجيد
                    أما عن سؤالك عن ترجمة الأيات فهى منقولة من ترجمة معانى القرأن بالنسخة السعودية المترجمة للفرنسية.
                    بوركت وسعدت بمرورك
                    شكرا على تفاعلك الراقي أخي الأكرم وأستاذنا الخليل عيد :
                    لو تكرمت برابط الموقع لأضيفه إلى مشاركتك المباركة بغية تعميم الفائدة.
                    مع الرجاء أن لا تبخل على قرائك الكرام بالمزيد من البحث والعطاء .
                    تحيتي وتقديري وكل الامتنان.

                    تعليق

                    • الخليل عيد
                      أديب وكاتب
                      • 27-07-2010
                      • 870

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                      شكرا على تفاعلك الراقي أخي الأكرم وأستاذنا الخليل عيد :
                      لو تكرمت برابط الموقع لأضيفه إلى مشاركتك المباركة بغية تعميم الفائدة.
                      مع الرجاء أن لا تبخل على قرائك الكرام بالمزيد من البحث والعطاء .
                      تحيتي وتقديري وكل الامتنان.
                      أخى العزيز هذه الترجمة من النسخة الورقية وليس الألكترونية
                      مع خالص الود

                      تعليق

                      • عبد المجيد برزاني
                        مشرف في ملتقى الترجمة
                        • 20-01-2011
                        • 472

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة الخليل عيد مشاهدة المشاركة
                        أخى العزيز هذه الترجمة من النسخة الورقية وليس الألكترونية
                        مع خالص الود
                        أخي الأكرم الخليل عيد : بحثت عن الترجمة الإلكترونية، وهي متوفرة. أستسمح أخوتك في الإشارة إليها هنا وتحت ترجمة السور.
                        Bienvenue sur Sajidine, un endroit pour apprendre et s'instruire sur l'Islam.

                        سعداء دائما بمشاركاتك وأبحاثك وموضوعاتك المثمرة.
                        تحيتي وكل التقدير.

                        تعليق

                        • الخليل عيد
                          أديب وكاتب
                          • 27-07-2010
                          • 870

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                          أخي الأكرم الخليل عيد : بحثت عن الترجمة الإلكترونية، وهي متوفرة. أستسمح أخوتك في الإشارة إليها هنا وتحت ترجمة السور.
                          Bienvenue sur Sajidine, un endroit pour apprendre et s'instruire sur l'Islam.

                          سعداء دائما بمشاركاتك وأبحاثك وموضوعاتك المثمرة.
                          تحيتي وكل التقدير.
                          جزاك الله خيرا على هذا الرابط

                          تعليق

                          • خديجة راشدي
                            أديبة وفنانة تشكيلية
                            • 06-01-2009
                            • 693

                            #14
                            جميل جدا أن نجعل القرآن الكريم
                            يُقرأ بجميع لغات العالم ......
                            وليس باللغة الفرنسية فقط
                            شكراعلى المجهود أخي الخليل عيد
                            احترامي

                            تعليق

                            • الخليل عيد
                              أديب وكاتب
                              • 27-07-2010
                              • 870

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
                              جميل جدا أن نجعل القرآن الكريم
                              يُقرأ بجميع لغات العالم ......
                              وليس باللغة الفرنسية فقط
                              شكراعلى المجهود أخي الخليل عيد
                              احترامي
                              أشكر مرورك أختى الكريمة خديجة

                              تعليق

                              يعمل...
                              X