إحساس (أرثير رامبو/Arthur Rimbaud) ترجمة : سليمان ميهوبي.

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • م.سليمان
    مستشار في الترجمة
    • 18-12-2010
    • 2080

    إحساس (أرثير رامبو/Arthur Rimbaud) ترجمة : سليمان ميهوبي.

    ...........................
    Arthur Rimbaud 1854 – 1891)
    SENSATION
    http://fr.wikisource.org/wiki/Sensation/%C3%89dition_Le_Livre_de_Poche
    ...........................
    ,Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers
    Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
    Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
    Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
    Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
    Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
    20 avril 1870
    ...........................
    إحساس
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ...........................


    فِي أَمْسِيَةِ الصَّيْفِ الزَّرْقَاء(1)، سَأَمْضِي فِي الدُّرُوب،
    مَنْغُوزًا بِالْقُمُوح(2)، أَدُوسُ الْعُشْبَ الدَّقِيق :
    حَالِمًا، سَأَحُسُّ مِنْهُ الطَّرَاوَةَ عِنَدَ قَدَمَيّ.
    سَأَتْرُكُ الرِّيحَ تَغْمُرُ رَأْسِيَ الْحَاسِرَة.


    أَنَا لَنْ أَتَكَلَّم، أَنَا لَنْ أُفَكِّر :
    لَكِنَّ الْهَوَى الْمُطْلَقَ(3) سَيَرْكَبُ فِي نَفْسِي(4)
    وَسَأمْضِي بَعِيدا، بَعِيدًا جِدّا، مِثْلَ بُوهِيمِيّ(5)،
    فِي الطَّبِيعَة، - سَعِيدًا مِثْلَمَا مَعَ امْرَأَة.


    20 أبريل 1870.
    ...........................
    وهو في الخامسة عشر، ولا يزال على مقاعد الدّراسة، كيف كان الشّاعر أرثير رامبو يحبّ أَن يقضي أمسيات عطلته الصّيفيّة؟ مؤكدا : جامجا من بيته العائليّ، ضاربا في الآفاق تحت النّجوم، عبر حقول القمح، غائصا في الطبّبيعة من أخمص قدمه إلى قمّة رأسه...وكذلك دأب وشأن الشّعراء : "ألم تر أنّهم في كلّ واد يهيمون؟"
    1.- الصّافية السّماء.
    2.- تشكّني سنابلها حتّى أسرع في السّير..
    3.- حبّ التّحرّر والانطلاق في الآفاق.
    4.- ستركب نفسي هواها ولا يردّها عن مصيّها حيث تشاء أحد.
    5.- مثل الرّجل الغجريّ في شروده وترحاله.
    ...........................
    sigpic
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    #2
    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان ميهوبي مشاهدة المشاركة
    ...........................
    Arthur Rimbaud 1854 – 1891)
    SENSATION
    http://fr.wikisource.org/wiki/Sensation/%C3%89dition_Le_Livre_de_Poche
    ...........................
    ,Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers
    Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
    Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
    Je laisserai le vent baigner ma tête nue.

    Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
    Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
    Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
    Par la Nature, — heureux comme avec une femme.
    20 avril 1870
    ...........................
    إحساس
    ترجمة : سليمان ميهوبي.
    ...........................


    فِي أَمْسِيَةِ الصَّيْفِ الزَّرْقَاء(1)، سَأَمْضِي فِي الدُّرُوب،
    مَنْغُوزًا بِالْقُمُوح(2)، أَدُوسُ الْعُشْبَ الدَّقِيق :
    حَالِمًا، سَأَحُسُّ مِنْهُ الطَّرَاوَةَ عِنَدَ قَدَمَيّ.
    سَأَتْرُكُ الرِّيحَ تَغْمُرُ رَأْسِيَ الْحَاسِرَة.


    أَنَا لَنْ أَتَكَلَّم، أَنَا لَنْ أُفَكِّر :
    لَكِنَّ الْهَوَى الْمُطْلَقَ(3) سَيَرْكَبُ فِي نَفْسِي(4)
    وَسَأمْضِي بَعِيدا، بَعِيدًا جِدّا، مِثْلَ بُوهِيمِيّ(5)،
    فِي الطَّبِيعَة، - سَعِيدًا مِثْلَمَا مَعَ امْرَأَة.


    20 أبريل 1870.
    ...........................
    وهو في الخامسة عشر، ولا يزال على مقاعد الدّراسة، كيف كان الشّاعر أرثير رامبو يحبّ أَن يقضي أمسيات عطلته الصّيفيّة؟ مؤكدا : جامجا من بيته العائليّ، ضاربا في الآفاق تحت النّجوم، عبر حقول القمح، غائصا في الطبّبيعة من أخمص قدمه إلى قمّة رأسه...وكذلك دأب وشأن الشّعراء : "ألم تر أنّهم في كلّ واد يهيمون؟"
    1.- الصّافية السّماء.
    2.- تشكّني سنابلها حتّى أسرع في السّير..
    3.- حبّ التّحرّر والانطلاق في الآفاق.
    4.- ستركب نفسي هواها ولا يردّها عن مصيّها حيث تشاء أحد.
    5.- مثل الرّجل الغجريّ في شروده وترحاله.
    ...........................
    الاخ العزيز الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
    يشرفني أن أكون أول المتملين بطلعة هذه الروضة الانيقة
    كان رامبو شاعرا ملهما حقا ولم يسعفه الاجل ليقول كل ما عنده.اختطفته يد المنون كما اختطفت ابا القاسم الشابي بعده و لكنهما سجلا انفسهما في الخالدين رغم قصر العمر.
    و لرامبو شاعرية فذة ، و حروف ساحرة ، ولم يفتك ذلك فقد استطعت أن تعكس هذه الخصائص في لغة الضاد.
    تحياتي و تقديري و إعجابي
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

    تعليق

    • م.سليمان
      مستشار في الترجمة
      • 18-12-2010
      • 2080

      #3
      المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
      الاخ العزيز الاستاذ المترجم سليمان ميهوبي
      يشرفني أن أكون أول المتملين لهذه الروضة الانيقة
      كان رامبو شاعرا ملهما حقا ولم يسعفه الاجل ليقول كل ما عنده.اختطفته يد المنون كما اختطفت ابا القاسم الشابي بعده و لكنهما سجلا انفسهما في الخالدين رغم قصر العمر.
      و لرامبو شاعرية فذة ، و حروف ساحرة ، ولم يفتك ذلك فقد استطعت أن تعكس هذه الخصائص في لغة الضاد.
      تحياتي و تقديري و إعجابي
      ***
      لا أقول الشيء بالشيء يذكر ولكن أقول الشاعر بالشاعر يذكر، والشابي - على غرار رامبو بين شعراء فرنسا - من أحب شعراء النهضة العرب إلى نفسي وهو أول وآخر شاعر عربي - على الأقل إلى اليوم - قرأت وحفظت له ديوانه كاملا.
      شرُف متصفحي بك، وتهلّل بكلماتك المتلألئة الصافية، يا أخي الودود الشاعر والمترجم محمد ابو حفص السماحي. شكرا حارا من صميم الفؤاد.
      ***
      sigpic

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        وَسَأمْضِي بَعِيدا، بَعِيدًا جِدّا، مِثْلَ بُوهِيمِيّ،
        فِي الطَّبِيعَة، - سَعِيدًا مِثْلَمَا مَعَ امْرَأَة.


        ما أروع أن تتيه في الطبيعة نستمتع بجمالها
        و قد استمتعتُ كثيراااااا بهذه الترجمة المميزة كعادتك
        أستاذي المترجم القدير
        سليمان ميهوبي
        فعلا أنت تنقل حتى الإحساس الذي في القصيدة الأصل
        دمت متألقا كما أنت أيها الكبير

        تعليق

        • م.سليمان
          مستشار في الترجمة
          • 18-12-2010
          • 2080

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          وَسَأمْضِي بَعِيدا، بَعِيدًا جِدّا، مِثْلَ بُوهِيمِيّ،
          فِي الطَّبِيعَة، - سَعِيدًا مِثْلَمَا مَعَ امْرَأَة.


          ما أروع أن تتيه في الطبيعة نستمتع بجمالها
          و قد استمتعتُ كثيراااااا بهذه الترجمة المميزة كعادتك
          أستاذي المترجم القدير
          سليمان ميهوبي
          فعلا أنت تنقل حتى الإحساس الذي في القصيدة الأصل
          دمت متألقا كما أنت أيها الكبير
          ***
          شكرا جزيلا لك في البدء أيتها الفاضلة، الأستاذة منيرة الفهري على كرم المرور من هنا وعلى تفضلك بترك تعليق جميل أبهج نفسي كثيرا...شكرا كثيرا لك في الختام.
          ***

          sigpic

          تعليق

          • المختار محمد الدرعي
            مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 15-04-2011
            • 4257

            #6
            أرثير رامبو شاعر دائما نجد في أشعاره الإحساس العميق
            و الصورة لديه دقيقة تمتثل بألوانها أمام المتلقي عند كل القراءة
            كانت ترجمة رائعة و دقيقة أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي
            نشكرك دائما لإختياراتك الراقية و لذوقك العالي
            خالص الود
            [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
            الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



            تعليق

            • خديجة راشدي
              أديبة وفنانة تشكيلية
              • 06-01-2009
              • 693

              #7
              Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
              Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
              كان رامبو ذا روح جميلة
              رقيقة تسمو مع جمال الطبيعة
              وتحلق نحو سحر الوجود...
              شعره يأسر القلوب ويجعلها
              تركب السحاب منتشية... تجوب رُبى الخيال
              سلم نبضك الذي يأتي بجمال الإبداع
              احترامي


              تعليق

              • م.سليمان
                مستشار في الترجمة
                • 18-12-2010
                • 2080

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
                أرثير رامبو شاعر دائما نجد في أشعاره الإحساس العميق
                و الصورة لديه دقيقة تمتثل بألوانها أمام المتلقي عند كل القراءة
                كانت ترجمة رائعة و دقيقة أستاذنا المبدع سليمان ميهوبي
                نشكرك دائما لإختياراتك الراقية و لذوقك العالي
                خالص الود
                ***
                عفوا أخي الكريم المختار محمد الدرعي وأشكرك بدوري على كلامك الجميل عن القصيدة والترجمة.
                لك أتمّ المودة.
                ***
                sigpic

                تعليق

                • م.سليمان
                  مستشار في الترجمة
                  • 18-12-2010
                  • 2080

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة خديجة راشدي مشاهدة المشاركة
                  Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
                  Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
                  كان رامبو ذا روح جميلة
                  رقيقة تسمو مع جمال الطبيعة
                  وتحلق نحو سحر الوجود...
                  شعره يأسر القلوب ويجعلها
                  تركب السحاب منتشية... تجوب رُبى الخيال
                  سلم نبضك الذي يأتي بجمال الإبداع
                  احترامي


                  ****
                  شكرا خالصا من صميم القلب لك، خديجة راشدي،
                  على المرور وعلى التعليق الجميل.
                  دام فضل قلمك.
                  ودمت أنت.
                  ***
                  sigpic

                  تعليق

                  • حورالعربي
                    أديب وكاتب
                    • 22-08-2011
                    • 536

                    #10

                    قصيد الصبا للشاعر البوهيمي آرتير رامبو تلميذ شارل بودلير
                    ينشد فيه الانطلاق والتحرر من قيود المجتمع الصارمة
                    ليستمتع بجمال الطبيعة الساحر حالما .
                    أستاذي الجليل سليمان ميهوبي
                    اختيار جيد لصاحب
                    الكلمة الموسيقية الأنيقة،
                    والإحساس المرهف
                    الذي تحلى بالحرف العربي
                    بفضل يراعكم الجميل.

                    دام إبداعكم

                    تعليق

                    • إقبال ورغلي
                      أديب وكاتب
                      • 02-10-2013
                      • 62

                      #11
                      ترجمة جميلة و متميزة
                      أعرف الشاعر رامبو و قد أحببت شعره كثيرا
                      شكرا للأستاذ سليمان ميهوبي الذي لا نرى منه إلا الجيد المفيد
                      تحيتي

                      تعليق

                      • سلمى الجابر
                        عضو الملتقى
                        • 28-09-2013
                        • 859

                        #12
                        شعر رامبو من أجمل الاشعار التي أحبها و هذه القصيدة بالذات لها وقع خاص عندي
                        ترجمها الأستاذ القدير سليمان ميهوبي ترجمة جميلة و مبدعة
                        تحيتي و دمت متألقا

                        تعليق

                        • م.سليمان
                          مستشار في الترجمة
                          • 18-12-2010
                          • 2080

                          #13
                          المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

                          قصيد الصبا للشاعر البوهيمي آرتير رامبو تلميذ شارل بودلير
                          ينشد فيه الانطلاق والتحرر من قيود المجتمع الصارمة
                          ليستمتع بجمال الطبيعة الساحر حالما .
                          أستاذي الجليل سليمان ميهوبي
                          اختيار جيد لصاحب
                          الكلمة الموسيقية الأنيقة،
                          والإحساس المرهف
                          الذي تحلى بالحرف العربي
                          بفضل يراعكم الجميل.

                          دام إبداعكم
                          ***
                          شكرا حورالعربي على هذا الرد الجليل الرائع.
                          من الصميم لك تحيتي وسلامي.
                          دوما.
                          ***
                          sigpic

                          تعليق

                          • م.سليمان
                            مستشار في الترجمة
                            • 18-12-2010
                            • 2080

                            #14
                            المشاركة الأصلية بواسطة إقبال ورغلي مشاهدة المشاركة
                            ترجمة جميلة و متميزة
                            أعرف الشاعر رامبو و قد أحببت شعره كثيرا
                            شكرا للأستاذ سليمان ميهوبي الذي لا نرى منه إلا الجيد المفيد
                            تحيتي
                            ***
                            سعيدا جدا أن أعرف فيك مقاسما لي على أشعار رامبو الجميلة.
                            شكرا إقبال ورغلي،
                            تقبلي تحيتي المتجددة على الدوام.
                            ***
                            sigpic

                            تعليق

                            • م.سليمان
                              مستشار في الترجمة
                              • 18-12-2010
                              • 2080

                              #15
                              المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                              شعر رامبو من أجمل الاشعار التي أحبها و هذه القصيدة بالذات لها وقع خاص عندي
                              ترجمها الأستاذ القدير سليمان ميهوبي ترجمة جميلة و مبدعة
                              تحيتي و دمت متألقا
                              ***
                              سعيد كثيرا أن يجمعنا إحساس مشترك نحو هذه القصيدة.
                              تحيتي جميلة لك، على تفضلك بالمرور من هنا، سلمى الجابر.
                              ***
                              sigpic

                              تعليق

                              يعمل...
                              X