A tes yeux

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    A tes yeux

    A tes yeux



    Tes yeux, deux lampes éclairant mon existence
    Deux ruisseaux étendant mon absence
    Modestes bougies dans le ciel de ma vie
    Surgissant aux regards de mon égérie
    Me portèrent loin vers ces pays
    Où rien que tes yeux et mes feuillets
    Tes joies et tes sourires splendides
    N’ayant que l’amour pour seule égide
    J’irai puiser mes vers aux lueurs de tes yeux
    Et creuser dans les sylves des amoureux
    Poèmes, trésors, perles et diamants
    Et mille histoires de vieux amants
    Je t’offrirai des aurores imprégnées de couleurs
    De félicités vertes, de joies et de bonheurs
    Je t’inventerai des toasts à porter
    Aux mille fées, aux vagues qui clapotaient
    Aux rythmes des grands soirs diaprés de clair
    De romances, de ruissellement de vins et lumières
    A jamais vivrais-je comblé, me prosternant
    Devant deux prunelles à éclat enivrant ?.? i

    Abdelmajid Barzani
    Le : 27/10/2013 I
  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    يا لروعة الكلمات و الاحساس
    نقلت إلينا أعذب المشاعر و أنبلها
    أستاذنا الشاعر و المترجم الكبير
    عبد المجيد برزاني
    قصيدة جميلة جدااااااااااااااااااااا
    استمتعت برقيّ كلماتها و الإحساس

    تعليق

    • محمد ابوحفص السماحي
      نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 27-12-2008
      • 1678

      #3

      J’irai puiser mes vers aux lueurs de tes yeux
      Et creuser dans les sylves des amoureux
      Poèmes, trésors, perles et diamants
      Et mille histoires de vieux amants


      الشاعر القدير عبد المجيد برزاني
      تحياتي و تقديري
      شعر رائع خصوصا أنك تكتب بالطريقة الكلاسيكية التي أحبها في الشعر الفرنسي كما أحبها في الشعر العربي.
      لأني أرى في الشعر العمودي كيفما كانت لغته قمة العطاء ، مع احترامي لاختيارات غيري، إلا أن المنطقي أن نسمي الاشياء بمسمياتها فالشعر شعر و النثر نثر ، و ما كان بينهما تطلق عليه أسماء تميزه عن غيره ، لأن خلط الاسماء مضر باللغة و آدابها و فنونها.
      و اخترت هذه الابيات أعلاه من قصيدتك لأني وجدتها تعبر عن مقدرة فائقة في النفخ في الكلمات العادية فإذا بها تطير في سماء الفن ، و هذه علامة تميز الشاعر و موهبته .
      تحياتي و إعجابي
      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

      تعليق

      • م.سليمان
        مستشار في الترجمة
        • 18-12-2010
        • 2080

        #4
        رائعة رقة هذه الأشعار، شكرا أخي الأستاذ عبد المجيد برزاني على أن أطلعتنا عليها
        sigpic

        تعليق

        • عبد المجيد برزاني
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 20-01-2011
          • 472

          #5
          المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
          يا لروعة الكلمات و الاحساس
          نقلت إلينا أعذب المشاعر و أنبلها
          أستاذنا الشاعر و المترجم الكبير
          عبد المجيد برزاني
          قصيدة جميلة جدااااااااااااااااااااا
          استمتعت برقيّ كلماتها و الإحساس
          شكرا لكرم الحضور أستاذتنا الكريمة منيرة :
          أشكر لك اهتمامك بإبداعاتنا ومواكبتك الراقية لكل جديد.
          تحياتي واحترامي وكل التقدير.

          تعليق

          • خديجة راشدي
            أديبة وفنانة تشكيلية
            • 06-01-2009
            • 693

            #6
            قصيدة غاية في الجمال
            والرقة والإحساس العالي
            فالشعر من أجل العيون ينساب سلسا سخيا
            دام نبضك المبدع أخي عبد المجيد برزاني
            التعديل الأخير تم بواسطة خديجة راشدي; الساعة 28-10-2013, 09:48.

            تعليق

            • إقبال ورغلي
              أديب وكاتب
              • 02-10-2013
              • 62

              #7
              إحساس مرهف جميل في هذا القصيد المميز
              شكرا لروعتك أستاذ عبد المجيد برزاني

              تعليق

              • بسباس عبدالرزاق
                أديب وكاتب
                • 01-09-2012
                • 2008

                #8
                سأحاول أن أتعلم منك كتابة الشعر بالفرنسية

                رائعة جدا
                فيها كم هائل من الأحاسيس و المشاعر التي سافرت بنا نحو وطن الحب و أدخلتنا غابة العشق الخاصة بك
                تذوقنا معك لذة الحب و نبيذ الهيام على مائدة شعرية زاخرة باللغة الراقية


                تقديري و احتراماتي استاذ عبدالمجيد
                السؤال مصباح عنيد
                لذلك أقرأ ليلا .. حتى أرى الأزقة بكلابها وقمامتها

                تعليق

                • محمد ابوحفص السماحي
                  نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 27-12-2008
                  • 1678

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                  A tes yeux



                  Tes yeux, deux lampes éclairant mon existence
                  Deux ruisseaux étendant mon absence
                  Modestes bougies dans le ciel de ma vie
                  Surgissant aux regards de mon égérie
                  Me portèrent loin vers ces pays
                  Où rien que tes yeux et mes feuillets
                  Tes joies et tes sourires splendides
                  N’ayant que l’amour pour seule égide
                  J’irai puiser mes vers aux lueurs de tes yeux
                  Et creuser dans les sylves des amoureux
                  Poèmes, trésors, perles et diamants
                  Et mille histoires de vieux amants
                  Je t’offrirai des aurores imprégnées de couleurs
                  De félicités vertes, de joies et de bonheurs
                  Je t’inventerai des toasts à porter
                  Aux mille fées, aux vagues qui clapotaient
                  Aux rythmes des grands soirs diaprés de clair
                  De romances, de ruissellement de vins et lumières
                  A jamais vivrais-je comblé, me prosternant
                  Devant deux prunelles à éclat enivrant ?.? i
                  Abdelmajid Barzani
                  Le : 27/10/2013 I
                  الشاعر القدير عبد المجيد برزاني
                  عدت إليها فاكتشفت فيها متعة جديدة
                  تحياتي
                  [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                  قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                  تعليق

                  • ابراهيم درغوثي
                    نائب رئيس اتحاد الكتاب التونسيين
                    أبو غسان
                    مستشار في ملتقى الترجمة
                    • 22-06-2008
                    • 356

                    #10
                    استاذ عبد المجيد كثيرا ما تغني الشعراءبسحر العيون وشعرك في هذين العينين كان الابهى

                    تعليق

                    يعمل...
                    X