La vie / Youcef Bouamrane

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • آسيا رحاحليه
    أديب وكاتب
    • 08-09-2009
    • 7182

    La vie / Youcef Bouamrane


    La vie
    Youcef Bouamrane



    La vie c'est, un rayon de soleil au travers des ailes d'une libellule plongeant dans l'étang


    C'est, l'ombre de l'arbre, avançant sur l'herbe humide,dispa- -raissant sous les nuages

    C'est l'oiseau sortant du nid pour son premier envol, et tombant sous le tir du chasseur
    .
    C'est la pluie de l'orage tonnant et zébrant le ciel, avant de disparaître à l'horizon
    .
    C'est le son du violon, s'élevant au crépuscule d'un printemps, pour mourir doucement dans la nuit

    C'est le ruisseau, né de la montagne, grossissant le fleuve pour se noyer dans la mer

    Et, c'est surtout de t'avoir rencontrée et de t'aimer pour toujours, jusqu'à la fin des temps





    الحياة/ يوسف بوعمران
    ترجمة
    حور العربي



    الحياة ،هي شعاع شمس يتخلل أجنحة يعسوب غاص في المستنقع.

    هي ظل الشجر يدرج على عشب رطب زائل تحت السحب.

    هي العصفور خارجا من عش لأول طيرانه ليهوي برمية صائد.

    هي مطر العاصفة ترعد وترسم خطوطا في السماء قبل فنائها في الأفق الرحب.

    هي صوت الكمان ارتفع في غسق ربيع ليتلاشى على مهل في الليل.

    هي الجدول نابعا من الجبل يوسع النهر كي يغور في البحر.

    ولاسيما أني لقيتك ولأهواك دوما إلى الأبد.


    يظن الناس بي خيرا و إنّي
    لشرّ الناس إن لم تعف عنّي
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    #2
    شكرا لأستاذتنا آسيا رحاحلية على هذه القطعة الرائعة التي ذكرتني بجملة شعرية رائعة للراحل الجميل المرحوم محمود درويش :
    " على هذه الأرض ما يستحق الحياة. "
    أعجبتني "la vie" جدا ...
    ترجمتها مرتين .. وفي كل مرة لا أقتنع بالترجمة فأعيد الكرة.
    لعل الثالثة تكون أكثر إقناعا.
    شكرا مرة أخرى لذائقتك الأدبية الراقية وذوقك الجميل.
    تحيتي وكل التقدير.

    تعليق

    • آسيا رحاحليه
      أديب وكاتب
      • 08-09-2009
      • 7182

      #3
      أخي المبدع القدير عبد الكريم برزاني..
      الجمال ضالتي ..أطارده في كل مكان ..
      و لا أشك في أنّه ضالتك أيضا سيدي ..
      يوسف بوعمران شاعر جزائري مدهش ..
      يسعدني جدا أن تتفضّل بترجمة نصوصه
      و يسرّني أن يسمح لي بوضع قصائده هنا مرة بعد أخرى
      لننهل من جمال لغة بودلير و من الشعر الرائع ..
      ألف شكر لك ..
      أنتظر الترجمة ..
      تحياتي و تقديري و ومودّي ..
      يظن الناس بي خيرا و إنّي
      لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        ابتدأ يومي جميلا بهذا النص الفائق الجمال
        شكرا أيتها الجميلة بكل المقاييس
        أستاذة الكل المبدعة الكبيرة
        آسيا رحاحليه
        نورت المكان
        نص أسعدتني جدااااا قراءته
        فمرحبا بك و بروائع الأديب
        يوسف بوعمران
        و شكرا على الاختيار الجميل
        و حبذا لو تنشرين لنا مثل هذا الإبداعات
        باقات الورد و كل الود أستاذتي الجميلة

        تعليق

        • حورالعربي
          أديب وكاتب
          • 22-08-2011
          • 536

          #5

          الأخت الفاضلة آسيا رحاحلية أهلا وسهلا بك في قسم الترجمة
          لقد راقني هذا القصيد الجميل فأحببت
          أن أترجمه أرجو أن تنال إعجابك وإعجاب القراء الكرام.
          بوركت على الاختيارالموفق.

          الحياة/ يوسف بوعمران
          ترجمة حور العربي

          الحياة ،هي شعاع شمس يتخلل أجنحة يعسوب غاص في المستنقع.

          هي ظل الشجر يدرج على عشب رطب زائل تحت السحب.

          هي العصفور خارجا من عش لأول طيرانه ليهوي برمية صائد.

          هي مطر العاصفة ترعد وترسم خطوطا في السماء قبل فنائها في الأفق الرحب.

          هي صوت الكمان ارتفع في غسق ربيع ليتلاشى على مهل في الليل.

          هي الجدول نابعا من الجبل يوسع النهر كي يغور في البحر.

          ولاسيما أني لقيتك ولأهواك دوما إلى الأبد.

          *****
          التعديل الأخير تم بواسطة حورالعربي; الساعة 01-11-2013, 10:09.

          تعليق

          • منيره الفهري
            مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
            • 21-12-2010
            • 9870

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة حورالعربي مشاهدة المشاركة

            الأخت الفاضلة آسيا رحاحلية أهلا وسهلا بك في قسم الترجمة
            لقد راقني هذا القصيد الجميل فأحببت
            أن أترجمه أرجو أن تنال إعجابك وإعجاب القراء الكرام.
            بوركت على الاختيارالموفق.

            الحياة/ يوسف بوعمران
            ترجمة حور العربي

            الحياة ،هي شعاع شمس يتخلل أجنحة يعسوب غاص في المستنقع.

            هي ظل الشجر يدرج على عشب رطب زائل تحت السحب.

            هي العصفور خارجا من عش لأول طيرانه ليهوي برمية صائد.

            هي مطر العاصفة ترعد وترسم خطوطا في السماء قبل فنائها في الأفق الرحب.

            هي صوت الكمان ارتفع في غسق ربيع ليتلاشى على مهل في الليل.

            هي الجدول نابعا من الجبل يوسع النهر كي يغور في البحر.

            ولاسيما أني لقيتك ولأهواك دوما إلى الأبد.

            *****
            أستاذتي حور العربي
            شكرااااااا لهذه الترجمة الجميلة جدااا
            و سأضعها في مكانها المناسب بعد إذنك و إذن الأستاذة آسيا رحاحليه
            مرحباااا بعودتك الميمونة أختي الغالية حور

            تعليق

            • منيره الفهري
              مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
              • 21-12-2010
              • 9870

              #7
              و نحن رابضون هنا حتى نستمتع أيضا بترجمة
              أستاذنا عبد المجيد برزاني


              تعليق

              • آسيا رحاحليه
                أديب وكاتب
                • 08-09-2009
                • 7182

                #8
                العفو يا عزيزتي منيرة ابنة تونس الحبيبة على قلبي
                ما أنشره أنا من جمال لا يقاس بما تنثرينه أنت في الملتقى
                من جمال و حب و خدمة للأدب و الأدباء ..
                شكرا لك ..
                هذا شاعر رائع اكتشفته و يسعدني أن يحظى هنا في ملتقانا الجميل
                بما يستحقه من اهتمام ..
                محبّتي لك و أصدق أمنياتي بالخير و السعادة عزيزتي .
                و شكرا على اخراج النص بهذا الجمال فأنا اعتمد عليك في ذلك .
                يظن الناس بي خيرا و إنّي
                لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  الغالية جدا أستاذتي آسيا رحاحليه
                  و لقد أسعدني جدااا التعرف على مثل هذه الطاقات الشابة
                  و ليتنا نحظى بمزيد من إبداعه
                  و يشرفنا أن يكون بيننا أديبا مبجلا مكرما
                  أعطني إشارة فقط و أنا اسجله

                  ودي و تحياتي القلبية

                  تعليق

                  • إقبال ورغلي
                    أديب وكاتب
                    • 02-10-2013
                    • 62

                    #10
                    نص جميل للأستاذ يوسف بوعمران
                    و ترجمة متمكنة من الاستاذة حور العربي
                    شكرا استاذة آسيا رحاحليه على التعريف بهذا الشاعر
                    أدامكم الله

                    تعليق

                    يعمل...
                    X