"La vie"/يوسف بوعمران/ترجمة ع.المجيد برزاني ... إلى عاشقة الجمال للا آسيا..

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    "La vie"/يوسف بوعمران/ترجمة ع.المجيد برزاني ... إلى عاشقة الجمال للا آسيا..


    La vie
    شعر : يوسف بوعمران
    ترجمة : عبد المجيد برزاني

    مهداة إلى عاشقة الحرف الجميل، الأستاذة آسيا رحاحليه

    La vie c'est, un rayon de soleil au travers des ailes d'une libellule plongeant dans l'étang

    الحياة شعاعٌ يعبرُ جَناحيْ يعسوبٍ يغوصُ في البرْكة

    C'est, l'ombre de l'arbre, avançant sur l'herbe humide, disparaissant sous les nuages

    هي الشجرة، ظلـّـها يَدبّ على العُشب النـّـدي، وتتوارى عاليا في المُزْن.


    C'est l'oiseau sortant du nid pour son premier envol, et tombant sous le tir du chasseur

    هي الطـَّـائرُ إذ ْ يبْرحُ العشَّ في أوّل اختلاجاتِه، ويسْقط تحتَ طـَـلـْـقةِ قنـّـاص ٍ

    C'est la pluie de l'orage tonnant et zébrant le ciel, avant de disparaître à l'horizon

    هي مطرُ العاصفةِ يرْعدُ ويخط ّ السماءَ، قبلَ أنْ يضمرَهُ الأفقُ

    C'est le son du violon, s'élevant au crépuscule d'un printemps, pour mourir doucement dans la nuit

    هي حشْرجَة الكمانِ تعْلو في عتمةٍ ربيعيَّـةٍ كي تموتَ في الليل رويدا رويدا.

    C'est le ruisseau, né de la montagne, grossissant le fleuve pour se noyer dans la mer

    هي الجدولُ، مَهدُهُ الجبلُ، يكبرُ في النـّـهر كي ينتحرَ غريقا في البحرِ

    Et, c'est surtout de t'avoir rencontrée et de t'aimer pour toujours, jusqu'à la fin des temps

    هي، أولا وأخيرا، أنـّـي التـَـقيـْـتـُـكِ وأحْبَبْــتـُـكِ للأبدِ ،،، حتـّى نهايةِ الدَّهـْر.
  • بسباس عبدالرزاق
    أديب وكاتب
    • 01-09-2012
    • 2008

    #2
    جدا أعجبتني الترجمة إلى العربية و تلك الطريقة التي لم تتقيد باللفظ
    بل مارست طريقة إيصال المعنى للمتلقي بحرفية كبيرة دون أن تخل بجمالية و فكرة النص الأصل(بالفرنسية)

    و حقيقة هي قصيدة جميلة جدا و رائعة

    فقط لي ملاحظة بسيطة:

    C'est, l'ombre de l'arbre, avançant sur l'herbe humide, disparaissant sous les nuages

    هي الشجرة، ظلـّـها يَدبّ على العُشب النـّـدي، والمُزْن في الأعالي يُضـْـمِرُها.


    ألم يكن هنا قصد الكاتب: هي ظل (خيال) شجرة تخطو على العشب الندي و تتوارى داخل السحب


    و أشكرك لك جهدك الكبير في ترجمة قصيدة جميلة


    تقديري و احتراماتي أستاذ عبدالمجيد برزاني
    السؤال مصباح عنيد
    لذلك أقرأ ليلا .. حتى أرى الأزقة بكلابها وقمامتها

    تعليق

    • عبد المجيد برزاني
      مشرف في ملتقى الترجمة
      • 20-01-2011
      • 472

      #3
      أخي الكريم الأستاذ عبد الرزاق :
      لن أخفيك أننا امام نص بالغ الجمال وبالغ الإحساس بالجمال .
      وكما قلت للأخت آسيا أنني في كل مرة أنهي الترجمة أعود الكرة من جديد لأني لا أشعر أني أوفيت النص حقه ... وحتى في هذه الترجمة لست مقتنعا كل الاقتناع بالوفاء، كل الوفاء، لمعاني النص الرائعة والجميلة. الترجمة إعادة لكتابة النص ... وأنا أعترف أن هذا النص قال جماله بما يكفي من الجمال، ولم يعد هناك مجال لإضافة شيء.
      إخواننا في المغرب العربي لهم قصب السبق في الأدب الفرنكوفوني إن على مستوى الرواد أو الأدباء الشباب. ويحصل لي كل الشرف في التعامل مع نصوصهم، أو تناولهم نصوصي بالنقد والتمحيص.
      شكرا على الملاحظة الحصيفة أخي الكريم ...
      تحيتي وكل تقديري.

      تعليق

      • منيره الفهري
        مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
        • 21-12-2010
        • 9870

        #4
        ترجمة جميلة جدااااااا في مستوى النص المميز
        يبدو أنك أصبت في الترجمة هذه المرة أستاذنا المترجم القدير
        عبد المجيد برزاني
        الشكر كل الشكر أيضا للكبيرة آسيا رحاحليه
        التي عرفتنا بهذا الأديب الفذ يوسف بوعمران

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          !Quelles belles lignes traçant l'esquisse de la vie
          !Je les trouve merveilleuses, splendides

          Et un grand merci à notre traducteur
          qui s'est efforcé, et il s'efforce encore, à transmettre cette beauté

          تعليق

          • آسيا رحاحليه
            أديب وكاتب
            • 08-09-2009
            • 7182

            #6
            ألف ألف شكر أستاذ عبد المجيد ..
            رائعة الترجمة ..
            في جعبة هذا الشاعر المغمور قصائد في منتهى الروعة
            سأدرجها هنا لنتذوّق الجمال سويّة ..تحياتي و كل الود و التقدير ..
            يظن الناس بي خيرا و إنّي
            لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

            تعليق

            • عبد المجيد برزاني
              مشرف في ملتقى الترجمة
              • 20-01-2011
              • 472

              #7
              المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
              ترجمة جميلة جدااااااا في مستوى النص المميز
              يبدو أنك أصبت في الترجمة هذه المرة أستاذنا المترجم القدير
              عبد المجيد برزاني
              الشكر كل الشكر أيضا للكبيرة آسيا رحاحليه
              التي عرفتنا بهذا الأديب الفذ يوسف بوعمران
              الأستاذة المبدعة منيرة الفهري :
              شكرا لك على المواكبة والحضور الراقي.
              على كل حال الترجمة خيانة للنص الأصلي، وعندما يشعر المترجم بالمجهود الكبير للشاعر، وتمسكه بالمعاني الراقية والفائقة الجمال، تكبر مسؤولية الترجمة وسعيها في إنصاف النص وإنصاف كاتبه.
              تحيتي أختي الكريمة وكل التقدير.

              تعليق

              • عبد المجيد برزاني
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 20-01-2011
                • 472

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                !Quelles belles lignes traçant l'esquisse de la vie
                !Je les trouve merveilleuses, splendides

                Et un grand merci à notre traducteur
                qui s'est efforcé, et il s'efforce encore, à transmettre cette beauté


                Merci Mr Slimane de ton soutien, et surtout ce partage du goût et de l'élégance avec laquelle tu entreprends les textes et les commentaires des lecteurs. io
                Cordialement

                تعليق

                • المختار محمد الدرعي
                  مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
                  • 15-04-2011
                  • 4257

                  #9
                  قصيدة رائعة جديرة بالإهتمام و جديرة بأن نكتبها بكل لغات العالم
                  الترجمة أعجبتني رأيتها تقتفي أثر المعنى و تمسك به بعناية
                  محبتي و تقديري للجميع
                  [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
                  الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة

                    La vie
                    شعر : يوسف بوعمران
                    ترجمة : عبد المجيد برزاني

                    مهداة إلى عاشقة الحرف الجميل، الأستاذة آسيا رحاحليه

                    La vie c'est, un rayon de soleil au travers des ailes d'une libellule plongeant dans l'étang

                    الحياة شعاعٌ يعبرُ جَناحيْ يعسوبٍ يغوصُ في البرْكة

                    C'est, l'ombre de l'arbre, avançant sur l'herbe humide, disparaissant sous les nuages

                    هي الشجرة، ظلـّـها يَدبّ على العُشب النـّـدي، وتتوارى عاليا في المُزْن.


                    C'est l'oiseau sortant du nid pour son premier envol, et tombant sous le tir du chasseur

                    هي الطـَّـائرُ إذ ْ يبْرحُ العشَّ في أوّل اختلاجاتِه، ويسْقط تحتَ طـَـلـْـقةِ قنـّـاص ٍ

                    C'est la pluie de l'orage tonnant et zébrant le ciel, avant de disparaître à l'horizon

                    هي مطرُ العاصفةِ يرْعدُ ويخط ّ السماءَ، قبلَ أنْ يضمرَهُ الأفقُ

                    C'est le son du violon, s'élevant au crépuscule d'un printemps, pour mourir doucement dans la nuit

                    هي حشْرجَة الكمانِ تعْلو في عتمةٍ ربيعيَّـةٍ كي تموتَ في الليل رويدا رويدا.

                    C'est le ruisseau, né de la montagne, grossissant le fleuve pour se noyer dans la mer


                    هي الجدولُ، مَهدُهُ الجبلُ، يكبرُ في النـّـهر كي ينتحرَ غريقا في البحرِ

                    Et, c'est surtout de t'avoir rencontrée et de t'aimer pour toujours, jusqu'à la fin des temps

                    هي، أولا وأخيرا، أنـّـي التـَـقيـْـتـُـكِ وأحْبَبْــتـُـكِ للأبدِ ،،، حتـّى نهايةِ الدَّهـْر.
                    الشاعران الأديبان يوسف بوعمران و عبد المجيد برزاني
                    خطان متوازيان ينطلقان من أديم الكلمة إلى سماء الشاعرية المتألقة.
                    هذا ما عشته و أنا أقرأ القصيدة و ترجمتها.
                    فشكرا لكما لهذه اللحظة الفنية التي عشتها بفضلكما.
                    و هنيئا للأديبة الاستاذة آسيا رحاحلية بهذه الهدية.
                    تحياتي
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    يعمل...
                    X