Périple dans un sourire

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبد المجيد برزاني
    مشرف في ملتقى الترجمة
    • 20-01-2011
    • 472

    Périple dans un sourire

    Périple dans un sourire
    A ma fillette Aya


    Viens dans mes bras et laisse ton sourire
    Verdir ma vie et mes nuits éclaircir
    Montre – moi tes joyaux blancs
    Et tes beaux regards innocents
    Cours et laisse pousser en moi
    La lueur des minutes qui verdoient
    Colombe douce voltigeant mes jours
    Ma fillette, ma grande, toi mon amour
    Toi mes tourments des minuits fébriles
    Où tes souffles passaient tels un fil
    Accrochant mon cœur aux aurores
    Fastes, auréolées de ton petit corps
    Jouissant de vie, de bienveillance et de bonté
    Comblant mes jours de béatitude et de clarté
    Aya mon âme, ma princesse de toujours
    Rappelle-toi bien que si un jour
    Mon étoile s’éteint et arrive mon trépas
    Rappelle-toi et surtout ne pleure pas : i
    Si même s’effaçait l’âme qui m’habitait
    Jamais ton sourire ne me quitterait. i

    Le: 03/11/2008


  • منيره الفهري
    مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
    • 21-12-2010
    • 9870

    #2
    أطال الله في عمرك أستاذنا الشاعر و المترجم القدير
    عبد المجيد برزاني
    و حمى الله آية و إخوة أية
    ما شاء الله قصيد روووووعة يضوع براءة و جمالا
    بارك الله لك هذا اليراع و دمت مبدعا سيدي

    تعليق

    • سلمى الجابر
      عضو الملتقى
      • 28-09-2013
      • 859

      #3
      Dieu vous la protège, cette merveilleuse Aya
      Mr Barazani
      Très beau poème
      Bravo

      تعليق

      • اماني مهدية الرغاي
        عضو الملتقى
        • 15-10-2012
        • 610

        #4
        Longue vie et prospérité
        notre cher poète
        AYa est chanceuse d' avoir un père
        si aimant et si attentif comme vous savez si bien l 'etre
        mes saluts
        amani
        التعديل الأخير تم بواسطة اماني مهدية الرغاي; الساعة 05-11-2013, 15:49.

        تعليق

        • ابن الواحة
          مشرف في ملتقى الترجمة
          • 01-11-2013
          • 82

          #5
          لولا بنيات كزغــــــــــب القطـــــــا
          حططـــــــن من بعـــض إلى بعض
          لكـــــــــان لي مضطرب واســـــع
          في الأرض ذات الطول والعرض
          وإنما أولادنـــــــــــا بيننـــــــــــــــا
          أكبـــــــــــادنا تمشي على الأرض
          إن هبــــــــــت الريح على بعضهم
          لم تشــــــــــــبع العين من الغمض
          أطال الله في عمرك أستاذي الفاضل و حفظ لك آية من كل مكروه وجعلها من المتألقين على مدارج العلم و المعرفة. أخوك خليل الشامي

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
            Périple dans un sourire
            A ma fillette Aya


            Viens dans mes bras et laisse ton sourire
            Verdir ma vie et mes nuits éclaircir
            Montre – moi tes joyaux blancs
            Et tes beaux regards innocents
            Cours et laisse pousser en moi
            La lueur des minutes qui verdoient
            Colombe douce voltigeant mes jours
            Ma fillette, ma grande, toi mon amour
            Toi mes tourments des minuits fébriles
            Où tes souffles passaient tels un fil
            Accrochant mon cœur aux aurores
            Fastes, auréolées de ton petit corps
            Jouissant de vie, de bienveillance et de bonté
            Comblant mes jours de béatitude et de clarté
            Aya mon âme, ma princesse de toujours
            Rappelle-toi bien que si un jour
            Mon étoile s’éteint et arrive mon trépas
            Rappelle-toi et surtout ne pleure pas : i
            Si même s’effaçait l’âme qui m’habitait
            Jamais ton sourire ne me quitterait. i

            Le: 03/11/2013


            الاستاذ المحترم و الشاعر القدير عبد المجيد برزاني
            آية كُتِبَتْ في آية .
            آية (القصيدة) قيلت في آية (الصغيرة)
            هكذا وجدت القصيدة في معناها و مبناها.
            فتحيتي و تقديري الخالصين
            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • المختار محمد الدرعي
              مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 15-04-2011
              • 4257

              #7
              قصيدة رائعة لإبنة عزيزة غالية حفظها الله و حماها
              أبدعت هنا أخي البرزاني
              تثبت للجمال و تحية لآية
              [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
              الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



              تعليق

              • عبد المجيد برزاني
                مشرف في ملتقى الترجمة
                • 20-01-2011
                • 472

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                أطال الله في عمرك أستاذنا الشاعر و المترجم القدير
                عبد المجيد برزاني
                و حمى الله آية و إخوة أية
                ما شاء الله قصيد روووووعة يضوع براءة و جمالا
                بارك الله لك هذا اليراع و دمت مبدعا سيدي
                شكرا لك أستاذة منيرة الفهري
                يضوع الفضاء رقة وأدبا ورقيا بحضورك المائز.
                تحيتي وتقديري.

                تعليق

                • عبد المجيد برزاني
                  مشرف في ملتقى الترجمة
                  • 20-01-2011
                  • 472

                  #9
                  المشاركة الأصلية بواسطة سلمى الجابر مشاهدة المشاركة
                  Dieu vous la protège, cette merveilleuse Aya
                  Mr Barazani
                  Très beau poème
                  Bravo


                  Merci chère Salma
                  Heureux de pouvoir partager mes écrits avec
                  des goûts comme le tien. i
                  Cordialement. i i

                  تعليق

                  • عبد المجيد برزاني
                    مشرف في ملتقى الترجمة
                    • 20-01-2011
                    • 472

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة اماني مهدية الرغاي مشاهدة المشاركة
                    Longue vie et prospérité
                    notre cher poète
                    AYa est chanceuse d' avoir un père
                    si aimant et si attentif comme vous savez si bien l'être
                    mes saluts
                    amani

                    Ma chére Amani
                    Ta présence est un honneur pour mes modestes lignes. i
                    Merci d’être là . i
                    Mes amitiés les plus sincères. i
                    Mjid

                    تعليق

                    • عبد المجيد برزاني
                      مشرف في ملتقى الترجمة
                      • 20-01-2011
                      • 472

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة ابن الواحة مشاهدة المشاركة
                      لولا بنيات كزغــــــــــب القطـــــــا
                      حططـــــــن من بعـــض إلى بعض
                      لكـــــــــان لي مضطرب واســـــع
                      في الأرض ذات الطول والعرض
                      وإنما أولادنـــــــــــا بيننـــــــــــــــا
                      أكبـــــــــــادنا تمشي على الأرض
                      إن هبــــــــــت الريح على بعضهم
                      لم تشــــــــــــبع العين من الغمض
                      أطال الله في عمرك أستاذي الفاضل و حفظ لك آية من كل مكروه وجعلها من المتألقين على مدارج العلم و المعرفة. أخوك خليل الشامي
                      مرحبا أخي الأستاذ خليل :
                      وقوفك شرف لحرفي المتواضع.
                      شكرا لكرم الحضور وللتفاعل الجميل.
                      تحيتي شاعرنا القدير وكل المودة.

                      تعليق

                      يعمل...
                      X