قصيدة oh!pour toi للشاعر يوسف بوعمران / ترجمة محمد ابوحفص السماحي

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • محمد ابوحفص السماحي
    نائب رئيس ملتقى الترجمة
    • 27-12-2008
    • 1678

    قصيدة oh!pour toi للشاعر يوسف بوعمران / ترجمة محمد ابوحفص السماحي

    Oh !pour toi

    Youcef Bouamrane


    Oh ! Pour toi comme j’aimerais
    Un grand soleil aux rayons d’or
    Qui dans tes beaux cheveux défaits
    Danserait de l’aube à l’aurore
    Oh ! Pour toi comme j’aimerais
    Que la lune toute ronde et pleine
    De ses beaux éclats argentés
    Illumine tes yeux de Reine
    Oh ! Pour toi comme j’aimerais
    Que le ciel constellé d’étoiles
    Scintille de tous ses reflets
    Eclaire ton beau visage pâle
    Oh ! Pour toi comme j’aimerais
    Que tout un grand jardin de fleurs
    Et comme un immense bouquet
    Parfume ton corps de mille senteurs
    Oh ! Pour toi comme j’aimerais
    Te donner mon plus grand Amour
    Te faire oublier tes regrets
    Te prendre la main pour toujours



    آه ! من أجلك (الشاعر يوسف بوعمران)
    ترجمة / محمد أبوحفص السماحي


    رَغْبَتِي أَكْثـَـرُ أَكْثـَرْ.... أًنْ أَرَى شَأْنَكِ أَكْبَرْ

    وَ أَرَى الشَّمْسَ خُيوطَ التـِّبْرِ في شَعْرِكِ تـُظْفَـرْ

    تَرْقُصُ الشَّمْسُ بهَا في....رَعْشَةِ الضَّوْءِ المـُكَسَّرْ

    وَ أَرَى البَدْرَ مُنِيراً.... إِنَّما وَجْهُـكِ أَنْوَرْ

    طـَالِعاً يَشْرَبُ مِنْ عَيـنَيْكِ تِرْيَاقاً مُقَطَّرْ

    وَ أًرَى وَجْهَكِ نَجْماً.... كَنُجوُمِ اللَّيْلِ أَزْهَرْ

    وَ أًرَى بُسْتَانَ وَرْدٍ.... بهِ مَعْنَاكِ تَعَطَّرْ

    وَ أَرَانِي بكِ مَفْتُو.... ناً مُعَنَّى وَ مُبَعْثَرْ

    أَمْسَحُ الهَمَّ إِذَا قَـلْبُكِ بـِالهَمِّ تَكَـدَّرْ

    وَ يَدِي ضَمَّتْ يَداً في.....رِحْلَةِ العُـمْرِ... و أَكْثَرْ !!!
    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]
  • آسيا رحاحليه
    أديب وكاتب
    • 08-09-2009
    • 7182

    #2
    الله الله على روعة الكلمات و إبداع الترجمة .
    ألف شكر ..على المتعة سيدي .
    يظن الناس بي خيرا و إنّي
    لشرّ الناس إن لم تعف عنّي

    تعليق

    • المختار محمد الدرعي
      مستشار أدبي. نائب رئيس ملتقى الترجمة
      • 15-04-2011
      • 4257

      #3
      القصيد نادر و رائع و قد زادته الترجمة إشراقا
      تحيتي و تقديري
      [youtube]8TY1bD6WxLg[/youtube]
      الابتسامة كلمة طيبة بغير حروف



      تعليق

      • عبد المجيد برزاني
        مشرف في ملتقى الترجمة
        • 20-01-2011
        • 472

        #4
        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة

        آه ! من أجلك (الشاعر يوسف بوعمران)
        ترجمة / محمد أبوحفص السماحي


        رَغْبَتِــــــي أَكْثـَــــرُ أَكْثـَــــــرْ.... أًنْ أَرَى شَــأْنَــــــكِ أَكْبَــــــرْ

        وَ أَرَى الشَّمْسَ خُيُـــــــوطَ التـِّــــــــبْرِ في شَعْــــــرِكِ تـُظْـفَـرْ

        تَرْقُصُ الشَّمْسُ بـِهَــــــــا في....رَعْشَةِ الضَّــــــوْءِ المـُكَسَّــرْ

        وَ أَرَى البَــدْرَ مُنِيـــــــــــــراً.... إِنَّمـَـــــــا وَجْهُـــــــكِ أَنْــــوَرْ

        طـَالِعـــــاً يَشْرَبُ مِنْ عَيْــنَــــــــــــــيْكِ تِـرْيَاقـــــــاً مُقَطَّـــــــرْ

        وَ أًرَى وَجْهَــكِ نَجْمـــــــــــاً.... كَنُجـــوُمِ اللَّيْـــــــلِ أَزْهَــــــرْ

        وَ أًرَى بُسْتَــــــــــــــــانَ وَرْدٍ.... بِـــــــهِ مَعْنَـــــــاكِ تَعَطَّــــرْ

        وَ أَرَانِـــي بـِكِ مَفْتُـــــــــــو.... نـــــاً مُعَنَّــــــى وَ مُبَعْــثَـــــــرْ

        أَمْسَــــــحُ الهَـــــــــمَّ إِذَا قَـلْـــــــــــــبُكِ بـِالهَــــــــمِّ تَكَـــــــدَّرْ

        وَ يَدِي ضَمَّتْ يَــــــداً في.....رِحْلَــــةِ العُـمْرِ... و أَكْثَــــرْ !!!
        ليتني أقدر، أقدر ... عن هذا الجمال أعـبر
        أنحني إعجابا وأراعي زهر الشعر يعــطر

        أستاذنا الأكرم محمد أبو حفص : الترجمة نفسها قصيدة. ذكرني هذا الجمال بروائع الأخطل الصغير بشارة الخوري.
        سلمت يمناك.
        تحيتي وكل التقدير.

        تعليق

        • سليمان بكاي
          أديب مترجم
          • 29-07-2012
          • 507

          #5
          يا للقصيد الرائع
          تحاياي إليك أ. أبا حفص السماحي
          و فيه نقلت إلينا روعة و وزنا يشنف الأسماع.
          لا فض فوك!

          تعليق

          • محمد ابوحفص السماحي
            نائب رئيس ملتقى الترجمة
            • 27-12-2008
            • 1678

            #6
            المشاركة الأصلية بواسطة آسيا رحاحليه مشاهدة المشاركة
            الله الله على روعة الكلمات و إبداع الترجمة .
            ألف شكر ..على المتعة سيدي .
            الاستاذة آسيا رحاحليه
            إنما الشكر لك أنت التي أحسنت الاختيار، فأتحفتنا بهذه القصيدة الرائعة للشاعر يوسف بوعمران الذي لا شك أن له الكثير و الجيد.
            تحياتي و تقديري

            [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
            قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

            تعليق

            • محمد ابوحفص السماحي
              نائب رئيس ملتقى الترجمة
              • 27-12-2008
              • 1678

              #7
              شكر

              المشاركة الأصلية بواسطة المختار محمد الدرعي مشاهدة المشاركة
              القصيد نادر و رائع و قد زادته الترجمة إشراقا
              تحيتي و تقديري
              الاستاذ الاديب المختار محمد الدرعي
              تحيتي
              وشكرا لمرورك العبق الذي ضمخ النص بأريج المحبة.
              مع الاحترام اللائق بكم.
              [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
              قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

              تعليق

              • محمد ابوحفص السماحي
                نائب رئيس ملتقى الترجمة
                • 27-12-2008
                • 1678

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة عبد المجيد برزاني مشاهدة المشاركة
                ليتني أقدر، أقدر ... عن هذا الجمال أعـبر
                أنحني إعجابا وأراعي زهر الشعر يعــطر

                أستاذنا الأكرم محمد أبو حفص : الترجمة نفسها قصيدة. ذكرني هذا الجمال بروائع الأخطل الصغير بشارة الخوري.
                سلمت يمناك.
                تحيتي وكل التقدير.
                الاخ المحترم الاستاذ الشاعر عبد المجيد برزاني
                صباحك سعيد
                لا تستطيع قصيدتي أن تبلغ شاعرية كلماتك.
                شكرا لما تفضلت به من تقريض كرمتني به و التكريم عندما يأتي من العارف بالميدان له طعم خاص.
                تحياتي و محبتي
                [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                تعليق

                • منيره الفهري
                  مدير عام. رئيس ملتقى الترجمة
                  • 21-12-2010
                  • 9870

                  #9
                  مااااااااااا أروعك استاذنا الشاعر و المترجم القدير
                  محمد ابو حفص السماحي
                  ترجمة من أروع ما يكون كما عوّدتنا دوما لِنص جميل جدا
                  شكرا لهكذا ألق

                  تعليق

                  • محمد ابوحفص السماحي
                    نائب رئيس ملتقى الترجمة
                    • 27-12-2008
                    • 1678

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة سليمان بكاي مشاهدة المشاركة
                    يا للقصيد الرائع
                    تحاياي إليك أ. أبا حفص السماحي
                    و فيه نقلت إلينا روعة و وزنا يشنف الأسماع.
                    لا فض فوك!

                    الاخ العزيز سليمان بكاي
                    تحياتي بلا حدود
                    شكرا لمرورك العطر
                    و شكرا على الكلمات الراقية
                    [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                    قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                    تعليق

                    • محمد ابوحفص السماحي
                      نائب رئيس ملتقى الترجمة
                      • 27-12-2008
                      • 1678

                      #11
                      المشاركة الأصلية بواسطة منيره الفهري مشاهدة المشاركة
                      مااااااااااا أروعك استاذنا الشاعر و المترجم القدير
                      محمد ابو حفص السماحي
                      ترجمة من أروع ما يكون كما عوّدتنا دوما لِنص جميل جدا
                      شكرا لهكذا ألق
                      الاستاذة الاديبة القديرة منيرة الفهري ... شكرا لمرورك العطر .....و تحياتي و تقديري
                      [gdwl]من فيضكم هذا القصيد أنا
                      قلم وانتم كاتب الشعــــــــر[/gdwl]

                      تعليق

                      • المصطفى العمري
                        أديب وكاتب
                        • 24-09-2010
                        • 600

                        #12
                        المشاركة الأصلية بواسطة محمد ابوحفص السماحي مشاهدة المشاركة
                        Oh !pour toi

                        Youcef Bouamrane


                        Oh ! Pour toi comme j’aimerais
                        Un grand soleil aux rayons d’or
                        Qui dans tes beaux cheveux défaits
                        Danserait de l’aube à l’aurore
                        Oh ! Pour toi comme j’aimerais
                        Que la lune toute ronde et pleine
                        De ses beaux éclats argentés
                        Illumine tes yeux de Reine
                        Oh ! Pour toi comme j’aimerais
                        Que le ciel constellé d’étoiles
                        Scintille de tous ses reflets
                        Eclaire ton beau visage pâle
                        Oh ! Pour toi comme j’aimerais
                        Que tout un grand jardin de fleurs
                        Et comme un immense bouquet
                        Parfume ton corps de mille senteurs
                        Oh ! Pour toi comme j’aimerais
                        Te donner mon plus grand Amour
                        Te faire oublier tes regrets
                        Te prendre la main pour toujours



                        آه ! من أجلك (الشاعر يوسف بوعمران)
                        ترجمة / محمد أبوحفص السماحي


                        رَغْبَتِــــــي أَكْثـَــــرُ أَكْثـَــــــرْ.... أًنْ أَرَى شَــأْنَــــــكِ أَكْبَــــــرْ

                        وَ أَرَى الشَّمْسَ خُيُـــــــوطَ التـِّــــــــبْرِ في شَعْــــــرِكِ تـُظْـفَـرْ

                        تَرْقُصُ الشَّمْسُ بـِهَــــــــا في....رَعْشَةِ الضَّــــــوْءِ المـُكَسَّــرْ

                        وَ أَرَى البَــدْرَ مُنِيـــــــــــــراً.... إِنَّمـَـــــــا وَجْهُـــــــكِ أَنْــــوَرْ

                        طـَالِعـــــاً يَشْرَبُ مِنْ عَيْــنَــــــــــــــيْكِ تِـرْيَاقـــــــاً مُقَطَّـــــــرْ

                        وَ أًرَى وَجْهَــكِ نَجْمـــــــــــاً.... كَنُجـــوُمِ اللَّيْـــــــلِ أَزْهَــــــرْ

                        وَ أًرَى بُسْتَــــــــــــــــانَ وَرْدٍ.... بِـــــــهِ مَعْنَـــــــاكِ تَعَطَّــــرْ

                        وَ أَرَانِـــي بـِكِ مَفْتُـــــــــــو.... نـــــاً مُعَنَّــــــى وَ مُبَعْــثَـــــــرْ

                        أَمْسَــــــحُ الهَـــــــــمَّ إِذَا قَـلْـــــــــــــبُكِ بـِالهَــــــــمِّ تَكَـــــــدَّرْ

                        وَ يَدِي ضَمَّتْ يَــــــداً في.....رِحْلَــــةِ العُـمْرِ... و أَكْثَــــرْ !!!
                        الأستاذ الجليل محمد أبو حفص السماحي والله أبهرني تعريبك للنص الفرنسي.
                        تعريب تسلقتُ بقراءته ذرى النشوة والمتعة القرائية.
                        لذيذ عذب بما تحملانه الكلمتان من معنى. رائع هذا التعريب المقفى الموزون المخلص لفكرة النص الأصلي.
                        أحييك وأشد على يدك إعجابا بمجهودك وغوصك على معنى الكلمات حتى الأعماق.
                        تحياتي للمبدع بوعمران يوسف على إبداعه المتميز.
                        قرأت هنا نصان راقيان تقديراتي العميقة.
                        ارحل بنفسك من أرض تضام بها.....ولاتكن من فراق الأهل في حرق
                        من ذل بـين أهالـيه ببلدتـه..... فالإغتراب له من أحسن الخلق.

                        عن الإمام الشافعي

                        تعليق

                        يعمل...
                        X