مصطلحات نحوية عربية لاتينية

تقليص
X
 
  • تصفية - فلترة
  • الوقت
  • عرض
إلغاء تحديد الكل
مشاركات جديدة
  • عبدالرحمن السليمان
    مستشار أدبي
    • 23-05-2007
    • 5434

    مصطلحات نحوية عربية لاتينية

    [align=center]مصطلحات نحوية عربية لاتينية[/align]
    [align=justify]إليكم مسردا بستين مصطلحا نحويا مع ترجمتها اللاتينية، وهي المصطلحات التي لا تزال تستعمل حتى اليوم في دراسة اللغة العربية واللغات السامية في أكثر الجامعات الغربية. وأقتصر في هذا الجدول على المصطلحات النحوية الأساسية فقط. وقد أتوسع في ذلك فيما بعد إن شاء الله.

    ولقد استخرجت هذه المصطلحات من كتب النحو القديمة ومن معجم المستعرب الهولندي ولميت: "المعجم العربي اللاتيني" الذي صدر في لايدن (هولندة) سنة 1784، وأنشرها لأنها لا تزال قيد الاستعمال في المجال الأكاديمي لدقتها في التعبير عن الحالات النحوية العربية الدقيقة. [/align]
    [align=center]أداة الشرط (لو) = Irrealis
    أداة الشرط (إذا) = Realis
    أداة الشرط (إن) = Potentialis
    أداة النصب (إيا) = Nota accusativi
    الاسم = Substantivum
    اسم الآلة = Nomen instrumentalis
    اسم التفضيل = Elativus
    اسم التفضيل المحلى بـ "ألْ" = Superlativus
    اسم الفاعل = Participium activum
    اسم المرة = Nomen unitattis
    اسم المفعول = Participium passivum
    اسم الموصول = Nomen relativum
    اسم جنس = Collectivum
    الإضافة = Status constructus
    الإضافة إلى الضمائر = Status pronominalis
    أفعال تتعدى لمفعولين = Verba fractitivae
    الجمع = Pluralis
    جمع الجموع = Multiplicativa
    حالة (إعراب) = Casus
    حالة الجر/الخفض/الكسر! = Genetivus
    حالة الفعل (الرفع/النصب/الجزم) = Modus
    حالة النصب (للاسم) = Accusativus
    حرف عطف = Copula
    حروف العلة (وتعني الكلمتان اللاتينيتان: أمهات القراءة!) = Matres Lectiones
    سردي = Narrativus
    سكون (علامة السكون) = Shwa Quiscens
    صفة غالبة = Epitheton
    الصفة/النعت = Adiectivum
    الظرف = Adverbium
    العدد = Numerus
    الفعل = Verbum
    فعل الأمر = Imperativus
    الفعل الماضي = Perfectum
    الفعل المضارع = Imperfectum

    يتبع ..
    [/align]
    عبدالرحمن السليمان
    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
    www.atinternational.org
  • د. وسام البكري
    أديب وكاتب
    • 21-03-2008
    • 2866

    #2
    [align=justify]الأستاذ العزيز الدكتور عبد الرحمن السليمان
    نثمّن مادتكم القيّمة التي تضع بين أيدي إخواننا وأبنائنا مسرداً مهمّاً بالمصطلحات النحوية العربية ومقابلها اللاتيني التي تساعدهم على فهمها، وتساعد مَن يريد ترجمة المصطلحات من دون التخبّط الذي ينشرهُ بعضهم جراء الترجمة الكيفية من دون ضابط، ولا رجوع إلى المراجع العلمية المتخصصة مثل هذا المسرد لوضع المصطلح الدقيق.
    نتمنى لكم التوفيق في إكمال مسردكم الرائع
    ونحن نتابع معكم إن شاء الله
    ودمتَ لنا عَلَمَاً في اللغة والترجمة
    [/align]
    د. وسام البكري

    تعليق

    • عبدالرحمن السليمان
      مستشار أدبي
      • 23-05-2007
      • 5434

      #3
      [align=justify]أخي العزيز الدكتور وسام،

      ألف شكر على تعقيبك الأخوي الطيب واستحسانك هذا المسرد المتواضع. وسأكمله إن شاء الله قريبا.

      أكرمك الله.[/align]
      عبدالرحمن السليمان
      الجمعية الدولية لمترجمي العربية
      www.atinternational.org

      تعليق

      • عبدالرحمن السليمان
        مستشار أدبي
        • 23-05-2007
        • 5434

        #4
        [align=center]تتمة القائمة:

        فعل مشتق من اسم = Denominativum
        القلب (الحروف) = Metathesis
        كتابة كاملة (باستعمال حروف العلة للدلالة على المد مثل: الرحمان) = Scriptio plena
        كتابة ناقصة (بإهمال حروف العلة للدلالة على المد مثل: الرحمن) = Scriptio defectiva
        الكنية (مثل أبي فلان) = Agnomen
        لا الناهية = Lā prohibitivus
        للجنسين (مثل الضمير: أنا) = Communis generis
        المؤنث = Femininum
        المثنى = Dualis
        المجهول = Pssivum
        المذكر = Masculinum
        المصدر = Infinitivus
        المضارع المؤكد بالنونين = Imperfectum energicum
        المضارع المجزوم (للأمر) = Jussivus
        المضارع المجزوم (لنفي الماضي) = Imperfectum apocopatum
        المضارع المرفوع = Indicativus
        المضارع المرفوع = Imperfectum indicativum
        المضارع المنصوب = Subjunctivus
        المضارع المنصوب = Imperfectum Subjunctivum
        المُضاف = Nomen regens
        المُضاف إليه = Nomen rectum
        المعلوم = Activum
        المفرد = Singularis
        المفعول المطلق = Infinitivus absolutus
        الهمزة (اسم الهمزة في اليونانية) = Spiritus lenis[/align]
        عبدالرحمن السليمان
        الجمعية الدولية لمترجمي العربية
        www.atinternational.org

        تعليق

        • زهير سوكاح
          عضو الملتقى
          • 25-05-2007
          • 96

          #5
          [align=right]أستاذي العزيز الدكتور عبد الرحمن،
          جزاك الله خيرا على هذا المسرد النحوي المهم،
          عندي ملاحظة ( أو استفسار) حول:

          ترجمة اسم جنس بـ: Collectivum

          فقد التبس علي هذا المصطلح اللاتيني وظننت أن المقصود هنا هو : "اسم جمع" وليس "اسم جنس"، أقترح إضافة صفة "جمعي" إلى المصطلح العربي لكي يصبح "اسم جنس جمعي"

          فما رأيكم؟
          وتحية ديسلدورفية عطرة!
          [/align]
          [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

          تعليق

          • عبدالرحمن السليمان
            مستشار أدبي
            • 23-05-2007
            • 5434

            #6
            [align=justify]أخي العزيز زهير،

            تحية بلجيكية منتظرة أخبار النجاح وغير ذلك!!!

            أطلق النحويون في مؤلفاتهم اللاتينية Collectivum للدلالة على اسم الجنس مثل حمام وشجر وتفاح الذي يؤخذ المفرد منه (اسم المرة = nomen unitatis) بإضافة التاء المربوطة إليه (حمامة وشجرة وتفاحة). وطبعا يتعلق الأمر بحالة جمعية لأن اسم الجنس يدل على الجنس بالكلية فيؤخذ الواحد منه كما تقدم ويجمع جمع المؤنث السالم (حمامات وشجرات وتفاحات).

            هلا وغلا وتحية أنتوربية عطرة![/align]
            عبدالرحمن السليمان
            الجمعية الدولية لمترجمي العربية
            www.atinternational.org

            تعليق

            • زهير سوكاح
              عضو الملتقى
              • 25-05-2007
              • 96

              #7
              [align=right]أخي العزيز الدكتور عبد الرحمن
              شكرا جزيلا لك على هذا التوضيح... عندي سؤال آخر لو سمحت أستاذي عبد الرحمن بخصوص „Genus“
              هل يوجد في كتب النحو العربي القديمة مصطلح نحوي يقابله؟

              أما "أخبار النجاح وغير ذلك" فستأتي في وقتها المعلوم بإذن الله تعالى؛ اتفقت مؤخراً مع الأستاذة المُشرفة على موضوع بحث الماجستير، وقد بدأتُ في دراسة المراجع المتعلقة بالموضوع وتدوين الملاحظات.
              وتحية صباحية عطرة وطيبة!
              [/align]
              التعديل الأخير تم بواسطة زهير سوكاح; الساعة 22-06-2008, 06:10.
              [url=http://nawafed.blogspot.com/][color=#4169E1]نـوافـذ.. مدونتي الشخصية[/color] [/url]

              تعليق

              • عبدالرحمن السليمان
                مستشار أدبي
                • 23-05-2007
                • 5434

                #8
                المشاركة الأصلية بواسطة زهير سوكاح مشاهدة المشاركة
                [align=right]عندي سؤال آخر لو سمحت أستاذي عبد الرحمن بخصوص „Genus“: يوجد في كتب النحو العربي القديمة مصطلح نحوي يقابله؟
                [/align]

                [align=justify]أخي العزيز زهير،

                أسعد الله صباحك بكل خير، ويسر لك أمور الدراسة والامتحانات والبحث وكتب لك النجاح.

                بخصوص سؤالك: أجل يوجد. المصطلح المقابل لـ Genus في كتب الأوائل هو "الجنس". للكلمة معان اصطلاحية في النحو والعروض والبلاغة وغير ذلك.

                وقد صدق الأصمعي عندما قال: "ليس بعربي صحيح"، لأن كلمة "جنس" معربة عن اليونانية Genus.

                وهلا وغلا.[/align]
                عبدالرحمن السليمان
                الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                www.atinternational.org

                تعليق

                • احمد سالم
                  • 20-07-2008
                  • 3

                  #9
                  شكرا أخى الفاضل على هذا التوضيح وهذه المعلومات.

                  دمت بكل الخير.

                  تعليق

                  • عبدالرحمن السليمان
                    مستشار أدبي
                    • 23-05-2007
                    • 5434

                    #10
                    المشاركة الأصلية بواسطة احمد سالم مشاهدة المشاركة
                    شكرا أخى الفاضل على هذا التوضيح وهذه المعلومات.

                    دمت بكل الخير.
                    أدامك الله أخي الكريم.
                    هلا وغلا!
                    عبدالرحمن السليمان
                    الجمعية الدولية لمترجمي العربية
                    www.atinternational.org

                    تعليق

                    يعمل...
                    X